Atos 27

ldb (LDB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ivanga iki iwe umɛn iki igar izĩ abĩ Uitarhiya, umbɔ atsuke Uburhu nu abi ugborzĩ abɔɔ ru ubok uteiya abi iwa Uroma uwɔɔ itsoka igburh Ujurhiyo, unying ru ukpui abi iwa Ukaisar.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Umɛn iki itsĩ ukhukhɔɔ amɛ̃ uku udzeku Uadiramitiyum, uku uwuri utsĩrhĩ ifɛn akau iteu iyɔɔ iyiki iwe ra abĩ Uasiya, umɛn itsĩ uzɛ̃rhã ru ukau azɛ̃ akagɔng. Uaristaku, utsa Utasarhonika ra abĩ Umakidoniya, awu nggu umɛn.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Unum uvaa umɛn itsĩmɛn Usidon. Ujurhiyo amutuwe Uburhu, aneke unga azĩ anyã awɛrhanga umbɔ adzowe ubinkpi unga aka abee.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Umɛn iki isok umɔ ru ukhukhɔɔ amɛ̃ hã itsĩmɛn azɛ̃ akagɔng, ugba ukɛnkpɔ umɛn uzɛ̃rhã. Nggee umɛn ikɔre udiku undzing Usayifuru ra anangkɛ ugba usi ikerkpɔ.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Umɛn iki igar ukau azɛ̃ akagɔng hã ukpuku ukhapa ra abĩ Ukirhikiya nu Upamfirhiya, umɛn icipa ru uteu Umira ra abĩ Urhikiya.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Umɔ uteiya abi iwa Uroma aka akpo ukhukhɔɔ uwɔɔ uku udzeku Uarhekzandiriya uwuri izĩ abĩ Uitarhiya, unga atsu umɛn ru uwu ha.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Umɛn uzɛ̃rhã uku utɔɔɔ imaa inuma irhɛirhɛ nggu uver, umɛn iki ikhapa ru uteu Ukinidu, ugba ukɛnkpɔ umɛn izĩ ra asu, umɛn ikɔre udiku ubang ukau Ukirit afɛn akirakɛ aka ashike ru ugba uku uker, aka akhapa ru Usarhmoni.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Umɛn igũ uver ni itɔng ubang ukau Ukirit izĩ itsĩ anang akɔɔ umbɔ iki iyisa Anang Akika Ufɔrh, aka akhapa ru uteu Urhasiya.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Uzɛ̃rhãmɛn ughawe ivanga irhɛirhɛ. Mɔcɛ igbigba iwe ru uzɛ̃rhã hã. Ubinkutsu unum ikpem igha ubin uku utɔngkpɔ. Nggee Uburhu adzowe umbɔ itsũwã agɛ,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 <<Umum inyã uzɛ̃rhã hã uwuri iwu igba abĩ ra asu, ukhukhɔɔmɛn nu abinmɛn nu urhɛmɛn uwuri igba abĩ.>>
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Bɔr uteiya abi iwa asi ibemunga ubinkpi Uburhu aka arherhe, akpurha atsu amɛnnga ru uner ukhukhɔɔ nu uteiya ukhukhɔɔ ha.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Ngge iki isi izengge umbɔ agha idoi ru anang hã, irhɛmbɔ ibemumbɔ izɛ̃rhã azĩ ra asu, afosi izĩ atsĩ Ufinikiya, ngge iba imɛ̃ngge umbɔ agha idoyi umɔ. Akɛrɛ awu anang idɛ̃ɛ̃ akɔɔ aki akhukhɔɔ ru Ukirit aka arhi udiku unɔr uwu urhɛɛ nu ufã uwu urhɛɛ.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Ivangyɛ ugba ukpuku udzek unɔr utirhi ifɛu uku utɔɔɔ, anera atsar agɛ ubinkpi umbɔ aka abee uku ukpokpɔ, nggee umbɔ agbiir uzɔu ukpuku ukpɔm ukhukhɔɔ ha adɔsu ifɛn ukau uku ukhapa ru Ukirit.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Isi idãrhũngge ugba ukpɔɔ ugɔgɔngakpɔ ukpurukpi umbɔ iki iyisa ugba ufã uwu igɔ̃kpee, uku udzeku umpfũwã abĩ hã.