Filipenses 2

ldb (LDB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Umbi aba afita ri itsimbi aka awe abi Ukiristo, nu umbi aba awembi ri idɔngamɛn ru ibibemanga ru umbi, nu umbi aba awembi ri iwɛrha nggu Ipfu-Num, nu Ukiristo aba awea ri inna nu icicorhe ru umbi,
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 mɔcɛ àka atsu umum igɔmagɔm idzidzɛrhe ri idɔsa arherhamum. Umbi àka akaifɛrhkɔ abin urhɔnga. Àka abema adɔka. Àka awe amɛn unying nggu adɔka na azĩ ra asu urhɔnga.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Àka niba akorhumbi ifɛrhɛyɛ iki itsu umbi awe ru ugarh anangmbi abɔɔ use akorhe ubinkpi uku utsu umbi aberi itsi. Bɔr àka irhɛrhi atsimbi àka aneke ubɛn unera anyangu uner uwɔɔ ananga unga.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Umbi kishoo àka niba akaifɛrhkɔ na akorha abinkɛ aka iyika umbi ukpekũ, bɔr àka akorha abin aka aze àka iyike abɔɔ.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Imɛ̃ngge umbi akaifɛrhkɔ ru nyaku Ukiristo Uyesu.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Unga awe ru nyaku Unum ru ubɛn utsĩndĩã,
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Unga anyangi itsinga asi iwea ubin,
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Unga aka adzipa awe unera,
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Ngge itsu Unum abera unga afafã
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 Unum akorha akɛrɛ ngge itsú ubɛn unera ra afã nu abĩ use unɔrkang abĩ
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 nu ubɛn arhɛm awuri irherhe ukupɛ̃ɛ̃
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 A aze awɛrhamum, rimi hã, aka adɔsa ru nyaka umbi aka isaka adɔsa ri ivangyɛ umum iki ina iwe nggu umbi, àka adɛ̃ɛ̃ adɔsa na akorhe icɛrɛ anangmbi umum iki isi iwemum nggu umbi. Àka atɔ̃ itser adɛyiwe ififɔrhmbi nggu iwei nu izizang.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Umbi adɛ̃ɛ̃ akorhumbi akɛrɛ ubinkutsu Unum nibikanga anu itɔ̃ itser ru umbi ri iyika umbi abema na akorhe ubinkpi unga aka abee umbi akorhe.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Àka niba akorhumbi ifɛrhɛ ri ibvibvun use uning,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 ngge itsú unera asi írhenunga umbi ri ikorhe iki ibewe, nu umbi awuri iwe asasar. Umbi awuri iwe angwɛ̃ Unum aka asi íkorhumbɔ ubin uvau ra ateu abi amɛn aka atãrhã, umbɔ aka isaka akorhe abin aka abewe. Awu ufang umbi asei isei iyiki ize nggu umbɔ ru nyaka abika arhang ugɛɛ ídzɛɛr ra afafã.
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 Aka adɛ̃ɛ̃ aker ri isarhe idzidzɛrhe iyiki idzowe urhɛ. Mɔcɛ, ru unumkpi Ukiristo aka iba, ngge iwuri itsu umum ifĩrhã ugɛ umum isi itɔ̃mum itser iyiki itso ru umbi ibɛm.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Abinkɛ umbi aka adzowe na akorhe aki idze ru imangmangmbi ru Uyesu awe ru nyaki idɛm-Num. Uko urhɛmum uba uwe ru nyaku ungwɛ̃rhã abin aka ahwakɛ umbɔ aka awupuwe izũwã ru idɛm-Num, umum iwe ra anggɔm nggu umbi kishoo.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Umbi igambi aka agɔm anggɔm nggu umum.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Umum ifosa ugɛ Uteijee Uyesu abemuwa umum idene Utimoti aba ru umbi ifitem, ngge itsú umum ima igɔmagɔm ivangyɛ umum iki igũ isarhe ra atsimbi.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Umum ishimum nu uwɔɔ nggu umum ru nyaku Utimoti. Awu idzidzɛrhe unga abee inyã iker iyormbi.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Abɔɔ nggimi akpurha akaifɛrhkɔ abinkɛ umbɔ aka abee na asi ikambɔ ifɛrhkɔ abinkɛ Uyesu Ukiristo aka abee.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Bɔr umbi ahwɛngmbi agɛ Utimoti aka adɛyiwanga iwiwenga. Unga atɔ̃ itser urhɔnga nggu umum adzowe Isarhe Iyiki Ize ru nyaku ungwɛ̃ aki itɔ̃ itser nggu utɛnga.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Nggee uba umum igũmum abinkɛ abi ijee Uroma aka ikorhuwa umum, umum iwuri idene unga aba ru umbi.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Nu umum iwemum ri ikeramɛn ugɛ Uteijee awuri ineka umum iba ru umbi ifitem.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Bɔr umum ikaifɛrhkɔ ugɛ awu ufang umum idene Uabaforiditu abvui aba ru umbi. Unga awu ungwɛ̃mɛn. Unga atɔ̃ itser nggu umum na atang iwa ru nyaku uner iwa nggu umum ri idzowe Isarhe Iyiki Ize. Umbi adene unga ru umum ru unga ayika umum nggu ubinkpi umum iki ibee.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Umum ibee idene unga aba ru umbi ubinkutsu umbi agũmbi ugɛ aghonga unga, amɛnnga adake. Ngge itsu unga adzuma abee inyã umbi.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Idzidzɛrhe irhãrhã ighongge unga akpurha abɔr akpe. Bɔr Unum acorhuwe unga nu umum ikɛi. Unum asi ibeenga umum itoma nggu idɔngamɛn ri idɔng amɛnyɛ umum iki iwerangge.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Umum itoma ibee idene unga aba, nggee umbi aba anyãmbi unga ikɛi, umbi ama agɔm nu umum ima itsuwe ighongamɛnmum.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Mɔcɛ aka ayɛi unga nggu ibibema iyi Uteijee nggu anggɔm na adzowe imor ra anera ru nyaka unga.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 Àka akorha akɛrɛ ubinkutsu unga akpurha abɔr akpe ri itser Ukiristo. Unga atsu itsinga ru iyiki ighong ri iyika umum ivangyɛ umbi aka asi idɛ̃ɛ̃ ayikambi umum.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.