Atos 4

ldb (LDB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ivangyɛ umbɔ Ubitru nggu Uyohana aka adɛ̃ɛ̃ arherhe nggu anera, abika adzowe idɛm-Num nu anggbaashi abi idzɛu Iya-Num nu abi Usaduki aba ru umbɔ.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Umbɔ agũ avɔm, ubinkutsu abi itser Uyesu anu imesuwe anera ugɛ ikom iwuri isongge nggu urhɛ ru nyaku Uyesu aka asok ra akpe.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Umbɔ adzur umbɔ Ubitru nu Uyohana agbange utsɛku ukpe unum uvaa, ubinkutsu urhɛɛ uku uwekpɔ.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Bɔr anera arhɛrhɛ abika agũ isarhe ha awe ru imangmang, nu irhɛɛ abika adɔsa iyongge anaka agɔnga atɔ̃ɔ̃.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Unum uvaa, ayɛrhe nu akakũ nu abika amesuwe ikpem umbɔ akɔng ru Urusharhima.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Uhanana Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num awu umɔ, nggu Ukayafa, nu Uyohana, nu Uarhekzanda, nu ikɛi kishoo abirabɛ aka awu ru ubã abika adzowe idɛm-Num.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Atsu umbɔ akũ Ubitru nu Uyohana aba adɛ̃ɛ̃ ra ateumbɔ, na atirhi irhusa umbɔ agɛ, <<Umbi akũ ijee iyikisong use itsok iyikisong akũ akorha akɛrɛ ha?>>
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Mɔcɛ Ubitru, awu nggu Ipfu Isarsatangge, unga agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi ayɛrhe nu akakũ anera!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Umbi ayisa umɛn irherɛ, arhusa umɛn icicorhayɛ umbɔ aka akerhuwe ukatarhu uwurɛ, umbi abee ihwɛng ubinkpi uku ukerhuwe unga?
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Umɛn ibee umbi nu abi Uisrairha kishoo ahwɛng ugɛ, awu ri itsok Uyesu Ukiristo uwu Unazarat, uwuruwi umbi aka afɛre unga ri inyapuwe unga nu igãrhãmau ucicii, uwuruwi Unum aka asoyiwe ra akpe, atsu utsak uwirɛ akerhe adɛ̃ɛ̃ akerketawɔ ra asumbi.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Uyesu ha unga awu
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Asi íkpombɔ ififɔrh ru uner uwɔɔ, asi idzowukumbɔ itsok ikɔɔ ru upfung umɛn iki ikpo ififɔrh ri ike.>>
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Ivangyɛ ateiya aka anyã ikeramɛn Ubitru nu Uyohana, umbɔ ahwɛngmbɔ ugɛ umbɔ asi itsĩmbɔ imesa, umbɔ adzeidzeu, na adiki ihwɛng agɛ umbɔ awu nggu Uyesu.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Bɔr umbɔ aka anyã utsa uwuku ukerhe ha adɛ̃ɛ̃ nggu umbɔ, umbɔ asi ikpombɔ ubinkpi umbɔ aka irherhe.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Nggee umbɔ atsu umbɔ adzembɔ ru udzepurhe ha, na akɛki itsũwã nggu adɔka.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Umbɔ arhusa agɛ, <<Umɛn ikorhi uguse nggu anera abɛrɛ? Ubinkutsu anera ru Urusharhima aka ahwɛngmbɔ ugɛ aka akorhumbɔ nggaa abin idzeu ru abok anera abɛrɛ, umɛn isi ídɛ̃ɛ̃ itsɛyimɛn.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Bɔr utsur arherhe ha atsĩ amaake ra anera, umɛn igbiite atombɔ utsur umbɔ abvui arherhumbɔ arherhe nggu anera ri itsok ha.>>
