Filipenses 4
ldb (LDB) vs NTLH
1 Nggee, umbi angwɛ̃mɛn nu anapumɛn, ngge iwuri itsu umbi adɛ̃ɛ̃ aker ri idɔsu Uteijee. Umbi awe awɛrhamum iki ibema ni idzumi ibee inyã. Umbi atsu umum igɔmagɔm. Umbi awe ru nyaku nggaa itosa iyi itsermum iki itso.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Umum ishɔ̃rhã ungo Uafodiya nu Usintiki umbi akaifɛrhkɔ unying nggu adɔka ubinkutsu umbi awe ru imangmang ru Uteijee.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Ĩĩ, ikɛi umum irhusa ungo uwɛrhɛ itsermum uwu idzidzɛrhe uyike akatsɛrh abɛrɛ aka atɔ̃ itser akarhãrhã ayika umum ri idzowe Isarhe Iyiki Ize. Ukirhemen nu abɔɔ aka atɔ̃ itser nggu umum ikɛi nu kishoo atsokɛ umbɔ aka atsɛng ru ubvur uwu urhɛ.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Ubɛn ivang àka agɔm anggɔm ugɛ umbi awe abi Uteijee. Umum iwuri irherhumum ikɛi, àka agɔm anggɔm!
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Àka adɛyiwe ubɛn unera ididɔɔryɛ umbi aka awe. Uteijee asi ídãrhunga na aba.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Niba angwãrhũmbi anaa ri itsi ubɛn ubin, bɔr àka arhusu Unum ubinkpi umbi aka abee, àka ashɔ̃rhã unga na atar uwɛɛ ru unga.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Nu ididɔɔryɛ Unum aka adzowe, ididɔɔr ha iki inangge kishoo ihwihwɛng iwuri ikake ifɛrhkɔmbi nu ubinkpi umbi aka igũ ra amɛnmbi ubinkutsu umbi awe ru imangmang ru Ukiristo Uyesu.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Umbi angwɛ̃mɛn nu anapumɛn, ubinkpi uku udɔsa umum iki ibee irherhe unggakpi. Àka adɛ̃ɛ̃ akaifɛrhkɔ ri itsi abinkɛ aka awe idzidzɛrhe na awe ru imor na arhika na asar ru abinkɛ aki itsu amɛn agɔm anggɔm, nu abin aka aze inyĩnyã, nu udzumu ize na amɛ̃ɛ̃ke iyɛi ikpikpoi.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Àka akorhe kishoo abinkɛ umbi aka amesa na ayɛi na agũ na anyã ru umum. Unum uwuku udzowe ididɔɔr awuri iwe nggu umbi.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Umum iwe ra anggɔm akarhãrhã nggu ikpũ anggɔmkɛ Uteijee aka adzaa ubinkutsu umbi ikɛi aka adɛyiwambi umum ibibemambi. Ngge iwe idzidzɛrhe ugɛ umbi abemumbi umum ubɛn ivang, bɔr umbi asi ikpombi utsĩndĩ uwuku udɛyiwa ingge.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 Umum isi ini umum irherhe akɛrɛ ugɛ umum ibee ubin, umum iki imesumum igɔmagɔm nggu ubɛn ubinkpi uku ukpo umum.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Umum iki imesumum ibɛk nggu ida ubin nu ibɛk nggu iwe ru ubinkpi uku unangkpɔ ubinkpi umum iki ibee. Umum iki imesumum ibima nggu ubɛn ubinkpi uku ukorhe ru umum. Umum iwe ra anggɔm ivang anaamum aka atɔk na ashike ru ubin, ivangyɛ umum iki ikpo inang ubinkpi umum iki ibee nu ivangyɛ umum iki isi ikpomum ubinkpi umum iki ibee.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Ukiristo ani adzaa umum iker iyiki igɔmagɔm ru ubɛn ubinkpi uku ukorhe ru umum.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Uko rimi hã, aze umbi aka ayika umum nggu ubinkpi umum iki ibee.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Awu use anang akɛrɛ ha, ivangyɛ umum iki ibɔre Umakidoniya, abika adɔsu Uyesu abɔɔ asi iyikambɔ umum nggu uhwɛk uku utɔ̃itser Unum. Umbi ukpekũ akpurha akorha aki ha ri ivangyɛ umbi abi Ufirhibi aka awe abika afa ri idɔsi Isarhe Iyiki Ize.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Uko ivangyɛ umum iki iwe ru Utasarhonika, umbi ayikambi umum anangmbi idiki unying ri ivangyɛ umum iki ibee.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Umum isi irherhumum rimi ugɛ umum ibee iyɛi izũwã iyɔɔ. Bɔr umum ibee umbi akpo itosa akarhãrhã ru Unum.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Umum iki iyɛisũ abina kishoo umbi aka adene ru ubok Uabaforiditu. Umum ikpo inang abinkɛ umum iki ibee. Iyiyikembi iwe ru nyaki idɛm iyiki iwe ru isung iyiki ize umbɔ aka adzowe ru Unum. Unga ayɛi ngge nggu anggɔm.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Unummum awuri idzaanga umbi abina kishoo umbi aka abee ru abinkɛ unga aka awurake ubinkutsu umbi awe ru imangmang ru Ukiristo Uyesu.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 Unum Utɛmɛn ama awe ru ikpikpoi ugbagbaa nu ugbagbaa. Iwerimi.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Àka aghwe kishoo abika adɔsa, abirabɛ aka awe ru imangmang ru Ukiristo Uyesu. Abika adɔsa aka awe nggu umum nggimi aghwe umbi.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Kishoo aner Unum nggimi aghwe umbi, undzumunga abika awe ru udzepurhe Ukaisar.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Imimutu Uteijee Uyesu Ukiristo ima iwe nggu umbi kishoo. Iwerimi.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.