Filemom 1
ldb (LDB) vs NVI
1 Ubvur uwirɛ udzeku umum Uburhu, uner ugborzĩ ubinkutsu umum ĩdũwã ri itsi Ukiristo Uyesu, nu ungwɛ̃mɛn Utimoti. Umɛn itsɛnge ubvur uwurɛ ru Ufirhimon uze uwɛrhamɛn nu undɔka itsermɛn,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 nu Uafiya unapumɛn, nu Uarkibu uwuku utɛ̃wã ru udũwã nggu umɛn nu ikikɔng abika adɔsa aki ikɔng ri iyango.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Unum Utɛ nu Uteijeemɛn Uyesu Ukiristo ama adzaa umbi imimuta nu ididɔɔr.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ubɛn ivang umum ifɛna-Num ru umbi, umum itar uwɛɛ ru Unum,
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 ubinkutsu umum igũ isarhe imangmango ru Uteijee Uyesu nu ibibemango ru kishoo asarkasar.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Umum ifɛn-Num ungo uma udɛ̃ɛ̃ ugashi imangmango, ngge itsú undzumu ihwihwɛngmbi ra abin aka aze kishoo aka awe akimɛn ri idɔsu Ukiristo.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 A ungwɛ̃mɛn ibibemango iki idzaangge umum anggɔm akarhãrhã nu ififita, ubinkutsu ungo uku utɛnukɔ amɛn abika adɔsa.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Nu ngge iki iwu ugɛ Ukiristo adzaanga umum ijee umum itsu ungo ukorhu ubinkpi uku imɛ̃ɛ̃ ungo ukorhe,
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 bɔr ibibemamum ru ungo itsu umum ibee ishɔ̃rhã ungo. Umum Uburhu iki iwu ukukũ, ikɛi icɛrɛ umum iki iwu ru ugborzĩ ri itsi imangmangmum ru Ukiristo Uyesu.
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Umum ishɔ̃rhã ungo ri itsi ungwɛ̃mum Uonisimu, uwuruwi aka adzipa awu ungwɛ̃mum ri imangmang ri ivangyɛ umum iki iwu ri inyãwã.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Ri inggbaashia unga ashia ru ugarh ru ungo, bɔr icɛrɛ unga awu ru ugarh ru ungo nu umum.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Umum idene unga abvui aba ru ungo, uwuruwi umum iki ibema akarhãrhã.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Umum ibee iden unga nggu umum ru unga anyangu ugarhngo ayika umum ivangyɛ umum iki iwe ri inyãwã ubinkutsu ri idũwũ Isarhe Iyiki Ize.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Bɔr umum isi ĩbeemum ikorhu ubinkpi ungo uku usi ibemungo, ngge itsú iyiki izeyɛ ungo uku ikorhe awu ungo ubee ikorhe asi iwea umum itsu ungo.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Ungaa ahwɛng use ibibɔre Uonisimu ru ungo ivanga ukunjiir ngge itsú ungo ubvui uyɛi unga ugbagbaa?
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Asi íbvui awea ugãrhã ukpekũ, bɔr awuri inanga ugãrhã, awuri iwe ru nyaku uze ungwɛ̃mbi. Umum ibema unga, bɔr ungo uwuri ibema unga unango umum ru nyaku ugãrhã nu unerwi aka awe ru imangmang ru Uteijee.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Nggee ungo uba unyanga umum iwemum uwɛrhitser, uyɛi Uonisimu ru nyaka ungo uku iyɛi umum.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Unga aba ashɔyinga ungo use angwɛ̃ɛ̃ uvɛrhngo, uvarhe kishoo ri itsimum.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Umum, Uburhu, itsɛng itsɛng iyɛrɛ ru ubokmum. Umum ibvui ifasamum ungo, umum iyituwa ungo ugɛ umum idɔsa ungo uvɛrh urhɛngo.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 A ungwɛ̃mɛn, umum ibee ungo ukorha akɛrɛ ubinkutsu umɛn kishoo idɔsu Uteijee. Utɛna amɛnmum ru Ukiristo.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Umum itsɛnga ungo ubinkutsu umum ihwɛng ungo ikorhungo ubinkpi umum iki ĩgɔr ungo. Idzidzɛrhe umum ihwɛng ungo ikorhe unango ubinkpi umum iki ĩgɔr.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Ubina unying uku utoma ikɛi, kabɔɔ uma ugbishuwa ubã umum iki iba itsĩ, ubinkutsu umum ifosa ugɛ ri ifɛn-Nummbi, Unum awuri ikũ umum ibvui ĩbamum ru umbi.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Uabafara uwuruwi aka awe ru ugborzĩ nggu umum ri idɔsu Ukiristo Uyesu, aghwe ungo.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Umarku, nu Uaristaku, nu Udima, nu Irhuka abirabɛ aka awe awɛrhi itsermum, ikɛi aghwe ungo.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Imimuta iyi Uteijee Uyesu Ukiristo iwe nggu umbi.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.