Atos 26
ldb (LDB) vs ARC
1 Mɔcɛ Uagiripa agɔr Uburhu agɛ, <<Adzaambɔ ijeea ungo ukaa itsingo.>>
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 <<A uyɛrhe Uagiripa, umum inyãmum iwu ra andzui iki iwe ugɛ awu ru ungo umum idɛ̃ɛ̃ ikaa itsimum irherɛ ru urherhe anggbaashi abi Uyahuda iki irherhe ri itsimum,
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 undzumunga ugɛ ungo uhwɛngo ibibayi abi Uyahuda nu abinkɛ umbɔ iki iwe ru uning ra ake. Nggee, uma udɔɔr amɛnngo ukpeto ru umum.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 <<Abi Uyahuda kishoo ahwɛngmbɔ ikpũ isiseimum utirhi ri iwɛdzɛmmum, ra abĩmɛn nu ru Urusharhima uba utsĩ irherɛ.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Ahwɛngmbɔ umum utirhi ri iwɛdzɛm. Umbɔ aba abemumbɔ, adɛ̃ɛ̃ idzowukumbɔ ideka ri itsimum ugɛ umum iwu ru ukpui agbeyamɛn ukpuku uwu utsotsorakpɔ, umum iwu utsa Ufarisi.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ubinkutsu umbɔ avarhuwa umum arherhe irherɛ, awu ififosa ru ubinkpi Unum aka abemuwe atokamɛn.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Awu ibibemuwe ha riyɛ idũmɛn usɔkdũmɛn aka afosa abee inyã ngge itsuifɛr. Ngge itsu umbɔ aka amina asumbɔ adɔsu Unum ru utsuu ra atenum. A uyɛrhe, awu ififosa ha itsu anggbaashi abi Uyahuda agɔr agɛ umum iwu ru uvau.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Awu use utsu umbi ashimbi ri imangmang ugɛ Unum adɛ̃ɛ̃ asoyika abika akpe?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 <<Umum nibikami isha inyã ugɛɛ awu ufang umum ikorha abina arhɛrhɛ akika akpɛ̃ itsok Uyesu uner Unazarat.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Ubinkpi umum iki ikorhe nukpɔ ru Urusharhima, umum iki ikpo ijee ra ateiya abika adzowe idɛm-Num iyiki igbange asarkasar anera arhɛrhɛ ru ugborzĩ. Ivangyɛ umbɔ aka itsu ufai akpe ru umbɔ, umum iwu ru undzing abika atsu ufai ha.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Ivanga irhɛirhɛ umum iki ĩdɔsa abã ifɛn-Num kishoo idzise umbɔ uver, ni ibee itsu umbɔ arheni itsok Uyesu. Umum igũ avɔm nggu umbɔ akarhãrhã nggee umum ikɛn umbɔ ri iteu iyɔɔ iyi abĩ akase idzowe umbɔ uver.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 <<Ru uzɛ̃rhã ukpu ifɛrha ha umum iwuri izĩ Udimashku, ri ijee ateiya abika adzowe idɛm-Num.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Aka ayoka atenuma, a uyɛrhe, umum iwu ru utsĩndĩ ni inyã irhirhang iyɔɔ iki inangngge irhirhang ishaa unum irhang idzeka afã, iba idzipa umum nggu awɛrhu uzɛ̃rhãmum.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Umɛn kishookamɛn igba ra abĩ, nu umum igũ urhɛm ukpɔɔ ri idũ abi Uyahuda, uku ugɔr umum ugɛ, <A Ushawurhu, a Ushawurhu, awu use utsu ungo udzaa umum uver? Ungo ukpurhu unayiwe itsingo, ru nyaki inak iki igbopi itsingge nggu igbong uner ughãwã.>
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 <<Mɔcɛ umum irhusa inggɛ, <Awu ungo ungaa Uteijee?>
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Bɔr icɛrɛ usisok udidɛ̃ɛ̃ nu adakngo. Umum idzeka ru ungo ibee isɛng ungo uwu uner itsermum nu uwu ideka ubinkpi ungo uku unyã ru umum nu abinkɛ umum iki idɛyiwa ungo.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Umum iwuri ifɔrhamum ungo ra anerngo nu atsen abi Uyahuda umum iki idena ungo uzĩ ru umbɔ.
