Colossenses 1

ldb (LDB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Awu umum Uburhu. Unum unga atsũ umum iwe uner itser Ukiristo Uyesu. Ungwɛ̃mɛn Utimoti awu urhɔnga nggu umum.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 Umɛn itsɛnge ubvur uwurɛ ra asarkasar anera aka awe ru imangmang ru Ukiristo aka asei ru uteu Ukorhosi.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Ubɛn ivang umɛn ifɛna Unum ru umbi, umɛn iki isaki itar uwɛɛ indzowe Unum Utɛ uwu Uteijeemɛn Uyesu Ukiristo.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Umɛn ikorhe rimi ubinkutsu umɛn igũmɛn imangmangmbi ru Ukiristo Uyesu. Ikɛi umɛn igũmɛn ibibemambi aka awerangge ra abika adɔsa.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Imangmang nu ibibema hã idzeki ifosambi ra abin aka aze umbɔ aka angwɛ̃wa umbi ra afã. Umbi aka agũmbi ake ri isarhe iyi idzidzɛrhe ngge iki iwe Isarhe Iyiki Ize
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 iki ibangge ru umbi. Ru upfunga kishoo Isarhe Iyiki Ize ha ighwɛrngge ikpũrhã ni isengge. Ngge iki isaki ikorhe rimi hã ru umbi udzur ru unumkpi umbi aka agũ ngge na ahwɛng idzidzɛrha iyi imimutu Unum.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Umbi amesa ngge ru Uabafara, uze uwɛrhi itsermɛn. Unga awu uner itser idzidzɛrhe uwu Ukiristo, uwuruwi umɛn iki idene unga aba ru umbi.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Unga adɛyiwa umɛn ibibemayɛ Ipfu-Num iki idzaa umbi.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Ri itsi akɛrɛ ha, umɛn inasi inekukumɛn ifɛna Unum ru umbi udzur ru unumkpi umɛn iki igũ isarhe ri itsimbi. Umɛn ini ishɔ̃rhũ Unum unga ama adzaa umbi ihwihwɛng nu itsoi iyiriyɛ iki idze ri Ipfunga.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Umɛn ifɛna umbi Unum, ngge itsú umbi ama asei isei iyi ibibɛk iki idzowe igɔng ru Uteijee na atsu unga agũibɛn ru ubɛn udĩ, ngge itsú umbi awuri idɛ̃ɛ̃ akorhumbi ikpũ iyiki ize kishoo nu umbi ikɛi atomi ihwɛng Unum akarhãrhã.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Unum akũ nggaa ijeenga atsu umbi awe akeker, ngge itsú umbi akpo nggaa ibibima nu anggɔm,
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 ni itsu umbi agɔm anggɔm atar uwɛɛ ru Utɛ, uwu ha aka atsu umbi adɛ̃ɛ̃ amɛ̃ɛ̃ igasha ru ukam ukpu abika adɔsa ri iyɛrhe iyi irhirhang.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Unga ashɔɔte umɛn ĩdzek ri iyɛrhe iyi uzĩ, na akũ umɛn atsĩ ri Iyɛrhe iyi Ungwɛ̃ hã unga aka abema.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Ru ungwɛ̃ hã umɛn iki ikpo ififɔrh nu itsũwe arhim.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Umɛn itsikammɛn isi ídɛ̃ɛ̃ inyãmɛn Unum, bɔr Ukiristo ayika umɛn ihwɛng iwiwe Unum, ubinkutsu unga awe ru nyaku Unum. Unga awu unanyĩ ungwɛ̃ Unum, nu unga awe ru nggaa ijee ri kishoo abinkɛ aka amuna.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Ukiristo amuna kishoo abinkɛ aka awe ra afã nu abĩ. Unga amuna abinkɛ umbɔ aki inyã nu akirakɛ umbɔ aka asi ínyãmbɔ, utoma nu kishoo ípfu iyi ijee, nu kishoo íyɛrhe nu ubɛn ubin uku uwe ri ijee. Abina kishoo unga amuna na awe akinga.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Unga awea nu abina adɔrha amuna, nu unga atsu abina kishoo agha inggbaashi.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Unga awu itsi iyor ha, iyiriyɛ iki idarh iyor ha, ngge iki iwe abika adɔsa. Unga awu unggbaashi ubɛn ubin nu unggbaashi uner uwuku usok ra akpe, ngge itsú unga ananga ubɛn ubin.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Unum awe ra anggɔm agɛ Ukiristo awe ru nyaka unga ru ubɛn udĩa.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Unum asɛng unga akũ ubɛn ubinkpi unga aka amuna atsĩ ri igbigbisha iyiki ize nggu itsikamnga. Akɛrɛ atoma nggu ubɛn ubin nu abĩ nu afã. Ukiristo akorha akɛrɛ ha ri ikpe nu igãrhãmau ucucii, ngge ikũ ididɔɔr iba ra ateu ubɛn ubin nu Unum.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Umbi aka asaka awe ru igigau nggu Unum. Umbi awe abika akpɛ̃ Unum ra amɛnmbi ru nyaka umbi aka idɛyiwe ri itser iyiki ibewambi.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Bɔr icɛrɛ ru ubok akpe Ukiristo ri iyor, Unum aka abvui agbisha umbi. Unum akorhe rimi ngge itsú ivangyɛ unga aka irhi umbi, unga awuri inyã umbi ru nyaku undzumu abika asar nu isheru uvau. Umbi ashimbi ru uvau, ikɛi unera ashia ru ubinkpi unga aka ikũ arhena umbi ri ikorhe ubɛn ubin uku ubewe.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Akɛrɛ kishoo awuri ikorhuke umbi aba adɛ̃ɛ̃ akermbi ri imangmangmbi ru Ukiristo na asi ineke ubɛn unera akɛna umbi ifosu ubinkpi uku uwe ukpumbi Isarhe Iyiki Ize iki irherhe. Umbi aka agũmbi Isarhe Iyiki Ize iyɛrɛ nu umbɔ aka adũwũkumbɔ ngge ru ubɛn unera aka awe ra abĩ. Umum Uburhu, iki iwu uner itserngge.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Umum iwe ra anggɔm ubinkutsu umum ihwɛng ugɛ ayetnummum aka ayikake umbi. Nu umum ĩbeemum ihwa kishoo ayetnumkɛ Ukiristo aka abee umum ihwa, ngge itsú umum iyike iyornga, iyiriyɛ iki iwe abika adɔsa.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Unum adena umum iwu ugãrhã abika adɔsa ri idɛyiwe kishoo ubinkpi urhɛmnga uku uni irherhe.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Isarhe iyɛrɛ iwe ri iwɔk ri kishoo anera aka asei rimɔ̃ɔ̃, bɔr icɛrɛ iki idzekangge ukupɛng ra aner Unum.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Unum asɛng idɛyiwe anernga agɛ unga awea ru nggaa ibibeanga ra atsen abi Uyahuda. Ibibeanga iwu ugɛ Ukiristo awe ru umbi, nu umbi awe ru ifosa iyiki igasha ri ikpikpoi iyi Unum.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Umɛn idɛyiwe anera ri itsi Ukiristo, ni ifituwe ni imesuwe ubɛn unera nggu kishoo itsoiyɛ umɛn iki idɛ̃ɛ̃ ikorhe. Umɛn ikorha akɛrɛ ngge itsú ubɛn unera aka awe ru imangmang ru Ukiristo unga arhika ra asu Unum.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Ubin hã nukpɔ uku utsu umum itɔ̃ itser akarhãrhã ikũ nggaa ikeryɛ Ukiristo aka adzaa umum.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.