Atos 5

ldb (LDB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Unera nuwɔ itsoka igburh Uhananiya, nggu utsɛ̃nga Usafiratu, agoshe icang irhammbɔ iyɔɔ.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 Nggu ihwihwɛng utsɛ̃nga, unga atsũ uhwɛka angwɛ̃ ukpunga na akũ ukpuku ubɔr aba angwɛ̃we ra adak abi itser Uyesu.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Mɔcɛ Ubitru agɛ, <<A Uhananiya, awu use utsu ungo uneke Ushaitan atsĩ ra amɛnngo? Ungo ugbɛrangwĩ utsuke Ipfu Isarsatangge, ungo ikɛi utsũɔ̃ ubin ukpɔɔ ru uhwɛk icanga?
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 Isi iwengge iyingo ungo udɔrhu ugoshe? Ungo uku ugoshe ikɛi, uhwɛka usi iwekpɔ ri ijeengo? Awu use utsu ungo ukaifɛrhkɔ iyiki ikorhu ubin hã? Ungo usi igbɛrangwĩ utsukukɔ unera, ungo ugbɛr utsuke Unum.>>
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ivangyɛ Uhananiya aka agũ rimi, unga agba nu abĩ akpea. Nggaa iwei ifɛr anera kishoo aka agũ ubinkpi uku ukorhe.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Mɔcɛ awɛdzɛm aba, akũ atorho abvur ukom iyornga, na akũna unga adzek adzake.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Aka ayoka akara ataar nu utsɛ̃nga atsĩwã, asi ihwɛngnga ubinkpi uku ukorhe.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Ubitru arhusa unga agɛ, <<Udɛyiwa umum, awu uhwɛk ha nukpi kishoo umbi aka agoshe icang hã?>>
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Ubitru agɔr unga agɛ, <<Awu use utsu umbi agbopa atsimbi na aviri Ipfu Uteijee? Unyã! Adak abika adzake utsakngo akɔ ra angwĩ ubã, umbɔ awuri itsã ungo adzek ikɛi.>>
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Kanying unga agba nu adak Ubitru akpea. Mɔcɛ awɛdzɛm aka atsĩwã aba anyã unga aka akpea, umbɔ ashupa unga adzek azĩ adzak akhapuwe ru udzak utsaknga.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Nggaa iwei akarhãrhã ifɛr kishoo abika adɔsa nu kishoo abika agũ ifɛrha ha.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Abi itser Uyesu akorhuwe abin idzeu nu abin igbigba ra anera arhɛrhɛ. Nu abi imangmang kishoo aki isaka akɔng ra Angwĩ Iya Usorhomon.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Bɔr uner uwɔɔ asi itsĩ atomunga ru umbɔ, kishoo rimi hã anera ana adzowe umbɔ imor.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Irhɛ akatsak nu akatsɛrh abika awe ru imangmang ru Uteijee ikpurhi idɛ̃ɛ̃ ititoma ri irhɛmbɔ.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Ubinkpi abi itser Uyesu aka akorhe utsu anera akũ abi irhãrhã adzeka ra atsĩndĩ, abɛta umbɔ nu atakarha nu afarmbɔ, ugɛ Ubitru aba atɔnga, usakanga uma utɔng nu abɔɔ.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Anera arhɛrhɛ aka adzeyi ri iteu iyiki ikhapa ru Urusharhima, akɔng akũ abi irhãrhã aba nu abirabɛ ípfu iyiki ibewe iki idzowe umbɔ uver, nu kishoo akerhumbɔ.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num nu kishoo abirabɛ aka awu nggu unga, awu abi ukpui Usaduki, agũ unyɛ̃ɛ̃ abi itser Uyesu akarhãrhã.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Ngge itsu umbɔ asok adzur abi itser Uyesu atsuke umbɔ ru ugborzĩ.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Bɔr ru untsuuka ipfu itser Uteijee itsuruwe angwĩ ubã ugborzĩ hã ikũna umbɔ idzekngge. Igɔr umbɔ igɛ,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 <<Àka azĩ adɛ̃ɛ̃ ru ufɔm Iya-Num na adɛyiwe anera undzuma arherhe akɛrɛ aki urhɛ uwuku ufa.>>
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Ukpekpeka, umbɔ atsĩ ru ufɔm Iya-Num, ru nyaka ngge iki idɛyiwe umbɔ, umbɔ atirhi imesuwe anera.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 Bɔr abi idzɛu Iya-Num azĩ atsĩ ru ugborzĩ hã, abeea umbɔ, umbɔ ashimbɔ umɔ, umbɔ azĩ asɔme umbɔ
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 agɛ, <<Umɛn inyã ugborzĩ ugbang uku kpengkpeng, abi idzɛu ikɛi adɛ̃ɛ̃ adzɛu angwĩ ubã, bɔr umɛn iki itsuri, umɛn isi inyãmɛn unera ru ugborzĩ hã.>>
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Anggbaashi abi idzɛu Iya-Num nu ateiya abika adzowe idɛm-Num aka agũ rimi, amɛnmbɔ aghong akarhãrhã, akaifɛrhkɔ ubinkpi uku ikorhe ri ifɛrhɛ iyɛrɛ ha.
