Atos 27
ldb (LDB) vs NAA
1 Ivanga iki iwe umɛn iki igar izĩ abĩ Uitarhiya, umbɔ atsuke Uburhu nu abi ugborzĩ abɔɔ ru ubok uteiya abi iwa Uroma uwɔɔ itsoka igburh Ujurhiyo, unying ru ukpui abi iwa Ukaisar.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Umɛn iki itsĩ ukhukhɔɔ amɛ̃ uku udzeku Uadiramitiyum, uku uwuri utsĩrhĩ ifɛn akau iteu iyɔɔ iyiki iwe ra abĩ Uasiya, umɛn itsĩ uzɛ̃rhã ru ukau azɛ̃ akagɔng. Uaristaku, utsa Utasarhonika ra abĩ Umakidoniya, awu nggu umɛn.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Unum uvaa umɛn itsĩmɛn Usidon. Ujurhiyo amutuwe Uburhu, aneke unga azĩ anyã awɛrhanga umbɔ adzowe ubinkpi unga aka abee.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Umɛn iki isok umɔ ru ukhukhɔɔ amɛ̃ hã itsĩmɛn azɛ̃ akagɔng, ugba ukɛnkpɔ umɛn uzɛ̃rhã. Nggee umɛn ikɔre udiku undzing Usayifuru ra anangkɛ ugba usi ikerkpɔ.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Umɛn iki igar ukau azɛ̃ akagɔng hã ukpuku ukhapa ra abĩ Ukirhikiya nu Upamfirhiya, umɛn icipa ru uteu Umira ra abĩ Urhikiya.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Umɔ uteiya abi iwa Uroma aka akpo ukhukhɔɔ uwɔɔ uku udzeku Uarhekzandiriya uwuri izĩ abĩ Uitarhiya, unga atsu umɛn ru uwu ha.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Umɛn uzɛ̃rhã uku utɔɔɔ imaa inuma irhɛirhɛ nggu uver, umɛn iki ikhapa ru uteu Ukinidu, ugba ukɛnkpɔ umɛn izĩ ra asu, umɛn ikɔre udiku ubang ukau Ukirit afɛn akirakɛ aka ashike ru ugba uku uker, aka akhapa ru Usarhmoni.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Umɛn igũ uver ni itɔng ubang ukau Ukirit izĩ itsĩ anang akɔɔ umbɔ iki iyisa Anang Akika Ufɔrh, aka akhapa ru uteu Urhasiya.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Uzɛ̃rhãmɛn ughawe ivanga irhɛirhɛ. Mɔcɛ igbigba iwe ru uzɛ̃rhã hã. Ubinkutsu unum ikpem igha ubin uku utɔngkpɔ. Nggee Uburhu adzowe umbɔ itsũwã agɛ,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 <<Umum inyã uzɛ̃rhã hã uwuri iwu igba abĩ ra asu, ukhukhɔɔmɛn nu abinmɛn nu urhɛmɛn uwuri igba abĩ.>>
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Bɔr uteiya abi iwa asi ibemunga ubinkpi Uburhu aka arherhe, akpurha atsu amɛnnga ru uner ukhukhɔɔ nu uteiya ukhukhɔɔ ha.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Ngge iki isi izengge umbɔ agha idoi ru anang hã, irhɛmbɔ ibemumbɔ izɛ̃rhã azĩ ra asu, afosi izĩ atsĩ Ufinikiya, ngge iba imɛ̃ngge umbɔ agha idoyi umɔ. Akɛrɛ awu anang idɛ̃ɛ̃ akɔɔ aki akhukhɔɔ ru Ukirit aka arhi udiku unɔr uwu urhɛɛ nu ufã uwu urhɛɛ.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Ivangyɛ ugba ukpuku udzek unɔr utirhi ifɛu uku utɔɔɔ, anera atsar agɛ ubinkpi umbɔ aka abee uku ukpokpɔ, nggee umbɔ agbiir uzɔu ukpuku ukpɔm ukhukhɔɔ ha adɔsu ifɛn ukau uku ukhapa ru Ukirit.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Isi idãrhũngge ugba ukpɔɔ ugɔgɔngakpɔ ukpurukpi umbɔ iki iyisa ugba ufã uwu igɔ̃kpee, uku udzeku umpfũwã abĩ hã.