Colossenses 2
ldb (LDB) vs NAA
1 Umum ibee umbi ahwɛng ititɛ̃wãmum akarhãrhã ru umbi nu abirabɛ aka awe ru Urhawudikiya, nu kishoo abirabɛ aka anasi igbopumbɔ nggu umum.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Umum itɔ̃ itser akarhãrhã ngge itsú umbi ama akpo ififita ra amɛnmbi na agbopi itsi ri ibema adɔka. Umum itɔ̃ itser akarhãrhã ngge itsú umbi ama awe nggu undzumu idorh iyiki ihwɛng undzumu isarhe Unum. Umum itɔ̃ itser akarhãrhã ngge itsú umbi ama ahwɛng iwiwɔk Unum ngge iki inasi idzekangge ru anera rimɔ̃ɔ̃. Iwiwɔk ha iwu Ukiristo.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Ru unga awɔke kishoo iwu ru ubin iyi itsoi nu ihwihwɛng.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Umum idɛyiwa umbi akɛrɛ ngge itsú unera asi írhɛma umbi nggu irhɛm iyiki irhika bɔr ishingge.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Umum isi iwemum umɔ̃ nggu umbi ri iyor, bɔr ubɛn ivang umum ini ikaifɛrhkɔ ri itsimbi. Umum iwe ra anggɔm ugɛ umbi agbopi itsi nu imangmangmbi ru Ukiristo idɛ̃ɛ̃ iker.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Nggee, ru nyaka umbi aka ayɛi Ukiristo Uyesu awu Uteijeembi, aka adɛ̃ɛ̃ awe abika adɔsa unga.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Aka adɛ̃ɛ̃ aker na aseng ri iwɛrhambi nggu Ukiristo. Aka adɛ̃ɛ̃ aker amɛn ugɛ abin umarhemmbi aka amesuwa umbi ri itsi Ukiristo awe idzidzɛrhe. Aka atar uwɛɛ ubɛn ivang.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Àka angwɛ̃dzɛn utsur unera adzura umbi igãrhã nggu ifɛrhkɔnga iyiki itãrhã iki iwe nggu igbɛrangwĩ. Ikpũ ifɛrhkɔ ha iyurhi ra agbeyi anera nu íkpem ri itsi abin aki upfung ukpirɛ na asi iweke ru Ukiristo.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Ubinkutsu ivang Ukiristo aka adzipa awe unera, unga ana awu undzumu Unum.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Umbi awu undzumunga ri idɔsu Ukiristo, uwuku uwe itsi ru ubɛn ijee nu iyɛrhe.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Ri idɔsu Ukiristo, iwe ru nyaka umbi aka asorhu usorhe, nu amɛn aki arhimmbi aka adzeke. Akɛrɛ asi iweke usorhe anera aki ikũ abokmbɔ akorhe, bɔr awu ikpũ usorhe Ukiristo aki ikorhe.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Aka adzakukumbɔ umbi nggu Ukiristo ri isorhu ubɔtisima, ikɛi umbi aka asombi nggu unga ru ubok imangmangmbi ri ijee Unum, uwuruwi aka asoyiwe Ukiristo ra akpe.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Umbi aka agaumbi nggu Unum ri itsi arhimmbi, nu ikpona ibee ikorha amɛn arhim idarh ibibɛkmbi, bɔr Unum atsu umbi adzipa abɛk nggu Ukiristo. Unum atsũwe arhimmɛn kishoo.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Unga afɔ̃rhũwe arherhe igbigbayɛ umɛn iki ikorhe, akirakɛ aka adɛ̃ɛ̃ irhena umɛn ni itsuka umɛn ufai. Arherhe igbigba ha adɛ̃ɛ̃ igamtsak nggu umɛn, bɔr Unum anyanguwe ake ri inyapuwe ake nu igãrhãmau ucucii.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Unga abvure ijee iyi ayɛrhe nu abi ijee na adzowe umbɔ atsak ra awiya ri ikpe nu igãrhãmau ucucii na adzuma ananga umbɔ.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Ngge aka niba aneke unera atsuka uvau nu umbi ru ubinkpi umbi aka igha use ubinkpi umbi aka ihwa, use ri inum agbeyambi, use irhowa ufɛ̃ uku ufa, use unum ukpuku uwosha.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Akɛrɛ awu azirhzĩ abinkɛ aka iba, bɔr undzumu idzidzɛrhe akpo ngge ru Ukiristo.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Àka niba anekukumbi ubɛn unera uwuku ugũibɛn irhɛrhi itsi iyi igbɛrangwĩ na adzowe igɔng ípfu itser-Num atsu umbi asi ikpombi ugbɛtambi. Ikpũ uner ha anu irherha arherhe akarhãrhã ru ubinkpi unga aka anyã. Ihwihwɛnga idzek ra amɛnnga, ni itsu unga aberi itsinga, bɔr idzidzɛrhe unga ashia ru ubinkpi uku itsu unga aberi itsinga.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Unga aka nekuka ikpɔm Ukiristo, uwuku uwe itsimɛn. Kishoo abika adɔsu Ukiristo awe ri nyaki iyor iki igbopa urhɔnga nggu icim. Iyor ha iseng ru Ukiristo uwu ha aka awu itsia ru udĩkpi Unum aka abee.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Ukiristo akpe na afɔne itsikamnga ri íkpem upfung ukpirɛ. Ri idɔsa unga, umbi aka akpembi ri íkpem hã ikɛi. Ngge awu use utsu umbi akorhe ugɛɛ umbi ana awu abi upfung ukpirɛ ri idɔsi íkpemkpɔ?
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 <<Àka niba akũ ubok anyangumbi! Niba akũ arhɛm abangumbi! Niba akũ ubok abangumbi!>>
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Ikpũ íkpem iyɛrɛ ha iwu abinkɛ aka asi ídãrhũke. Umɛn ĩba itɔ̃ itser nggu ake imaamɛn umɛn iwuri itare ake, ubinkutsu ake awe íkpem nu ímesayɛ anera aka amuna ukpekũ.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Íkpem hã iwe ru nyaka abirabɛ umbɔ aki inyã umbɔ ugɛɛ umbɔ adzeku ifɛrhkɔ iyi itsoi. Ngge iki isaki imesuwe anera umbɔ akorha atsar akagɔng aki idɛyiwe ugɛ umbɔ abemu Unum ri irhɛrhi itsi igbɛrangwĩ na atsu iyormbɔ ihwa uver, bɔr íkpem hã isi idɛ̃ɛ̃ ikɛnngge ikponi iyor ri itsu ngge igũibɛn.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.