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Mɔcɛ utsa uwɔɔ aba agɔr umbɔ agɛ, <<Àka anyã! Abi ha abɛ umbi aka atsuku ugborzĩ adɛ̃ɛ̃ ru ufɔm Iya-Num, anu imesuwe anera.>>
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Mɔcɛ unggbaashi abi idzɛu Iya-Num nggu abi idzɛu ha azĩ akũ abi itser Uyesu aba, bɔr asi ikũmbɔ ri inggang. Anggbaashi ha anu igũ iwei anera utsur umbɔ atang umbɔ atarh.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Umbɔ aka akũ abi itser Uyesu aba, atsu umbɔ adɛ̃ɛ̃ ra asu abi itser udzepurhe, mɔcɛ Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num anu irhusa umbɔ.
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Agɛ, <<Umɛn ivangamɛn umbi akarhãrhã igɛ umbi niba abvui amesukumbi anera ri itsok ikɛrɛ ha. Bɔr nggayɛ umbi aka amaakumbi Urusharhima kishoo nggu imesambi ikɛi umbi abee itsuka umɛn uvau adzirh utsa ha!>>
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Bɔr Ubitru nu abi itser Uyesu abɔɔ agɛ, <<Awu ufang umɛn iki idɔsa arherhu Unum inangmɛn arherhe anera!
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Unum uwu atokamɛn unga asoyiwe Uyesu ra akpe, uwuruwi umbi aka afɛre ri inyapuwe unga ni igãrhãmau ucucii.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 Unum aka aberuwe unga, atsu unga asei ru ubok ughanga, awu unggbaashi na awu Uner Uwuku Ufɔrh ikɛi na atsuruwe Uisrairha utsĩndĩ idzidzipambɔ ikɛi akpo itsũwe arhim.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Umɛn iwu ideka ri ifɛrha iyɛrɛ ha, iwu rimi ikɛi Ipfu Isarsatangge, iyiriyɛ Unum aka adzowe abika adɔsa unga.>>
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Ivangyɛ umbɔ aka agũ rimi, umbɔ agũ avɔm akarhãrhã na abee ifɛre umbɔ.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Bɔr utsa Ufarisi uwɔɔ itsoka igburh Ugamarhiyerh, uwuku umesuwe Íkpem Umusa, uwuruwi anera kishoo aki asaka adzowe unga imor, asok adɛ̃ɛ̃ ru udzepurhea, atsu umbɔ akũ abi itser Uyesu adzeka awiya kata.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 Mɔcɛ unga agɔr abi udzepurhe ha agɛ, <<Umbi abimɛn Uisrairha àka angwɛ̃dzɛn na arhi anyã ubinkpi umbi aka abee ikorhuwe anera abɛrɛ.
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Ivanga niyɔ isha uner uwɔɔ aka adzeka, itsoka igburh Utuda, anyangi itsinga awu ubin ukpɔɔ. Anera ayombɔ anaka anaa aki idɔsa unga, bɔr afɛrkumbɔ unga, na asitukumbɔ abika adɔsa unga, ake awu imimashambɔ.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Akɛrɛ ha aka amaa ikɛi, uwɔɔ itsoka igburh Uyahuda utsa Ugarhirhi adzeka ri ivangyɛ umbɔ aka adɛ̃ɛ̃ ivarhe irhɛ anera atsu anera adɔsa unga umbɔ awe ru igamtsa nggu agomnati. Unga ikɛi afɛrkumbɔ unga, abika adɔsa unga kishoo asitumbɔ.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Nggee, umum idzaa umbi itsũwã, àka adzembi ru utsĩndĩ anera abɛrɛ, àka neke umbɔ azĩmbɔ! Ubinkutsu ibibemambɔ use itsermbɔ iba iwu iyi anera, iwuri isitungge.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Bɔr itsermbɔ ha iba idzeku Unum, umbi asi ídɛ̃ɛ̃ akɛnmbi umbɔ, utsur umbi awembi ri ifuw nggu Unum.>> Nggee umbɔ ayɛimbɔ itsũwã Ugamarhiyerh.
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Umbɔ ayisa abi itser Uyesu ha, atsu umbɔ akwɛre umbɔ ugwɛɛ. Na avange atombɔ utsur umbɔ arherhumbɔ arherhe ri itsok Uyesu, na atsũwe umbɔ azĩmbɔ.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Abi itser Uyesu ha asok azĩmbɔ agɔm akarhãrhã agɛ Unum anyã umbɔ amɛ̃ɛ̃mbɔ ihwa uver nu atsa ri itsok Uyesu.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Ubɛn unuma, umbɔ asi inekukumbɔ imesuwe anera ri idzowe Isarhe Iyiki Ize ri Iya-Num nu aya ugɛ Uyesu unga awu Ukiristo.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.