Atos 4

ldb (LDB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ivangyɛ umbɔ Ubitru nggu Uyohana aka adɛ̃ɛ̃ arherhe nggu anera, abika adzowe idɛm-Num nu anggbaashi abi idzɛu Iya-Num nu abi Usaduki aba ru umbɔ.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Umbɔ agũ avɔm, ubinkutsu abi itser Uyesu anu imesuwe anera ugɛ ikom iwuri isongge nggu urhɛ ru nyaku Uyesu aka asok ra akpe.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Umbɔ adzur umbɔ Ubitru nu Uyohana agbange utsɛku ukpe unum uvaa, ubinkutsu urhɛɛ uku uwekpɔ.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Bɔr anera arhɛrhɛ abika agũ isarhe ha awe ru imangmang, nu irhɛɛ abika adɔsa iyongge anaka agɔnga atɔ̃ɔ̃.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Unum uvaa, ayɛrhe nu akakũ nu abika amesuwe ikpem umbɔ akɔng ru Urusharhima.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Uhanana Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num awu umɔ, nggu Ukayafa, nu Uyohana, nu Uarhekzanda, nu ikɛi kishoo abirabɛ aka awu ru ubã abika adzowe idɛm-Num.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Atsu umbɔ akũ Ubitru nu Uyohana aba adɛ̃ɛ̃ ra ateumbɔ, na atirhi irhusa umbɔ agɛ, <<Umbi akũ ijee iyikisong use itsok iyikisong akũ akorha akɛrɛ ha?>>
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Mɔcɛ Ubitru, awu nggu Ipfu Isarsatangge, unga agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi ayɛrhe nu akakũ anera!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 Umbi ayisa umɛn irherɛ, arhusa umɛn icicorhayɛ umbɔ aka akerhuwe ukatarhu uwurɛ, umbi abee ihwɛng ubinkpi uku ukerhuwe unga?
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Umɛn ibee umbi nu abi Uisrairha kishoo ahwɛng ugɛ, awu ri itsok Uyesu Ukiristo uwu Unazarat, uwuruwi umbi aka afɛre unga ri inyapuwe unga nu igãrhãmau ucicii, uwuruwi Unum aka asoyiwe ra akpe, atsu utsak uwirɛ akerhe adɛ̃ɛ̃ akerketawɔ ra asumbi.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Uyesu ha unga awu
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Asi íkpombɔ ififɔrh ru uner uwɔɔ, asi idzowukumbɔ itsok ikɔɔ ru upfung umɛn iki ikpo ififɔrh ri ike.>>
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Ivangyɛ ateiya aka anyã ikeramɛn Ubitru nu Uyohana, umbɔ ahwɛngmbɔ ugɛ umbɔ asi itsĩmbɔ imesa, umbɔ adzeidzeu, na adiki ihwɛng agɛ umbɔ awu nggu Uyesu.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Bɔr umbɔ aka anyã utsa uwuku ukerhe ha adɛ̃ɛ̃ nggu umbɔ, umbɔ asi ikpombɔ ubinkpi umbɔ aka irherhe.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Nggee umbɔ atsu umbɔ adzembɔ ru udzepurhe ha, na akɛki itsũwã nggu adɔka.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Umbɔ arhusa agɛ, <<Umɛn ikorhi uguse nggu anera abɛrɛ? Ubinkutsu anera ru Urusharhima aka ahwɛngmbɔ ugɛ aka akorhumbɔ nggaa abin idzeu ru abok anera abɛrɛ, umɛn isi ídɛ̃ɛ̃ itsɛyimɛn.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Bɔr utsur arherhe ha atsĩ amaake ra anera, umɛn igbiite atombɔ utsur umbɔ abvui arherhumbɔ arherhe nggu anera ri itsok ha.>>
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Mɔcɛ umbɔ ayisa abi itser Uyesu ha atsu umbɔ niba abvui arherhumbɔ arherhe, use imesa ri itsok Uyesu.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Bɔr Ubitru nu Uyohana adzipa agɛ, <<Àka avarhe nibikambi irhikungge ra anang Unum umɛn ĩdɔsa arherhambi ni ineke ĩdɔsa Arherhu-Num?
