Atos 9

ldb (LDB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ri ivang hã Ushawurhu anu igha unggbaashi nggu iziya angwɛ̃ imesu Uteijee. Unga asok azĩã ru Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 ashɔ̃rhã unga amaa atsɛng abvur adzowe anggbaashi abã ifɛn-Num ru Udimashku, ubinkutsu unga aba azĩ akpoa abika adɔsu Utsĩndĩ Uteijee, akatsak use akatsɛrh, unga abow umbɔ akũ aba Urusharhima.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Unga aka azɛ̃rhã azĩ akhapa nggu Udimashku, kanying irhirhang idzeka afã irhang idzipa unga.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Unga agba anu nu abĩ na agũ urhɛm ukpɔɔ uku ugɔr unga ugɛ, <<A Ushawurhu, a Ushawurhu, awu use utsu ungo udzaa umum uver?>>
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ushawurhu arhusa agɛ, <<Awu ungo ungaa Uteijee?>>
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Icɛrɛ usisok utsĩ ru utepa, nggɔɔ ha umbɔ awuri idɛyiwambɔ ubinkpi awu ufang ungo iki ikorhe.>>
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Abika azɛ̃rhã nggu Ushawurhu afɔr arherhe adambɔ, umbɔ agũmbɔ urhɛm hã na asi inyãmbɔ unera.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Ushawurhu asoka abĩ na ayanga asunga bɔr asi idɛ̃ɛ̃ anyã ubin. Nggee umbɔ akpɔm aboknga adarh unga atsĩ ru Udimashku.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Unga amaa inuma itaar, asunga awu ibvuta, asi ighaa na asi ihwaa ubin ikɛi.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Ungwɛ̃ imesa Uyesu nuwɔ ru Udimashku itsoka igburh Uhananiya. Uteijee ayisa unga ru irhi agɛ, <<A Uhananiya!>> Unga anyũwã agɛ, <<Umumwi, Uteijee.>>
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Uteijee ha agɔr unga agɛ, <<Usisok utsĩ ri iya Uyahuda nu utsĩndĩ uwɔ umbɔ iki iyisa agɛ uku Urhirhiki urhusa ugɛ use uner Utarsu itsoka iki igburh Ushawurhu awu umɔ, unggawɔ adɛ̃ɛ̃ ifɛn-Num mɔnɔ.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Ru irhi unga aka anyã unerwi aka agburh Uhananiya aka aba atsorhu ubok nu unga, unga abvui anyãã ikɛi.>>
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Uhananiya agɛ, <<A Uteijee, umum iki nggũshumum arherhe utsak uwirɛ ra anera arhɛrhɛ, nu amɛn aka abewe unga aki ikorhuwe abika adɔsa ungo akarhãrhã ru Urusharhima.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Nggayɛ ikɛi ateiya abika adzowe idɛm-Num aka adzowukumbɔ unga ijee iyiki idzui kishoo abirabɛ aka afɛn ungo.>>
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Bɔr Uteijee agɔr Uhananiya agɛ, <<Uzĩ! Awu utsa ha uwi umum iki isɛng unga aka itɔ̃ itser iyiki idzowe isarhe itsokmum ra atsen abi Uyahuda nu ayɛrhambɔ nu aner Uisrairha.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Umum iwuri idɛyikũ unga ikpũ ayetnumkɛ awu ufang unga aka ihwa ri itsokmum.>>
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Nggee Uhananiya asok azĩã azĩ atsĩ ri iya. Atsorha aboknga nu Ushawurhu, na agɛ, <<A ungwɛ̃mɛn Ushawurhu, Uteijee Uyesu uwuruwi aka adzeka ru ungo nu utsĩndĩ ibibango nggimi unga adena umum ĩba ru ungo ubvui unyã anang ikɛi nu uwe nggu Ipfu Isarsatangge.>>
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Kanying, abina ru nyaka afeka abɛrh ahwor ra asu Ushawurhu agba, mɔcɛ unga abvui anyã anang. Unga asok, umbɔ asorhuwe unga ubɔtisima.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Unga aka agha ubingha amaa, unga akpo iker iyornga.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Kanying Ushawurhu atirhunga idzowe isarhe Uyesu ra abã ifɛn-Num abi Uyahuda agɛ Uyesu awu Ungwɛ̃ Unum.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Kishoo abika agũ unga adzeidzeu na arhusa agɛ, <<Asi iwea unga afɛyiwe abika afɛn uner ha, Uyesu, ru Urusharhima? Unga asi ibanga idzui anera nggimi akũ azĩ ra ateiya abika adzowe idɛm-Num?>>
