Atos 3
ldb (LDB) vs ARA
1 Unuma nukpɔ Ubitru nu Uyohana azɛ̃rhã azĩ ri Iya-Num ri ivang ifɛn-Num ra akara ataar ra atenuma.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Icɛ unera nuwɔ amar unga akatarhu, ubɛn unuma umbɔ asaka ashupa unga azĩ adene ru angwĩ ufɔm Iya-Num umbɔ iki iyisa agɛ, <<Angwĩ Ufɔm Aka aze,>> nu unga afɛn uhwɛk ru abika azĩ ru ufɔm Iya-Num.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Unga aka anyã Ubitru nu Uyohana aka awuri itsitsĩ, unga afɛnu uhwɛk ru umbɔ.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Umbɔ Ubitru nggu Uyohana aka atsu asumbɔ arhi unga, mɔcɛ Ubitru agɔr unga agɛ, <<Urhi umɛn!>>
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Nggee amɛn ukatarhu ha azĩke udikambɔ, akaifɛrhkɔ iyɛi ubin ru umbɔ.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Bɔr Ubitru agɛ, <<Umum ishimum ru uhwɛk, bɔr ubinkpi umum iki iwurakpɔ ukpɔ umum iki ĩdzaa ungo. Ri itsok Uyesu Ukiristo uwu Unazarat usisok, uzɛ̃rhuzɛ̃rhã.>>
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Akũ ubok akpɔm ubok ughanga abera unga, kanying adaknga ri ikpor adaknga awu akeketake.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Unga ater isha! Asok adɛ̃ɛ̃, na atirhi uzɛ̃rhã atsĩ ru ufɔm Iya-Num nggu umbɔ, azɛ̃rhã na atengasha na akpoi Unum ikɛi.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Ivangyɛ kishoo anera aka anyã unga aka azɛ̃rhã na akpoi Unum,
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 umbɔ ikɛi ahwɛngmbɔ ugɛ awu unga anu isei ru Angwĩ Ufɔm Iya-Num Aka Aze. Umbɔ adzeidzeu akarhãrhã nggu ubinkpi uku ikorhe nggu unga.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Ukatarhu ha aka akpɔm abokmbɔ Ubitru nu Uyohana, mɔcɛ anera kishoo adzeidzeu na atĩ abambɔ ru umbɔ ru anangkɛ umbɔ iki iyisa agɛ angwĩ iya Usorhomon.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Ubitru aka anyã rimi, unga agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi aner Uisrairha, awu use utsu akɛrɛ atsu umbi adzeidzeu? Awu use utsu ikɛi umbi arhi umɛn ugɛɛ awu ijeemɛn use awu idɔsu Unummɛn itsu ukatarhu ha azɛ̃rhũ uzɛ̃rhã?
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Unum uwu Uibrahim, Uishaku nu Uyakubu, Unum uwu atokamɛn, unga akpoi ugãrhãnga Uyesu, uwu ha umbi aka adzowe unga umbɔ afɛre, ikɛi umbi aka akpɛ̃mbi unga ra asu Ubirhatu, nggayɛ unga abee itsuwe unga.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Umbi akpɛ̃mbi Usarkasar ha Uner Uwuku Arhurhika, na afɛna umbɔ atsũwã umbi uner uwuku ufɛr aner.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Umbi afɛre uner uwuku udzowe urhɛ, bɔr Unum azituka unga ra akpe. Umɛn iwu ideka ra akɛrɛ ha.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Awu imangmang ru itsok Uyesu, ngge itsu utsak uwurɛ umbi aka ahwɛng na anyã awu akerketawɔ. Awu itsok Uyesu nu imangmangyɛ iki iba ru unga, ngge idzowe utsak uwurɛ ikikerhe, umbi kishoo aka anyãmbi.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 <<Umbi abimɛn, umum ihwɛng awu ida ihwihwɛng itsu umbi akorhe rimi, ru nyaka anggbaashimbi.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Bɔr awu akɛrɛ ha Unum aka atsu ake atsuafɛr ra arherhakɛ unga aka arherhe ra angwĩ abika asɔm Arherhu-Num kishoo, agɛ Ukiristo awuri ihwa uver.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Nggee àka adzipa ra arhimmbi, na adɔsu Unum, nggee itsú umbɔ asorhe arhimmbi,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 nu unga ama adene Ukiristo ha, uwuruwi unga aka asɛng unga awu uwu umbi, Uyesu ififɔrhmbi.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Awu ufang unga asei ra afã utsɛku ivangyɛ Unum aka ifaruwe abina kishoo, ru nyaka unga aka abemuwe ishaisha ra angwĩ asarkasar abika asɔm Arherhu-Num.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Ubinkutsu Umusa agɔr agɛ, <Uteijee Unummbi awuri iberuwanga umbi uner uwuku usɔm Arherhu-Num uwɔɔ ra abimbi, ru nyaka umum, awu ufang umbi aka igũ ubinkpi unga aka awuri idɛyiwa umbi kishoo.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Ubɛn unerwi aka asi ikpea ato ru uner uwuku usɔm Arherhu-Num hã, awuri itsũwũkumbɔ unga ra anernga.>
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 <<Idzidzɛrhe, kishoo abika asɔm Arherhu-Num, udzur ru Usamairha uba ra asu, kishoo arherhambɔ arherhe aki inum iyɛrɛ.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Umbi awu abika agha ukam abika asɔm Arherhu-Num, nu ukam ibibemuwe-Num ra atokambi. Unga aka agɔr Uibrahim agɛ, <Ru unangngo anera kishoo ru upfung awuri ikpo idorh.>
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Unum aka aberuwe ugãrhãnga, unga agbaashia adene unga aba ru umbi, ru umbi akpo idorh ri idzipuwe ubɛn unera ru umbi ru utsĩndĩ uwuku ubewanga.>>
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.