Atos 3

ldb (LDB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Unuma nukpɔ Ubitru nu Uyohana azɛ̃rhã azĩ ri Iya-Num ri ivang ifɛn-Num ra akara ataar ra atenuma.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Icɛ unera nuwɔ amar unga akatarhu, ubɛn unuma umbɔ asaka ashupa unga azĩ adene ru angwĩ ufɔm Iya-Num umbɔ iki iyisa agɛ, <<Angwĩ Ufɔm Aka aze,>> nu unga afɛn uhwɛk ru abika azĩ ru ufɔm Iya-Num.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Unga aka anyã Ubitru nu Uyohana aka awuri itsitsĩ, unga afɛnu uhwɛk ru umbɔ.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Umbɔ Ubitru nggu Uyohana aka atsu asumbɔ arhi unga, mɔcɛ Ubitru agɔr unga agɛ, <<Urhi umɛn!>>
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Nggee amɛn ukatarhu ha azĩke udikambɔ, akaifɛrhkɔ iyɛi ubin ru umbɔ.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Bɔr Ubitru agɛ, <<Umum ishimum ru uhwɛk, bɔr ubinkpi umum iki iwurakpɔ ukpɔ umum iki ĩdzaa ungo. Ri itsok Uyesu Ukiristo uwu Unazarat usisok, uzɛ̃rhuzɛ̃rhã.>>
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Akũ ubok akpɔm ubok ughanga abera unga, kanying adaknga ri ikpor adaknga awu akeketake.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Unga ater isha! Asok adɛ̃ɛ̃, na atirhi uzɛ̃rhã atsĩ ru ufɔm Iya-Num nggu umbɔ, azɛ̃rhã na atengasha na akpoi Unum ikɛi.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Ivangyɛ kishoo anera aka anyã unga aka azɛ̃rhã na akpoi Unum,
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 umbɔ ikɛi ahwɛngmbɔ ugɛ awu unga anu isei ru Angwĩ Ufɔm Iya-Num Aka Aze. Umbɔ adzeidzeu akarhãrhã nggu ubinkpi uku ikorhe nggu unga.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Ukatarhu ha aka akpɔm abokmbɔ Ubitru nu Uyohana, mɔcɛ anera kishoo adzeidzeu na atĩ abambɔ ru umbɔ ru anangkɛ umbɔ iki iyisa agɛ angwĩ iya Usorhomon.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Ubitru aka anyã rimi, unga agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi aner Uisrairha, awu use utsu akɛrɛ atsu umbi adzeidzeu? Awu use utsu ikɛi umbi arhi umɛn ugɛɛ awu ijeemɛn use awu idɔsu Unummɛn itsu ukatarhu ha azɛ̃rhũ uzɛ̃rhã?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Unum uwu Uibrahim, Uishaku nu Uyakubu, Unum uwu atokamɛn, unga akpoi ugãrhãnga Uyesu, uwu ha umbi aka adzowe unga umbɔ afɛre, ikɛi umbi aka akpɛ̃mbi unga ra asu Ubirhatu, nggayɛ unga abee itsuwe unga.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Umbi akpɛ̃mbi Usarkasar ha Uner Uwuku Arhurhika, na afɛna umbɔ atsũwã umbi uner uwuku ufɛr aner.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Umbi afɛre uner uwuku udzowe urhɛ, bɔr Unum azituka unga ra akpe. Umɛn iwu ideka ra akɛrɛ ha.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Awu imangmang ru itsok Uyesu, ngge itsu utsak uwurɛ umbi aka ahwɛng na anyã awu akerketawɔ. Awu itsok Uyesu nu imangmangyɛ iki iba ru unga, ngge idzowe utsak uwurɛ ikikerhe, umbi kishoo aka anyãmbi.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 <<Umbi abimɛn, umum ihwɛng awu ida ihwihwɛng itsu umbi akorhe rimi, ru nyaka anggbaashimbi.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Bɔr awu akɛrɛ ha Unum aka atsu ake atsuafɛr ra arherhakɛ unga aka arherhe ra angwĩ abika asɔm Arherhu-Num kishoo, agɛ Ukiristo awuri ihwa uver.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Nggee àka adzipa ra arhimmbi, na adɔsu Unum, nggee itsú umbɔ asorhe arhimmbi,
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 nu unga ama adene Ukiristo ha, uwuruwi unga aka asɛng unga awu uwu umbi, Uyesu ififɔrhmbi.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Awu ufang unga asei ra afã utsɛku ivangyɛ Unum aka ifaruwe abina kishoo, ru nyaka unga aka abemuwe ishaisha ra angwĩ asarkasar abika asɔm Arherhu-Num.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Ubinkutsu Umusa agɔr agɛ, <Uteijee Unummbi awuri iberuwanga umbi uner uwuku usɔm Arherhu-Num uwɔɔ ra abimbi, ru nyaka umum, awu ufang umbi aka igũ ubinkpi unga aka awuri idɛyiwa umbi kishoo.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Ubɛn unerwi aka asi ikpea ato ru uner uwuku usɔm Arherhu-Num hã, awuri itsũwũkumbɔ unga ra anernga.>
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 <<Idzidzɛrhe, kishoo abika asɔm Arherhu-Num, udzur ru Usamairha uba ra asu, kishoo arherhambɔ arherhe aki inum iyɛrɛ.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Umbi awu abika agha ukam abika asɔm Arherhu-Num, nu ukam ibibemuwe-Num ra atokambi. Unga aka agɔr Uibrahim agɛ, <Ru unangngo anera kishoo ru upfung awuri ikpo idorh.>
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Unum aka aberuwe ugãrhãnga, unga agbaashia adene unga aba ru umbi, ru umbi akpo idorh ri idzipuwe ubɛn unera ru umbi ru utsĩndĩ uwuku ubewanga.>>
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.