Atos 5
ldb (LDB) vs NVT
1 Unera nuwɔ itsoka igburh Uhananiya, nggu utsɛ̃nga Usafiratu, agoshe icang irhammbɔ iyɔɔ.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Nggu ihwihwɛng utsɛ̃nga, unga atsũ uhwɛka angwɛ̃ ukpunga na akũ ukpuku ubɔr aba angwɛ̃we ra adak abi itser Uyesu.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Mɔcɛ Ubitru agɛ, <<A Uhananiya, awu use utsu ungo uneke Ushaitan atsĩ ra amɛnngo? Ungo ugbɛrangwĩ utsuke Ipfu Isarsatangge, ungo ikɛi utsũɔ̃ ubin ukpɔɔ ru uhwɛk icanga?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Isi iwengge iyingo ungo udɔrhu ugoshe? Ungo uku ugoshe ikɛi, uhwɛka usi iwekpɔ ri ijeengo? Awu use utsu ungo ukaifɛrhkɔ iyiki ikorhu ubin hã? Ungo usi igbɛrangwĩ utsukukɔ unera, ungo ugbɛr utsuke Unum.>>
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Ivangyɛ Uhananiya aka agũ rimi, unga agba nu abĩ akpea. Nggaa iwei ifɛr anera kishoo aka agũ ubinkpi uku ukorhe.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Mɔcɛ awɛdzɛm aba, akũ atorho abvur ukom iyornga, na akũna unga adzek adzake.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Aka ayoka akara ataar nu utsɛ̃nga atsĩwã, asi ihwɛngnga ubinkpi uku ukorhe.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Ubitru arhusa unga agɛ, <<Udɛyiwa umum, awu uhwɛk ha nukpi kishoo umbi aka agoshe icang hã?>>
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Ubitru agɔr unga agɛ, <<Awu use utsu umbi agbopa atsimbi na aviri Ipfu Uteijee? Unyã! Adak abika adzake utsakngo akɔ ra angwĩ ubã, umbɔ awuri itsã ungo adzek ikɛi.>>
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Kanying unga agba nu adak Ubitru akpea. Mɔcɛ awɛdzɛm aka atsĩwã aba anyã unga aka akpea, umbɔ ashupa unga adzek azĩ adzak akhapuwe ru udzak utsaknga.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Nggaa iwei akarhãrhã ifɛr kishoo abika adɔsa nu kishoo abika agũ ifɛrha ha.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Abi itser Uyesu akorhuwe abin idzeu nu abin igbigba ra anera arhɛrhɛ. Nu abi imangmang kishoo aki isaka akɔng ra Angwĩ Iya Usorhomon.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Bɔr uner uwɔɔ asi itsĩ atomunga ru umbɔ, kishoo rimi hã anera ana adzowe umbɔ imor.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Irhɛ akatsak nu akatsɛrh abika awe ru imangmang ru Uteijee ikpurhi idɛ̃ɛ̃ ititoma ri irhɛmbɔ.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Ubinkpi abi itser Uyesu aka akorhe utsu anera akũ abi irhãrhã adzeka ra atsĩndĩ, abɛta umbɔ nu atakarha nu afarmbɔ, ugɛ Ubitru aba atɔnga, usakanga uma utɔng nu abɔɔ.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Anera arhɛrhɛ aka adzeyi ri iteu iyiki ikhapa ru Urusharhima, akɔng akũ abi irhãrhã aba nu abirabɛ ípfu iyiki ibewe iki idzowe umbɔ uver, nu kishoo akerhumbɔ.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num nu kishoo abirabɛ aka awu nggu unga, awu abi ukpui Usaduki, agũ unyɛ̃ɛ̃ abi itser Uyesu akarhãrhã.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Ngge itsu umbɔ asok adzur abi itser Uyesu atsuke umbɔ ru ugborzĩ.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Bɔr ru untsuuka ipfu itser Uteijee itsuruwe angwĩ ubã ugborzĩ hã ikũna umbɔ idzekngge. Igɔr umbɔ igɛ,
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 <<Àka azĩ adɛ̃ɛ̃ ru ufɔm Iya-Num na adɛyiwe anera undzuma arherhe akɛrɛ aki urhɛ uwuku ufa.>>
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Ukpekpeka, umbɔ atsĩ ru ufɔm Iya-Num, ru nyaka ngge iki idɛyiwe umbɔ, umbɔ atirhi imesuwe anera.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Bɔr abi idzɛu Iya-Num azĩ atsĩ ru ugborzĩ hã, abeea umbɔ, umbɔ ashimbɔ umɔ, umbɔ azĩ asɔme umbɔ
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 agɛ, <<Umɛn inyã ugborzĩ ugbang uku kpengkpeng, abi idzɛu ikɛi adɛ̃ɛ̃ adzɛu angwĩ ubã, bɔr umɛn iki itsuri, umɛn isi inyãmɛn unera ru ugborzĩ hã.>>
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Anggbaashi abi idzɛu Iya-Num nu ateiya abika adzowe idɛm-Num aka agũ rimi, amɛnmbɔ aghong akarhãrhã, akaifɛrhkɔ ubinkpi uku ikorhe ri ifɛrhɛ iyɛrɛ ha.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Mɔcɛ utsa uwɔɔ aba agɔr umbɔ agɛ, <<Àka anyã! Abi ha abɛ umbi aka atsuku ugborzĩ adɛ̃ɛ̃ ru ufɔm Iya-Num, anu imesuwe anera.>>
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Mɔcɛ unggbaashi abi idzɛu Iya-Num nggu abi idzɛu ha azĩ akũ abi itser Uyesu aba, bɔr asi ikũmbɔ ri inggang. Anggbaashi ha anu igũ iwei anera utsur umbɔ atang umbɔ atarh.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Umbɔ aka akũ abi itser Uyesu aba, atsu umbɔ adɛ̃ɛ̃ ra asu abi itser udzepurhe, mɔcɛ Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num anu irhusa umbɔ.
