Filipenses 4
ldb (LDB) vs NVI
1 Nggee, umbi angwɛ̃mɛn nu anapumɛn, ngge iwuri itsu umbi adɛ̃ɛ̃ aker ri idɔsu Uteijee. Umbi awe awɛrhamum iki ibema ni idzumi ibee inyã. Umbi atsu umum igɔmagɔm. Umbi awe ru nyaku nggaa itosa iyi itsermum iki itso.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Umum ishɔ̃rhã ungo Uafodiya nu Usintiki umbi akaifɛrhkɔ unying nggu adɔka ubinkutsu umbi awe ru imangmang ru Uteijee.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Ĩĩ, ikɛi umum irhusa ungo uwɛrhɛ itsermum uwu idzidzɛrhe uyike akatsɛrh abɛrɛ aka atɔ̃ itser akarhãrhã ayika umum ri idzowe Isarhe Iyiki Ize. Ukirhemen nu abɔɔ aka atɔ̃ itser nggu umum ikɛi nu kishoo atsokɛ umbɔ aka atsɛng ru ubvur uwu urhɛ.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Ubɛn ivang àka agɔm anggɔm ugɛ umbi awe abi Uteijee. Umum iwuri irherhumum ikɛi, àka agɔm anggɔm!
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Àka adɛyiwe ubɛn unera ididɔɔryɛ umbi aka awe. Uteijee asi ídãrhunga na aba.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Niba angwãrhũmbi anaa ri itsi ubɛn ubin, bɔr àka arhusu Unum ubinkpi umbi aka abee, àka ashɔ̃rhã unga na atar uwɛɛ ru unga.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Nu ididɔɔryɛ Unum aka adzowe, ididɔɔr ha iki inangge kishoo ihwihwɛng iwuri ikake ifɛrhkɔmbi nu ubinkpi umbi aka igũ ra amɛnmbi ubinkutsu umbi awe ru imangmang ru Ukiristo Uyesu.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Umbi angwɛ̃mɛn nu anapumɛn, ubinkpi uku udɔsa umum iki ibee irherhe unggakpi. Àka adɛ̃ɛ̃ akaifɛrhkɔ ri itsi abinkɛ aka awe idzidzɛrhe na awe ru imor na arhika na asar ru abinkɛ aki itsu amɛn agɔm anggɔm, nu abin aka aze inyĩnyã, nu udzumu ize na amɛ̃ɛ̃ke iyɛi ikpikpoi.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Àka akorhe kishoo abinkɛ umbi aka amesa na ayɛi na agũ na anyã ru umum. Unum uwuku udzowe ididɔɔr awuri iwe nggu umbi.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Umum iwe ra anggɔm akarhãrhã nggu ikpũ anggɔmkɛ Uteijee aka adzaa ubinkutsu umbi ikɛi aka adɛyiwambi umum ibibemambi. Ngge iwe idzidzɛrhe ugɛ umbi abemumbi umum ubɛn ivang, bɔr umbi asi ikpombi utsĩndĩ uwuku udɛyiwa ingge.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Umum isi ini umum irherhe akɛrɛ ugɛ umum ibee ubin, umum iki imesumum igɔmagɔm nggu ubɛn ubinkpi uku ukpo umum.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Umum iki imesumum ibɛk nggu ida ubin nu ibɛk nggu iwe ru ubinkpi uku unangkpɔ ubinkpi umum iki ibee. Umum iki imesumum ibima nggu ubɛn ubinkpi uku ukorhe ru umum. Umum iwe ra anggɔm ivang anaamum aka atɔk na ashike ru ubin, ivangyɛ umum iki ikpo inang ubinkpi umum iki ibee nu ivangyɛ umum iki isi ikpomum ubinkpi umum iki ibee.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Ukiristo ani adzaa umum iker iyiki igɔmagɔm ru ubɛn ubinkpi uku ukorhe ru umum.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Uko rimi hã, aze umbi aka ayika umum nggu ubinkpi umum iki ibee.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Awu use anang akɛrɛ ha, ivangyɛ umum iki ibɔre Umakidoniya, abika adɔsu Uyesu abɔɔ asi iyikambɔ umum nggu uhwɛk uku utɔ̃itser Unum. Umbi ukpekũ akpurha akorha aki ha ri ivangyɛ umbi abi Ufirhibi aka awe abika afa ri idɔsi Isarhe Iyiki Ize.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Uko ivangyɛ umum iki iwe ru Utasarhonika, umbi ayikambi umum anangmbi idiki unying ri ivangyɛ umum iki ibee.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Umum isi irherhumum rimi ugɛ umum ibee iyɛi izũwã iyɔɔ. Bɔr umum ibee umbi akpo itosa akarhãrhã ru Unum.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Umum iki iyɛisũ abina kishoo umbi aka adene ru ubok Uabaforiditu. Umum ikpo inang abinkɛ umum iki ibee. Iyiyikembi iwe ru nyaki idɛm iyiki iwe ru isung iyiki ize umbɔ aka adzowe ru Unum. Unga ayɛi ngge nggu anggɔm.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Unummum awuri idzaanga umbi abina kishoo umbi aka abee ru abinkɛ unga aka awurake ubinkutsu umbi awe ru imangmang ru Ukiristo Uyesu.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Unum Utɛmɛn ama awe ru ikpikpoi ugbagbaa nu ugbagbaa. Iwerimi.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Àka aghwe kishoo abika adɔsa, abirabɛ aka awe ru imangmang ru Ukiristo Uyesu. Abika adɔsa aka awe nggu umum nggimi aghwe umbi.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Kishoo aner Unum nggimi aghwe umbi, undzumunga abika awe ru udzepurhe Ukaisar.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Imimutu Uteijee Uyesu Ukiristo ima iwe nggu umbi kishoo. Iwerimi.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.