Atos 9
ldb (LDB) vs NAA
1 Ri ivang hã Ushawurhu anu igha unggbaashi nggu iziya angwɛ̃ imesu Uteijee. Unga asok azĩã ru Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 ashɔ̃rhã unga amaa atsɛng abvur adzowe anggbaashi abã ifɛn-Num ru Udimashku, ubinkutsu unga aba azĩ akpoa abika adɔsu Utsĩndĩ Uteijee, akatsak use akatsɛrh, unga abow umbɔ akũ aba Urusharhima.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Unga aka azɛ̃rhã azĩ akhapa nggu Udimashku, kanying irhirhang idzeka afã irhang idzipa unga.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Unga agba anu nu abĩ na agũ urhɛm ukpɔɔ uku ugɔr unga ugɛ, <<A Ushawurhu, a Ushawurhu, awu use utsu ungo udzaa umum uver?>>
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Ushawurhu arhusa agɛ, <<Awu ungo ungaa Uteijee?>>
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Icɛrɛ usisok utsĩ ru utepa, nggɔɔ ha umbɔ awuri idɛyiwambɔ ubinkpi awu ufang ungo iki ikorhe.>>
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Abika azɛ̃rhã nggu Ushawurhu afɔr arherhe adambɔ, umbɔ agũmbɔ urhɛm hã na asi inyãmbɔ unera.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Ushawurhu asoka abĩ na ayanga asunga bɔr asi idɛ̃ɛ̃ anyã ubin. Nggee umbɔ akpɔm aboknga adarh unga atsĩ ru Udimashku.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Unga amaa inuma itaar, asunga awu ibvuta, asi ighaa na asi ihwaa ubin ikɛi.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Ungwɛ̃ imesa Uyesu nuwɔ ru Udimashku itsoka igburh Uhananiya. Uteijee ayisa unga ru irhi agɛ, <<A Uhananiya!>> Unga anyũwã agɛ, <<Umumwi, Uteijee.>>
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Uteijee ha agɔr unga agɛ, <<Usisok utsĩ ri iya Uyahuda nu utsĩndĩ uwɔ umbɔ iki iyisa agɛ uku Urhirhiki urhusa ugɛ use uner Utarsu itsoka iki igburh Ushawurhu awu umɔ, unggawɔ adɛ̃ɛ̃ ifɛn-Num mɔnɔ.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Ru irhi unga aka anyã unerwi aka agburh Uhananiya aka aba atsorhu ubok nu unga, unga abvui anyãã ikɛi.>>
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Uhananiya agɛ, <<A Uteijee, umum iki nggũshumum arherhe utsak uwirɛ ra anera arhɛrhɛ, nu amɛn aka abewe unga aki ikorhuwe abika adɔsa ungo akarhãrhã ru Urusharhima.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Nggayɛ ikɛi ateiya abika adzowe idɛm-Num aka adzowukumbɔ unga ijee iyiki idzui kishoo abirabɛ aka afɛn ungo.>>
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Bɔr Uteijee agɔr Uhananiya agɛ, <<Uzĩ! Awu utsa ha uwi umum iki isɛng unga aka itɔ̃ itser iyiki idzowe isarhe itsokmum ra atsen abi Uyahuda nu ayɛrhambɔ nu aner Uisrairha.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Umum iwuri idɛyikũ unga ikpũ ayetnumkɛ awu ufang unga aka ihwa ri itsokmum.>>
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Nggee Uhananiya asok azĩã azĩ atsĩ ri iya. Atsorha aboknga nu Ushawurhu, na agɛ, <<A ungwɛ̃mɛn Ushawurhu, Uteijee Uyesu uwuruwi aka adzeka ru ungo nu utsĩndĩ ibibango nggimi unga adena umum ĩba ru ungo ubvui unyã anang ikɛi nu uwe nggu Ipfu Isarsatangge.>>
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Kanying, abina ru nyaka afeka abɛrh ahwor ra asu Ushawurhu agba, mɔcɛ unga abvui anyã anang. Unga asok, umbɔ asorhuwe unga ubɔtisima.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Unga aka agha ubingha amaa, unga akpo iker iyornga.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Kanying Ushawurhu atirhunga idzowe isarhe Uyesu ra abã ifɛn-Num abi Uyahuda agɛ Uyesu awu Ungwɛ̃ Unum.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Kishoo abika agũ unga adzeidzeu na arhusa agɛ, <<Asi iwea unga afɛyiwe abika afɛn uner ha, Uyesu, ru Urusharhima? Unga asi ibanga idzui anera nggimi akũ azĩ ra ateiya abika adzowe idɛm-Num?>>