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 Agɛ, <<Umɛn ivangamɛn umbi akarhãrhã igɛ umbi niba abvui amesukumbi anera ri itsok ikɛrɛ ha. Bɔr nggayɛ umbi aka amaakumbi Urusharhima kishoo nggu imesambi ikɛi umbi abee itsuka umɛn uvau adzirh utsa ha!>>
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Bɔr Ubitru nu abi itser Uyesu abɔɔ agɛ, <<Awu ufang umɛn iki idɔsa arherhu Unum inangmɛn arherhe anera!
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Unum uwu atokamɛn unga asoyiwe Uyesu ra akpe, uwuruwi umbi aka afɛre ri inyapuwe unga ni igãrhãmau ucucii.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Unum aka aberuwe unga, atsu unga asei ru ubok ughanga, awu unggbaashi na awu Uner Uwuku Ufɔrh ikɛi na atsuruwe Uisrairha utsĩndĩ idzidzipambɔ ikɛi akpo itsũwe arhim.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Umɛn iwu ideka ri ifɛrha iyɛrɛ ha, iwu rimi ikɛi Ipfu Isarsatangge, iyiriyɛ Unum aka adzowe abika adɔsa unga.>>
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Ivangyɛ umbɔ aka agũ rimi, umbɔ agũ avɔm akarhãrhã na abee ifɛre umbɔ.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Bɔr utsa Ufarisi uwɔɔ itsoka igburh Ugamarhiyerh, uwuku umesuwe Íkpem Umusa, uwuruwi anera kishoo aki asaka adzowe unga imor, asok adɛ̃ɛ̃ ru udzepurhea, atsu umbɔ akũ abi itser Uyesu adzeka awiya kata.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Mɔcɛ unga agɔr abi udzepurhe ha agɛ, <<Umbi abimɛn Uisrairha àka angwɛ̃dzɛn na arhi anyã ubinkpi umbi aka abee ikorhuwe anera abɛrɛ.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Ivanga niyɔ isha uner uwɔɔ aka adzeka, itsoka igburh Utuda, anyangi itsinga awu ubin ukpɔɔ. Anera ayombɔ anaka anaa aki idɔsa unga, bɔr afɛrkumbɔ unga, na asitukumbɔ abika adɔsa unga, ake awu imimashambɔ.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Akɛrɛ ha aka amaa ikɛi, uwɔɔ itsoka igburh Uyahuda utsa Ugarhirhi adzeka ri ivangyɛ umbɔ aka adɛ̃ɛ̃ ivarhe irhɛ anera atsu anera adɔsa unga umbɔ awe ru igamtsa nggu agomnati. Unga ikɛi afɛrkumbɔ unga, abika adɔsa unga kishoo asitumbɔ.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Nggee, umum idzaa umbi itsũwã, àka adzembi ru utsĩndĩ anera abɛrɛ, àka neke umbɔ azĩmbɔ! Ubinkutsu ibibemambɔ use itsermbɔ iba iwu iyi anera, iwuri isitungge.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Bɔr itsermbɔ ha iba idzeku Unum, umbi asi ídɛ̃ɛ̃ akɛnmbi umbɔ, utsur umbi awembi ri ifuw nggu Unum.>> Nggee umbɔ ayɛimbɔ itsũwã Ugamarhiyerh.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Umbɔ ayisa abi itser Uyesu ha, atsu umbɔ akwɛre umbɔ ugwɛɛ. Na avange atombɔ utsur umbɔ arherhumbɔ arherhe ri itsok Uyesu, na atsũwe umbɔ azĩmbɔ.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Abi itser Uyesu ha asok azĩmbɔ agɔm akarhãrhã agɛ Unum anyã umbɔ amɛ̃ɛ̃mbɔ ihwa uver nu atsa ri itsok Uyesu.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Ubɛn unuma, umbɔ asi inekukumbɔ imesuwe anera ri idzowe Isarhe Iyiki Ize ri Iya-Num nu aya ugɛ Uyesu unga awu Ukiristo.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.