Filipenses 2

ldb (LDB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Umbi aba afita ri itsimbi aka awe abi Ukiristo, nu umbi aba awembi ri idɔngamɛn ru ibibemanga ru umbi, nu umbi aba awembi ri iwɛrha nggu Ipfu-Num, nu Ukiristo aba awea ri inna nu icicorhe ru umbi,
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 mɔcɛ àka atsu umum igɔmagɔm idzidzɛrhe ri idɔsa arherhamum. Umbi àka akaifɛrhkɔ abin urhɔnga. Àka abema adɔka. Àka awe amɛn unying nggu adɔka na azĩ ra asu urhɔnga.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Àka niba akorhumbi ifɛrhɛyɛ iki itsu umbi awe ru ugarh anangmbi abɔɔ use akorhe ubinkpi uku utsu umbi aberi itsi. Bɔr àka irhɛrhi atsimbi àka aneke ubɛn unera anyangu uner uwɔɔ ananga unga.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Umbi kishoo àka niba akaifɛrhkɔ na akorha abinkɛ aka iyika umbi ukpekũ, bɔr àka akorha abin aka aze àka iyike abɔɔ.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Imɛ̃ngge umbi akaifɛrhkɔ ru nyaku Ukiristo Uyesu.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Unga awe ru nyaku Unum ru ubɛn utsĩndĩã,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Unga anyangi itsinga asi iwea ubin,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Unga aka adzipa awe unera,
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ngge itsu Unum abera unga afafã
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Unum akorha akɛrɛ ngge itsú ubɛn unera ra afã nu abĩ use unɔrkang abĩ
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 nu ubɛn arhɛm awuri irherhe ukupɛ̃ɛ̃
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 A aze awɛrhamum, rimi hã, aka adɔsa ru nyaka umbi aka isaka adɔsa ri ivangyɛ umum iki ina iwe nggu umbi, àka adɛ̃ɛ̃ adɔsa na akorhe icɛrɛ anangmbi umum iki isi iwemum nggu umbi. Àka atɔ̃ itser adɛyiwe ififɔrhmbi nggu iwei nu izizang.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Umbi adɛ̃ɛ̃ akorhumbi akɛrɛ ubinkutsu Unum nibikanga anu itɔ̃ itser ru umbi ri iyika umbi abema na akorhe ubinkpi unga aka abee umbi akorhe.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Àka niba akorhumbi ifɛrhɛ ri ibvibvun use uning,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 ngge itsú unera asi írhenunga umbi ri ikorhe iki ibewe, nu umbi awuri iwe asasar. Umbi awuri iwe angwɛ̃ Unum aka asi íkorhumbɔ ubin uvau ra ateu abi amɛn aka atãrhã, umbɔ aka isaka akorhe abin aka abewe. Awu ufang umbi asei isei iyiki ize nggu umbɔ ru nyaka abika arhang ugɛɛ ídzɛɛr ra afafã.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Aka adɛ̃ɛ̃ aker ri isarhe idzidzɛrhe iyiki idzowe urhɛ. Mɔcɛ, ru unumkpi Ukiristo aka iba, ngge iwuri itsu umum ifĩrhã ugɛ umum isi itɔ̃mum itser iyiki itso ru umbi ibɛm.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Abinkɛ umbi aka adzowe na akorhe aki idze ru imangmangmbi ru Uyesu awe ru nyaki idɛm-Num. Uko urhɛmum uba uwe ru nyaku ungwɛ̃rhã abin aka ahwakɛ umbɔ aka awupuwe izũwã ru idɛm-Num, umum iwe ra anggɔm nggu umbi kishoo.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Umbi igambi aka agɔm anggɔm nggu umum.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Umum ifosa ugɛ Uteijee Uyesu abemuwa umum idene Utimoti aba ru umbi ifitem, ngge itsú umum ima igɔmagɔm ivangyɛ umum iki igũ isarhe ra atsimbi.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Umum ishimum nu uwɔɔ nggu umum ru nyaku Utimoti. Awu idzidzɛrhe unga abee inyã iker iyormbi.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Abɔɔ nggimi akpurha akaifɛrhkɔ abinkɛ umbɔ aka abee na asi ikambɔ ifɛrhkɔ abinkɛ Uyesu Ukiristo aka abee.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Bɔr umbi ahwɛngmbi agɛ Utimoti aka adɛyiwanga iwiwenga. Unga atɔ̃ itser urhɔnga nggu umum adzowe Isarhe Iyiki Ize ru nyaku ungwɛ̃ aki itɔ̃ itser nggu utɛnga.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Nggee uba umum igũmum abinkɛ abi ijee Uroma aka ikorhuwa umum, umum iwuri idene unga aba ru umbi.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Nu umum iwemum ri ikeramɛn ugɛ Uteijee awuri ineka umum iba ru umbi ifitem.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Bɔr umum ikaifɛrhkɔ ugɛ awu ufang umum idene Uabaforiditu abvui aba ru umbi. Unga awu ungwɛ̃mɛn. Unga atɔ̃ itser nggu umum na atang iwa ru nyaku uner iwa nggu umum ri idzowe Isarhe Iyiki Ize. Umbi adene unga ru umum ru unga ayika umum nggu ubinkpi umum iki ibee.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Umum ibee idene unga aba ru umbi ubinkutsu umbi agũmbi ugɛ aghonga unga, amɛnnga adake. Ngge itsu unga adzuma abee inyã umbi.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Idzidzɛrhe irhãrhã ighongge unga akpurha abɔr akpe. Bɔr Unum acorhuwe unga nu umum ikɛi. Unum asi ibeenga umum itoma nggu idɔngamɛn ri idɔng amɛnyɛ umum iki iwerangge.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Umum itoma ibee idene unga aba, nggee umbi aba anyãmbi unga ikɛi, umbi ama agɔm nu umum ima itsuwe ighongamɛnmum.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Mɔcɛ aka ayɛi unga nggu ibibema iyi Uteijee nggu anggɔm na adzowe imor ra anera ru nyaka unga.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Àka akorha akɛrɛ ubinkutsu unga akpurha abɔr akpe ri itser Ukiristo. Unga atsu itsinga ru iyiki ighong ri iyika umum ivangyɛ umbi aka asi idɛ̃ɛ̃ ayikambi umum.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.