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Ugba ha uku ukwɛr ukhukhɔɔ ha umgbɔ ufɔr irhi udiku ugba ha uda umgbɔ, umɛn idiki neke ugbaka uyii umɛn.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Umɛn iki idɔsu udiku umpfũwã uku uci umbɔ iki iyisa Ukauda, afɛnkɛ aka ashike ru ugba, umɛn igũ uver ni idɔrhi igbiir ukhukhɔɔ uwuku uci uwuku ukhapa ru ukhukhɔɔ ha.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Ivangyɛ anera aka agbiir ukhukhɔɔ ha atsĩ ru ukugɔnga, mɔcɛ umbɔ akũ arhi aboyi adzipa ukhukhɔɔ ukugɔng hã utsur umgbɔ uyarmgbɔ. Ikɛi umbɔ acipukumbɔ utatorho atorho ukhukhɔɔ ha na aneke ugba uyii ukhukhɔɔ ha. Umbɔ akorhe rimi ubinkutsu agũ iwei utsur umbɔ atsĩmbɔ uzuzeu Usiriti.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Unum uvaa ugba utsokpɔ akarhãrhã, utsu umbɔ atirhi akarh abinkɛ aka awe ru ukhukhɔɔ ha atsuyiwe ra amɛ̃.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Ru unum untaar, umbɔ atãyĩwe abin akɔɔ ikɛi aki itser ukhukhɔɔ ha.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Umɛn iki imaa inuma isi inyãmɛn ishaa unum use ídzɛɛr, nggaa ugba ukpu ufin inai ukpurhu udɛ̃ɛ̃ ikwɛr umɛn, umɛn isi ifosumɛn ibibɛk.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Aka adera anera aka asi ighambɔ ubingha, Uburhu asok adɛ̃ɛ̃ ra ateumbɔ na agɛ, <<Umbi anera, uda umbi agũmbi arherhamum iki igɔr ugɛ niba asombi ru ubang umpfũwã abĩ Ukirit, uda umɛn isi itsĩmɛn igba abĩ nggu ididak iyɛrɛ.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Bɔr icɛrɛ umum idzaa umbi itsũwã àka awe ri ikeramɛn, unera asi íkpea ru umbi, bɔr ukhukhɔɔ ha uwuri iyar ukpekũ.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Ubinkutsu utsuu ukpu arhɛkɛ ipfu itser iyiki idzeku Unum uwuruwi umum iki iwu uwu unga ni itɔ̃ itsernga, idɛ̃ɛ̃ akhapa ru umum,
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 igɔr igɛ, <Niba ugũo iwei, Uburhu. Awu ufang ungo iki idɛ̃ɛ̃ ra asu Ukaisar umbɔ avarhuwa arherhango, nggayɛ Unum ri imimutanga aka afɔrhuka abirabɛ aka uzɛ̃rhã nggu ungo.>
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Nggee àka awe ri ikeramɛn, ubinkutsu umum iwemum ri imangmang ru Unum abin hã umbɔ aka arherhuwa umum, iwuri iwe rimi hã.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Bɔr awu ufang ugba utare umɛn nu ubang umpfũwã abĩ akɔɔ.>>
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Ru utsuu ukpu usɔka na anaa, ugba ukpurhu adɛ̃ɛ̃ ikikɛn umɛn ru ukau akagɔng Umeditereniya, aka ayoka ikɔtsuuka abika akpai ukhukhɔɔ ha akaifɛrhkɔ agɛ umɛn iki ikhapumɛn abĩ.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Umbɔ amei ighor amɛ̃ anyã ake atsĩke adaka unaka nu isɔka ivaa. Umɛn iki igɔpa izĩ ukunjiir umbɔ amei ikɛi, akpo ighor amɛ̃ adaka isɔka utɔɔrha.