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Ugba ha uku ukwɛr ukhukhɔɔ ha umgbɔ ufɔr irhi udiku ugba ha uda umgbɔ, umɛn idiki neke ugbaka uyii umɛn.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Umɛn iki idɔsu udiku umpfũwã uku uci umbɔ iki iyisa Ukauda, afɛnkɛ aka ashike ru ugba, umɛn igũ uver ni idɔrhi igbiir ukhukhɔɔ uwuku uci uwuku ukhapa ru ukhukhɔɔ ha.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Ivangyɛ anera aka agbiir ukhukhɔɔ ha atsĩ ru ukugɔnga, mɔcɛ umbɔ akũ arhi aboyi adzipa ukhukhɔɔ ukugɔng hã utsur umgbɔ uyarmgbɔ. Ikɛi umbɔ acipukumbɔ utatorho atorho ukhukhɔɔ ha na aneke ugba uyii ukhukhɔɔ ha. Umbɔ akorhe rimi ubinkutsu agũ iwei utsur umbɔ atsĩmbɔ uzuzeu Usiriti.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Unum uvaa ugba utsokpɔ akarhãrhã, utsu umbɔ atirhi akarh abinkɛ aka awe ru ukhukhɔɔ ha atsuyiwe ra amɛ̃.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Ru unum untaar, umbɔ atãyĩwe abin akɔɔ ikɛi aki itser ukhukhɔɔ ha.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Umɛn iki imaa inuma isi inyãmɛn ishaa unum use ídzɛɛr, nggaa ugba ukpu ufin inai ukpurhu udɛ̃ɛ̃ ikwɛr umɛn, umɛn isi ifosumɛn ibibɛk.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Aka adera anera aka asi ighambɔ ubingha, Uburhu asok adɛ̃ɛ̃ ra ateumbɔ na agɛ, <<Umbi anera, uda umbi agũmbi arherhamum iki igɔr ugɛ niba asombi ru ubang umpfũwã abĩ Ukirit, uda umɛn isi itsĩmɛn igba abĩ nggu ididak iyɛrɛ.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Bɔr icɛrɛ umum idzaa umbi itsũwã àka awe ri ikeramɛn, unera asi íkpea ru umbi, bɔr ukhukhɔɔ ha uwuri iyar ukpekũ.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Ubinkutsu utsuu ukpu arhɛkɛ ipfu itser iyiki idzeku Unum uwuruwi umum iki iwu uwu unga ni itɔ̃ itsernga, idɛ̃ɛ̃ akhapa ru umum,
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 igɔr igɛ, <Niba ugũo iwei, Uburhu. Awu ufang ungo iki idɛ̃ɛ̃ ra asu Ukaisar umbɔ avarhuwa arherhango, nggayɛ Unum ri imimutanga aka afɔrhuka abirabɛ aka uzɛ̃rhã nggu ungo.>
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Nggee àka awe ri ikeramɛn, ubinkutsu umum iwemum ri imangmang ru Unum abin hã umbɔ aka arherhuwa umum, iwuri iwe rimi hã.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Bɔr awu ufang ugba utare umɛn nu ubang umpfũwã abĩ akɔɔ.>>
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Ru utsuu ukpu usɔka na anaa, ugba ukpurhu adɛ̃ɛ̃ ikikɛn umɛn ru ukau akagɔng Umeditereniya, aka ayoka ikɔtsuuka abika akpai ukhukhɔɔ ha akaifɛrhkɔ agɛ umɛn iki ikhapumɛn abĩ.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Umbɔ amei ighor amɛ̃ anyã ake atsĩke adaka unaka nu isɔka ivaa. Umɛn iki igɔpa izĩ ukunjiir umbɔ amei ikɛi, akpo ighor amɛ̃ adaka isɔka utɔɔrha.