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Bɔr isarhe Ushawurhu ikpurhi idɛ̃ɛ̃ ititoma ri iker nu ijee, itsu abi Uyahuda abika asei ru Udimashku adzeidzeu na adzuna, unga aka adɛyiwe idzidzɛrhe ugɛ Uyesu awu Ukiristo.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Inuma irhɛirhɛ iki imaa, abi Uyahuda akɛki itsũwã iyiriyɛ umbɔ aka ifɛre Ushawurhu.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Bɔr Ushawurhu aka agũ ubinkpi umbɔ aka arherhe. Nu utsuu na atenum, atsu asumbɔ adzɛu ingwĩ utepa abee ifɛre unga.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Bɔr angwɛ̃ imesanga ashupa unga ru uzĩng ru untsuuka acipuwe unga ra angwĩ ubandzin ufɔm utepa. Acipuwe Uburhu ra angwĩ ubandzin ufɔm utepa|alt="Paul lowered in a basket" src="lb00333b.tif" size="col" loc="ACT 9.25" copy="Horace Knowles" ref="9.25"
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Ivangyɛ unga aka abvui aba atsĩ Urusharhima, unga abee igbopi itsi nggu awɛ imesu Uyesu, bɔr kishoo agũ iwei unga, umbɔ asi idzowukumbɔ imangmang ugɛ unga awu ungwɛ̃ imesa idzidzɛrhe.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Bɔr Ubarnaba akũna unga akũ azĩã ra abi itser Uyesu. Adɛyiwe umbɔ Ushawurhu aka anyã Uteijee nu utsĩndĩ nu Arherhu Uteijee nggu Ushawurhu, nu Isarhe Iyiki Ize Ushawurhu adũwã ri itsok Uyesu ru Udimashku asi igũa iwei.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Nggee Ushawurhu asei nggu umbɔ na azɛ̃rhã nggu umbɔ ru Urusharhima, adzowe isarhe ri itsok Uteijee asi igũa iwei.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Ikɛi unga anu irherha arherhe na awe ru uning nggu abi Uyahuda abika agũ idũ abi Uherhini, bɔr umbɔ abee utsĩndĩ uwuku ufɛre unga.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Abika adɔsa aka ahwɛng rimi, umbɔ akũna unga azĩmbɔ Ukaisariya adene unga azĩã Utarsu.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Mɔcɛ abika adɔsa ru Uyahudiya, nu Ugarhirhi, nu Usamariya, akpombɔ ididɔɔr. Umbɔ akpo iker nu ififita akarhãrhã ri Ipfu Isarsatangge, atɛ̃rhã awu arhɛrhɛ nggu iwei Uteijee.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Ubitru aka azɛ̃rhã amaa abĩã kishoo, unga azĩã ra abika adɔsa ha ru Urhidda.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Umɔ unga aka agbopa nggu uner uwɔɔ agburh Uiniya, uwuruwi aka aghong irhãrhĩ iyiki ishayi iyor anu imɛka utɔrɔk.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Ubitru agɔr unga agɛ, <<A Uiniya, Uyesu Ukiristo aka akerhuwanga ungo. Uso ufetu ufarngo.>> Kanying Uiniya asoka.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Kishoo aner Urhidda nu abi abĩ Usharon anyã unga aka akerhunga, umbɔ adzipa awu abi Uteijee.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Ru Ujopa ungwɛ̃ imesu Uyesu nuwɔ, itsoka igburh Utabita, agbena agburh <<Udooka,>> uwuku udzowe itsinga ri itɔ̃ itser iyiki ize, na ayike atsũwã.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Ri ivang hã unga aghong akpea, umbɔ aka asorhuwe iyornga na angwɛ̃we unga ru ubã afã.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Urhidda ukhapa nggu Ujopa angwɛ̃ imesa aka agũ agɛ Ubitru awe ru Urhidda, umbɔ adene inera ivaa izĩ ru unga ashɔ̃rhã unga agɛ, <<Kabɔɔ uba ru umɛn ifetem!>>
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Ubitru asok azĩã nggu umbɔ, unga aka azĩ atsĩ umbɔ akũna unga afũmbɔ ru ubã afã hã. Kishoo atsɛ̃rhãpfu adɛ̃ɛ̃ adziira unga, aciu akpe adɛyiwe atorho ha Udooka aka adzise umbɔ unga aka awu nggu umbɔ.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Ubitru atsu umbɔ kishoo adzek ra awiya, unga atar arhuk na afɛn-Num. Adzipa udiku ukom utsɛrh ha, agɛ, <<A Utabita, usisok.>> Unga ayanga asunga, unga aka anyã Ubitru unga asok asei isei.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ubitru adzowe uboknga ayike unga asok adɛ̃ɛ̃ nu adaknga. Mɔcɛ unga ayisa abika adɔsa na atsɛ̃rhãpfu ha adzowuka Utabita ru umbɔ nggu urhɛ.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Isarhe iyɛrɛ itɛ̃rhã kishoo ru Ujopa, anera arhɛrhɛ aka adzowe imangmang ru Uteijee.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Ubitru asei inuma irhɛirhɛ ru Ujopa ri iya uwɔɔ uner itser abvur ijuɛ itsoka igburh Usiman.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.