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Mɔcɛ umbɔ ayisa abi itser Uyesu ha atsu umbɔ niba abvui arherhumbɔ arherhe, use imesa ri itsok Uyesu.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Bɔr Ubitru nu Uyohana adzipa agɛ, <<Àka avarhe nibikambi irhikungge ra anang Unum umɛn ĩdɔsa arherhambi ni ineke ĩdɔsa Arherhu-Num?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Ubinkutsu, umɛn isi ídɛ̃ɛ̃ inekukumɛn irherhe ubinkpi umɛn iki igũ ni inyã ikɛi.>>
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Umbɔ aka atoma aziya umbɔ, umbɔ atsũwe umbɔ azĩmbɔ. Asi ikpombɔ ubinkpi umbɔ aka ikorhe na adzowe umbɔ uver, ubinkutsu anera kishoo akpoi Unum ru ubinkpi uku ukorhe.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Utsa ukatarhu uwuku ukpo idzeu ikikerhe ha, imɛknga iki inangngge isɔka inaa.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Ivangyɛ umbɔ aka atsũwe umbɔ Ubitru nu Uyohana azĩmbɔ ra abimbɔ, umbɔ asɔme kishoo abinkɛ ateiya abika adzowe idɛm-Num nu akakũ aka adɛyiwe umbɔ.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Ivangyɛ umbɔ aka agũ rimi, umbɔ atsarhi irhakmbɔ ri ifɛn-Num nggu amɛn unying agɛ, <<A Uteijee uner ijee kishoo, ungo umuna afã nggu abĩ nu akau akagɔng, nu abina kishoo aka awe ra ake.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Arherhango ri Ipfu Isarsatangge, ungo uku urherhe ra angwĩ ugãrhãngo, utokamɛn Udauda ugɛ,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Ayɛrhe ru upfung agbopa atsimbɔ abee iwa,
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Awu idzidzɛrhe, uyɛrhe Uhiridu nu Ubuntu Ubirhatu agbopumbɔ itsi nggu atsen abi Uyahuda nu aner Uisrairha ru uteu ukpirɛ. Awembɔ ri ikpikpɛ̃ɛ̃ nggu ugãrhãngo Uyesu usarkasar, uwuruwi ungo uku usɛng unga awu Ukiristo.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Umbɔ akorhe abinkɛ kishoo ijeengo nu ibibemango iki itsu ishaisha ugɛ ngge ikorhe.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 A Uteijee, ungo ugũo iziziyambɔ ra atsimɛn nu uma uyike agãrhãngo nggu ikeramɛn irherha arherhango.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Uberu ubokngo ukpuku ukerhe ikɛi ukorhu nggaa abin idzeu nu igbigba ri itsok ugãrhãngo Uyesu usarkasar.>>
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Umbɔ aka afɛn-Num amaa, anangkɛ umbɔ aka akɔng adiki izizusa. Mɔcɛ atsuke umbɔ kishoo Ipfu Isarsatangge, umbɔ adɛ̃ɛ̃mbɔ irherha Arherhu-Num nggu ikeramɛn.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Mɔcɛ kishoo abika adɔsa amɛnmbɔ awu unying. Ubɛn unera asi iwea ru ubin ukamnga, bɔr umbɔ agasha abinkɛ umbɔ aka awurake nggu adɔka.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Nggu ijee nggaa abi itser Uyesu aka adɛ̃ɛ̃ arherhe isisok Uteijee Uyesu ra akpe, nu imimuta irhɛirhɛ iki iwu ru umbɔ kishoo.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Unera asi ibee ubin adaka ru umbɔ. Ubinkutsu abi icang irham nu abi aya agoyiwe ake na akũ uhwɛka
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 aba adzowe ra abi itser Uyesu, umbɔ agashuwe anera ri itsũwãmbɔ.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Rimi hã uner itsok Uyusuf aka akorhe awu unang Urhawi, adzeku Usayifuru, uwuruwi abi itser Uyesu iki iyisa unga Ubarnaba, agbena agburh <<Uner uwuku Ufituwe.>>
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Unga aka agoshe icangnga iyɔɔ, unga akũ uhwɛka aba adzowe abi itser Uyesu.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.