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Agũ iwei utsur ukhukhɔɔ ha ugbopumgbɔ nggu atarh, umbɔ acipuwe azɔu akika amor anaa udiku undzing ukhukhɔɔ ha, utsur umgbɔ uzɛ̃rhumgbɔ uzɛ̃rhã iki ifefetem. Umbɔ atsĩmbɔ ifɛn-Num ukpee usar ifetem.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Abika akpai ukhukhɔɔ ha abee itĩ adzek ru ukhukhɔɔ ha. Nggee umbɔ acipuwe ukhukhɔɔ uwuku uci, akpeta agɛ umbɔ awuri icipuwe azɔu akika amor ra asu ukhukhɔɔ ukugɔng.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Mɔcɛ Uburhu agɔr uteiya abi iwa Uroma nu abi iwa ha agɛ, <<Anera abɛrɛ aba asi idɛ̃ɛ̃mbɔ ru ukhukhɔɔ ha, umbi asi íbɛkmbi.>>
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Igũ rimi itsu abi iwa azharhuwe arhi ukhukhɔɔ uku uci ha, aneke umgbɔ uzĩmgbɔ.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Ukpee uku uwuri isar Uburhu ashɔ̃rhã umbɔ kishoo ama agha ubingha, agɔr agɛ, <<Irherɛ awu unum ukpu usɔka nu anaa nukpi umbi aka asei ri iwei, asi ighambi ubin.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Nggee umum ishɔ̃rhã umbi àka agha ubingha na abɛk. Igwar unermbi unying isi ígwirngge ri itsinga.>>
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Unga aka arherhe rimi amaa, unga anyangu uborodi atar uwɛɛ ru Unum ra asumbɔ kishoo. Mɔcɛ unga azharhe atirha atãi.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Kishookambɔ akpo ikeramɛn na agha ubingha.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Umɛn kishoo ru ukhukhɔɔ ha iwu inera inaka ivaa ni isɔka utɔɔva nu utɔ̃ĩ (276).
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Umbɔ aka agha ashur, umbɔ atsũwe imor ukhukhɔɔ ha atare ishaa abin ra amɛ̃.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Ivangyɛ ukpee uku usar abika akpai ukhukhɔɔ ha asi ihwɛngmbɔ abĩkɛ umbɔ aka awe, bɔr umbɔ anyã avarha akɔɔ aka awe ru uzuzeu, umbɔ abee ikũ ukhukhɔɔ ha azĩ afata umɔ.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Umbɔ atenge arhisa kishoo aki azɔu akika amor, abɔre ake ru ukau. Ri ivang hã umbɔ agarhuwe ubin ukpuku udzipu ukhukhɔɔ ha. Umɔ umbɔ aberuwe utatorho aka awe ra asu ukhukhɔɔ ha na akũ adzur ugba uku iyira umgbɔ ra asu na azĩmbɔ udika abĩ.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Bɔr ukhukhɔɔ ha ukwɛr uzuzeu utsĩ ra amɛ̃ ukãã ufɔr idzidzipa udamgbɔ, ukhukhɔɔ ha utirhi iyata udiku undzing itso amɛ̃ aka aker uke.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Abi iwa abee ifɛre abi ugborzĩ, utsur uwɔɔ ru umbɔ akwɛr izoyi adzek atĩã.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Bɔr uteiya abi iwa Uroma abee ifɔrhe Uburhu, akɛna umbɔ. Atsu umbɔ kishoo uwuruwi aka ahwɛnga ikwɛr izoyi unga ateer isha atsĩ ra amɛ̃ akwɛr izoyi agar nu abĩ.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Uteiya abi iwa ha atsu abika abubɔr afũ uakatako, abɔɔ afũ avɛtu ukhukhɔɔ ha. Rimi umbɔ kishoo aka afɔrh azĩ atsĩ nu abĩ.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.