17 livrando-te deste povo e
18 Ungo iyanguwe asumbɔ, umbɔ adzipa adzek ru uzĩ aba ri irhirhang, na adzeki ijee Ushaitan aba ru Unum, ngge itsú umbɔ ama akpo itsũwe arhim, na ama akpo anang nggu abirabɛ umbɔ aka asɛng umbɔ ru ubok imangmangmbɔ ru umum.>
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 <<Nggee a uyɛrhe Uagiripa, umum isi ikpɛ̃mum idɔsa irhiyɛ iki idzeka afã iba ru umum.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Umum itirhi idzowe isarhe ra aner Udimashku imaa ni idzowe aner Urusharhima nu Uyahudiya kishoo, ikɛi ni indzowe isarhe ra atsen abi Uyahuda, inggɛ umbɔ adzipa aba ru Unum, akorha abinkɛ aka idɛyiwe idzidzipambɔ.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Ngge itsu abi Uyahuda adzur umum ru ufɔm Iya-Num abee ifɛre umum.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Bɔr Unum unga ayika umum ĩba itsĩ irherɛ, ngge itsu umum iwu nggimi ni indzowe ideka ra akagɔng nu akaci. Isi irherhumum abin akase bɔr abin abika asɔm Arherhu-Num nu Umusa aka arherhe agɛ iwuri ikorhe rimi,
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 ugɛ awu ufang Ukiristo ahwa uver, na awu unggbaashi uwuku usok ra akpe, na adũwũ irhirhang ififɔrh ra anernga nu atsen abi Uyahuda.>>
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Uburhu anu ikaa itsinga nukpi Ufestu abvutuwe arherhe Uburhu. Atsarhi irhaknga agɛ, <<A Uburhu, ungo uku uzhɔma! Idzursungo akarhãrhã iki idzipukungge itsingo.>>
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Bɔr Uburhu agɛ, <<A uteiya Ufestu, isi izhɔmum ukpong. Ubinkpi umum iki irherhe uwu idzidzɛrhe nu uwu ubin ukpuku uyɛi.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Ungo uyɛrhe ungo uhwɛngo abina akɛrɛ, umum isi igũmum iwei irherha ake ru ungo. Umum ihwɛng ungo uku ugũo abin hã kishoo, ubinkutsu, asi ikorhumbɔ ake ri iwɔk.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 A uyɛrhe Uagiripa, ungo udzowukɔ imangmang abika asɔm Arherhu-Num? Umum ihwɛng ungo ubemungo.>>
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Mɔcɛ Uagiripa agɔr Uburhu agɛ, <<Ungo utsar ugɛ ri ungwɛ̃rhĩ ivang iyɛrɛ ungo ubee itsu umum iwu uner Ukiristo?>>
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Uburhu agɛ, <<Ivang iki ici use iyiki ider, umum ifɛn-Num asi íwea ungo ukpekũ, bɔr kishoo abika akpeto ru umum irherɛ, awe ru nyaka umum, bɔr niba awembɔ ri inyãwã iyɛrɛ.>>
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Uyɛrhe nu ugomna nu Ubani na abirabɛ aka asei nggu umbɔ asisok.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Umbɔ aka adzek ru ubã ha, umbɔ anu arherhe nggu adɔka, umbɔ agɔr agɛ, <<Utsak uwurɛ asi ikorhunga ubinkpi uku umɛ̃ɛ̃ igbigbang ru ugborzĩ use akpe.>>
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Uagiripa agɔr Ufestu agɛ, <<Utsak uwurɛ abee umbɔ akũ arherhanga azĩ ra asu Ukaisar, uda umbɔ atsũwũkumbɔ unga.>>
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.