Colossenses 2
ldb (LDB) vs NVI
1 Umum ibee umbi ahwɛng ititɛ̃wãmum akarhãrhã ru umbi nu abirabɛ aka awe ru Urhawudikiya, nu kishoo abirabɛ aka anasi igbopumbɔ nggu umum.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Umum itɔ̃ itser akarhãrhã ngge itsú umbi ama akpo ififita ra amɛnmbi na agbopi itsi ri ibema adɔka. Umum itɔ̃ itser akarhãrhã ngge itsú umbi ama awe nggu undzumu idorh iyiki ihwɛng undzumu isarhe Unum. Umum itɔ̃ itser akarhãrhã ngge itsú umbi ama ahwɛng iwiwɔk Unum ngge iki inasi idzekangge ru anera rimɔ̃ɔ̃. Iwiwɔk ha iwu Ukiristo.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Ru unga awɔke kishoo iwu ru ubin iyi itsoi nu ihwihwɛng.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Umum idɛyiwa umbi akɛrɛ ngge itsú unera asi írhɛma umbi nggu irhɛm iyiki irhika bɔr ishingge.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Umum isi iwemum umɔ̃ nggu umbi ri iyor, bɔr ubɛn ivang umum ini ikaifɛrhkɔ ri itsimbi. Umum iwe ra anggɔm ugɛ umbi agbopi itsi nu imangmangmbi ru Ukiristo idɛ̃ɛ̃ iker.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Nggee, ru nyaka umbi aka ayɛi Ukiristo Uyesu awu Uteijeembi, aka adɛ̃ɛ̃ awe abika adɔsa unga.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Aka adɛ̃ɛ̃ aker na aseng ri iwɛrhambi nggu Ukiristo. Aka adɛ̃ɛ̃ aker amɛn ugɛ abin umarhemmbi aka amesuwa umbi ri itsi Ukiristo awe idzidzɛrhe. Aka atar uwɛɛ ubɛn ivang.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Àka angwɛ̃dzɛn utsur unera adzura umbi igãrhã nggu ifɛrhkɔnga iyiki itãrhã iki iwe nggu igbɛrangwĩ. Ikpũ ifɛrhkɔ ha iyurhi ra agbeyi anera nu íkpem ri itsi abin aki upfung ukpirɛ na asi iweke ru Ukiristo.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Ubinkutsu ivang Ukiristo aka adzipa awe unera, unga ana awu undzumu Unum.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Umbi awu undzumunga ri idɔsu Ukiristo, uwuku uwe itsi ru ubɛn ijee nu iyɛrhe.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Ri idɔsu Ukiristo, iwe ru nyaka umbi aka asorhu usorhe, nu amɛn aki arhimmbi aka adzeke. Akɛrɛ asi iweke usorhe anera aki ikũ abokmbɔ akorhe, bɔr awu ikpũ usorhe Ukiristo aki ikorhe.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Aka adzakukumbɔ umbi nggu Ukiristo ri isorhu ubɔtisima, ikɛi umbi aka asombi nggu unga ru ubok imangmangmbi ri ijee Unum, uwuruwi aka asoyiwe Ukiristo ra akpe.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Umbi aka agaumbi nggu Unum ri itsi arhimmbi, nu ikpona ibee ikorha amɛn arhim idarh ibibɛkmbi, bɔr Unum atsu umbi adzipa abɛk nggu Ukiristo. Unum atsũwe arhimmɛn kishoo.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Unga afɔ̃rhũwe arherhe igbigbayɛ umɛn iki ikorhe, akirakɛ aka adɛ̃ɛ̃ irhena umɛn ni itsuka umɛn ufai. Arherhe igbigba ha adɛ̃ɛ̃ igamtsak nggu umɛn, bɔr Unum anyanguwe ake ri inyapuwe ake nu igãrhãmau ucucii.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Unga abvure ijee iyi ayɛrhe nu abi ijee na adzowe umbɔ atsak ra awiya ri ikpe nu igãrhãmau ucucii na adzuma ananga umbɔ.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Ngge aka niba aneke unera atsuka uvau nu umbi ru ubinkpi umbi aka igha use ubinkpi umbi aka ihwa, use ri inum agbeyambi, use irhowa ufɛ̃ uku ufa, use unum ukpuku uwosha.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Akɛrɛ awu azirhzĩ abinkɛ aka iba, bɔr undzumu idzidzɛrhe akpo ngge ru Ukiristo.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Àka niba anekukumbi ubɛn unera uwuku ugũibɛn irhɛrhi itsi iyi igbɛrangwĩ na adzowe igɔng ípfu itser-Num atsu umbi asi ikpombi ugbɛtambi. Ikpũ uner ha anu irherha arherhe akarhãrhã ru ubinkpi unga aka anyã. Ihwihwɛnga idzek ra amɛnnga, ni itsu unga aberi itsinga, bɔr idzidzɛrhe unga ashia ru ubinkpi uku itsu unga aberi itsinga.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Unga aka nekuka ikpɔm Ukiristo, uwuku uwe itsimɛn. Kishoo abika adɔsu Ukiristo awe ri nyaki iyor iki igbopa urhɔnga nggu icim. Iyor ha iseng ru Ukiristo uwu ha aka awu itsia ru udĩkpi Unum aka abee.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Ukiristo akpe na afɔne itsikamnga ri íkpem upfung ukpirɛ. Ri idɔsa unga, umbi aka akpembi ri íkpem hã ikɛi. Ngge awu use utsu umbi akorhe ugɛɛ umbi ana awu abi upfung ukpirɛ ri idɔsi íkpemkpɔ?
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 <<Àka niba akũ ubok anyangumbi! Niba akũ arhɛm abangumbi! Niba akũ ubok abangumbi!>>
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Ikpũ íkpem iyɛrɛ ha iwu abinkɛ aka asi ídãrhũke. Umɛn ĩba itɔ̃ itser nggu ake imaamɛn umɛn iwuri itare ake, ubinkutsu ake awe íkpem nu ímesayɛ anera aka amuna ukpekũ.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Íkpem hã iwe ru nyaka abirabɛ umbɔ aki inyã umbɔ ugɛɛ umbɔ adzeku ifɛrhkɔ iyi itsoi. Ngge iki isaki imesuwe anera umbɔ akorha atsar akagɔng aki idɛyiwe ugɛ umbɔ abemu Unum ri irhɛrhi itsi igbɛrangwĩ na atsu iyormbɔ ihwa uver, bɔr íkpem hã isi idɛ̃ɛ̃ ikɛnngge ikponi iyor ri itsu ngge igũibɛn.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.