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Bɔr isarhe Ushawurhu ikpurhi idɛ̃ɛ̃ ititoma ri iker nu ijee, itsu abi Uyahuda abika asei ru Udimashku adzeidzeu na adzuna, unga aka adɛyiwe idzidzɛrhe ugɛ Uyesu awu Ukiristo.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Inuma irhɛirhɛ iki imaa, abi Uyahuda akɛki itsũwã iyiriyɛ umbɔ aka ifɛre Ushawurhu.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Bɔr Ushawurhu aka agũ ubinkpi umbɔ aka arherhe. Nu utsuu na atenum, atsu asumbɔ adzɛu ingwĩ utepa abee ifɛre unga.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Bɔr angwɛ̃ imesanga ashupa unga ru uzĩng ru untsuuka acipuwe unga ra angwĩ ubandzin ufɔm utepa. Acipuwe Uburhu ra angwĩ ubandzin ufɔm utepa|alt="Paul lowered in a basket" src="lb00333b.tif" size="col" loc="ACT 9.25" copy="Horace Knowles" ref="9.25"
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Ivangyɛ unga aka abvui aba atsĩ Urusharhima, unga abee igbopi itsi nggu awɛ imesu Uyesu, bɔr kishoo agũ iwei unga, umbɔ asi idzowukumbɔ imangmang ugɛ unga awu ungwɛ̃ imesa idzidzɛrhe.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Bɔr Ubarnaba akũna unga akũ azĩã ra abi itser Uyesu. Adɛyiwe umbɔ Ushawurhu aka anyã Uteijee nu utsĩndĩ nu Arherhu Uteijee nggu Ushawurhu, nu Isarhe Iyiki Ize Ushawurhu adũwã ri itsok Uyesu ru Udimashku asi igũa iwei.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Nggee Ushawurhu asei nggu umbɔ na azɛ̃rhã nggu umbɔ ru Urusharhima, adzowe isarhe ri itsok Uteijee asi igũa iwei.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Ikɛi unga anu irherha arherhe na awe ru uning nggu abi Uyahuda abika agũ idũ abi Uherhini, bɔr umbɔ abee utsĩndĩ uwuku ufɛre unga.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Abika adɔsa aka ahwɛng rimi, umbɔ akũna unga azĩmbɔ Ukaisariya adene unga azĩã Utarsu.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Mɔcɛ abika adɔsa ru Uyahudiya, nu Ugarhirhi, nu Usamariya, akpombɔ ididɔɔr. Umbɔ akpo iker nu ififita akarhãrhã ri Ipfu Isarsatangge, atɛ̃rhã awu arhɛrhɛ nggu iwei Uteijee.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Ubitru aka azɛ̃rhã amaa abĩã kishoo, unga azĩã ra abika adɔsa ha ru Urhidda.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Umɔ unga aka agbopa nggu uner uwɔɔ agburh Uiniya, uwuruwi aka aghong irhãrhĩ iyiki ishayi iyor anu imɛka utɔrɔk.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Ubitru agɔr unga agɛ, <<A Uiniya, Uyesu Ukiristo aka akerhuwanga ungo. Uso ufetu ufarngo.>> Kanying Uiniya asoka.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Kishoo aner Urhidda nu abi abĩ Usharon anyã unga aka akerhunga, umbɔ adzipa awu abi Uteijee.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ru Ujopa ungwɛ̃ imesu Uyesu nuwɔ, itsoka igburh Utabita, agbena agburh <<Udooka,>> uwuku udzowe itsinga ri itɔ̃ itser iyiki ize, na ayike atsũwã.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Ri ivang hã unga aghong akpea, umbɔ aka asorhuwe iyornga na angwɛ̃we unga ru ubã afã.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Urhidda ukhapa nggu Ujopa angwɛ̃ imesa aka agũ agɛ Ubitru awe ru Urhidda, umbɔ adene inera ivaa izĩ ru unga ashɔ̃rhã unga agɛ, <<Kabɔɔ uba ru umɛn ifetem!>>
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Ubitru asok azĩã nggu umbɔ, unga aka azĩ atsĩ umbɔ akũna unga afũmbɔ ru ubã afã hã. Kishoo atsɛ̃rhãpfu adɛ̃ɛ̃ adziira unga, aciu akpe adɛyiwe atorho ha Udooka aka adzise umbɔ unga aka awu nggu umbɔ.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Ubitru atsu umbɔ kishoo adzek ra awiya, unga atar arhuk na afɛn-Num. Adzipa udiku ukom utsɛrh ha, agɛ, <<A Utabita, usisok.>> Unga ayanga asunga, unga aka anyã Ubitru unga asok asei isei.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ubitru adzowe uboknga ayike unga asok adɛ̃ɛ̃ nu adaknga. Mɔcɛ unga ayisa abika adɔsa na atsɛ̃rhãpfu ha adzowuka Utabita ru umbɔ nggu urhɛ.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Isarhe iyɛrɛ itɛ̃rhã kishoo ru Ujopa, anera arhɛrhɛ aka adzowe imangmang ru Uteijee.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ubitru asei inuma irhɛirhɛ ru Ujopa ri iya uwɔɔ uner itser abvur ijuɛ itsoka igburh Usiman.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.