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Agũ iwei utsur ukhukhɔɔ ha ugbopumgbɔ nggu atarh, umbɔ acipuwe azɔu akika amor anaa udiku undzing ukhukhɔɔ ha, utsur umgbɔ uzɛ̃rhumgbɔ uzɛ̃rhã iki ifefetem. Umbɔ atsĩmbɔ ifɛn-Num ukpee usar ifetem.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Abika akpai ukhukhɔɔ ha abee itĩ adzek ru ukhukhɔɔ ha. Nggee umbɔ acipuwe ukhukhɔɔ uwuku uci, akpeta agɛ umbɔ awuri icipuwe azɔu akika amor ra asu ukhukhɔɔ ukugɔng.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Mɔcɛ Uburhu agɔr uteiya abi iwa Uroma nu abi iwa ha agɛ, <<Anera abɛrɛ aba asi idɛ̃ɛ̃mbɔ ru ukhukhɔɔ ha, umbi asi íbɛkmbi.>>
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Igũ rimi itsu abi iwa azharhuwe arhi ukhukhɔɔ uku uci ha, aneke umgbɔ uzĩmgbɔ.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Ukpee uku uwuri isar Uburhu ashɔ̃rhã umbɔ kishoo ama agha ubingha, agɔr agɛ, <<Irherɛ awu unum ukpu usɔka nu anaa nukpi umbi aka asei ri iwei, asi ighambi ubin.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Nggee umum ishɔ̃rhã umbi àka agha ubingha na abɛk. Igwar unermbi unying isi ígwirngge ri itsinga.>>
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Unga aka arherhe rimi amaa, unga anyangu uborodi atar uwɛɛ ru Unum ra asumbɔ kishoo. Mɔcɛ unga azharhe atirha atãi.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Kishookambɔ akpo ikeramɛn na agha ubingha.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Umɛn kishoo ru ukhukhɔɔ ha iwu inera inaka ivaa ni isɔka utɔɔva nu utɔ̃ĩ (276).
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Umbɔ aka agha ashur, umbɔ atsũwe imor ukhukhɔɔ ha atare ishaa abin ra amɛ̃.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Ivangyɛ ukpee uku usar abika akpai ukhukhɔɔ ha asi ihwɛngmbɔ abĩkɛ umbɔ aka awe, bɔr umbɔ anyã avarha akɔɔ aka awe ru uzuzeu, umbɔ abee ikũ ukhukhɔɔ ha azĩ afata umɔ.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Umbɔ atenge arhisa kishoo aki azɔu akika amor, abɔre ake ru ukau. Ri ivang hã umbɔ agarhuwe ubin ukpuku udzipu ukhukhɔɔ ha. Umɔ umbɔ aberuwe utatorho aka awe ra asu ukhukhɔɔ ha na akũ adzur ugba uku iyira umgbɔ ra asu na azĩmbɔ udika abĩ.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Bɔr ukhukhɔɔ ha ukwɛr uzuzeu utsĩ ra amɛ̃ ukãã ufɔr idzidzipa udamgbɔ, ukhukhɔɔ ha utirhi iyata udiku undzing itso amɛ̃ aka aker uke.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Abi iwa abee ifɛre abi ugborzĩ, utsur uwɔɔ ru umbɔ akwɛr izoyi adzek atĩã.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Bɔr uteiya abi iwa Uroma abee ifɔrhe Uburhu, akɛna umbɔ. Atsu umbɔ kishoo uwuruwi aka ahwɛnga ikwɛr izoyi unga ateer isha atsĩ ra amɛ̃ akwɛr izoyi agar nu abĩ.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Uteiya abi iwa ha atsu abika abubɔr afũ uakatako, abɔɔ afũ avɛtu ukhukhɔɔ ha. Rimi umbɔ kishoo aka afɔrh azĩ atsĩ nu abĩ.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.