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Ubinkutsu, umɛn isi ídɛ̃ɛ̃ inekukumɛn irherhe ubinkpi umɛn iki igũ ni inyã ikɛi.>>
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Umbɔ aka atoma aziya umbɔ, umbɔ atsũwe umbɔ azĩmbɔ. Asi ikpombɔ ubinkpi umbɔ aka ikorhe na adzowe umbɔ uver, ubinkutsu anera kishoo akpoi Unum ru ubinkpi uku ukorhe.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Utsa ukatarhu uwuku ukpo idzeu ikikerhe ha, imɛknga iki inangngge isɔka inaa.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Ivangyɛ umbɔ aka atsũwe umbɔ Ubitru nu Uyohana azĩmbɔ ra abimbɔ, umbɔ asɔme kishoo abinkɛ ateiya abika adzowe idɛm-Num nu akakũ aka adɛyiwe umbɔ.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Ivangyɛ umbɔ aka agũ rimi, umbɔ atsarhi irhakmbɔ ri ifɛn-Num nggu amɛn unying agɛ, <<A Uteijee uner ijee kishoo, ungo umuna afã nggu abĩ nu akau akagɔng, nu abina kishoo aka awe ra ake.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Arherhango ri Ipfu Isarsatangge, ungo uku urherhe ra angwĩ ugãrhãngo, utokamɛn Udauda ugɛ,
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Ayɛrhe ru upfung agbopa atsimbɔ abee iwa,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Awu idzidzɛrhe, uyɛrhe Uhiridu nu Ubuntu Ubirhatu agbopumbɔ itsi nggu atsen abi Uyahuda nu aner Uisrairha ru uteu ukpirɛ. Awembɔ ri ikpikpɛ̃ɛ̃ nggu ugãrhãngo Uyesu usarkasar, uwuruwi ungo uku usɛng unga awu Ukiristo.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Umbɔ akorhe abinkɛ kishoo ijeengo nu ibibemango iki itsu ishaisha ugɛ ngge ikorhe.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 A Uteijee, ungo ugũo iziziyambɔ ra atsimɛn nu uma uyike agãrhãngo nggu ikeramɛn irherha arherhango.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Uberu ubokngo ukpuku ukerhe ikɛi ukorhu nggaa abin idzeu nu igbigba ri itsok ugãrhãngo Uyesu usarkasar.>>
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Umbɔ aka afɛn-Num amaa, anangkɛ umbɔ aka akɔng adiki izizusa. Mɔcɛ atsuke umbɔ kishoo Ipfu Isarsatangge, umbɔ adɛ̃ɛ̃mbɔ irherha Arherhu-Num nggu ikeramɛn.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Mɔcɛ kishoo abika adɔsa amɛnmbɔ awu unying. Ubɛn unera asi iwea ru ubin ukamnga, bɔr umbɔ agasha abinkɛ umbɔ aka awurake nggu adɔka.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Nggu ijee nggaa abi itser Uyesu aka adɛ̃ɛ̃ arherhe isisok Uteijee Uyesu ra akpe, nu imimuta irhɛirhɛ iki iwu ru umbɔ kishoo.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Unera asi ibee ubin adaka ru umbɔ. Ubinkutsu abi icang irham nu abi aya agoyiwe ake na akũ uhwɛka
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 aba adzowe ra abi itser Uyesu, umbɔ agashuwe anera ri itsũwãmbɔ.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Rimi hã uner itsok Uyusuf aka akorhe awu unang Urhawi, adzeku Usayifuru, uwuruwi abi itser Uyesu iki iyisa unga Ubarnaba, agbena agburh <<Uner uwuku Ufituwe.>>
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Unga aka agoshe icangnga iyɔɔ, unga akũ uhwɛka aba adzowe abi itser Uyesu.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.