Atos 26

ldb (LDB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mɔcɛ Uagiripa agɔr Uburhu agɛ, <<Adzaambɔ ijeea ungo ukaa itsingo.>>
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 <<A uyɛrhe Uagiripa, umum inyãmum iwu ra andzui iki iwe ugɛ awu ru ungo umum idɛ̃ɛ̃ ikaa itsimum irherɛ ru urherhe anggbaashi abi Uyahuda iki irherhe ri itsimum,
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 undzumunga ugɛ ungo uhwɛngo ibibayi abi Uyahuda nu abinkɛ umbɔ iki iwe ru uning ra ake. Nggee, uma udɔɔr amɛnngo ukpeto ru umum.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 <<Abi Uyahuda kishoo ahwɛngmbɔ ikpũ isiseimum utirhi ri iwɛdzɛmmum, ra abĩmɛn nu ru Urusharhima uba utsĩ irherɛ.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Ahwɛngmbɔ umum utirhi ri iwɛdzɛm. Umbɔ aba abemumbɔ, adɛ̃ɛ̃ idzowukumbɔ ideka ri itsimum ugɛ umum iwu ru ukpui agbeyamɛn ukpuku uwu utsotsorakpɔ, umum iwu utsa Ufarisi.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ubinkutsu umbɔ avarhuwa umum arherhe irherɛ, awu ififosa ru ubinkpi Unum aka abemuwe atokamɛn.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Awu ibibemuwe ha riyɛ idũmɛn usɔkdũmɛn aka afosa abee inyã ngge itsuifɛr. Ngge itsu umbɔ aka amina asumbɔ adɔsu Unum ru utsuu ra atenum. A uyɛrhe, awu ififosa ha itsu anggbaashi abi Uyahuda agɔr agɛ umum iwu ru uvau.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Awu use utsu umbi ashimbi ri imangmang ugɛ Unum adɛ̃ɛ̃ asoyika abika akpe?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 <<Umum nibikami isha inyã ugɛɛ awu ufang umum ikorha abina arhɛrhɛ akika akpɛ̃ itsok Uyesu uner Unazarat.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Ubinkpi umum iki ikorhe nukpɔ ru Urusharhima, umum iki ikpo ijee ra ateiya abika adzowe idɛm-Num iyiki igbange asarkasar anera arhɛrhɛ ru ugborzĩ. Ivangyɛ umbɔ aka itsu ufai akpe ru umbɔ, umum iwu ru undzing abika atsu ufai ha.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Ivanga irhɛirhɛ umum iki ĩdɔsa abã ifɛn-Num kishoo idzise umbɔ uver, ni ibee itsu umbɔ arheni itsok Uyesu. Umum igũ avɔm nggu umbɔ akarhãrhã nggee umum ikɛn umbɔ ri iteu iyɔɔ iyi abĩ akase idzowe umbɔ uver.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 <<Ru uzɛ̃rhã ukpu ifɛrha ha umum iwuri izĩ Udimashku, ri ijee ateiya abika adzowe idɛm-Num.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Aka ayoka atenuma, a uyɛrhe, umum iwu ru utsĩndĩ ni inyã irhirhang iyɔɔ iki inangngge irhirhang ishaa unum irhang idzeka afã, iba idzipa umum nggu awɛrhu uzɛ̃rhãmum.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Umɛn kishookamɛn igba ra abĩ, nu umum igũ urhɛm ukpɔɔ ri idũ abi Uyahuda, uku ugɔr umum ugɛ, <A Ushawurhu, a Ushawurhu, awu use utsu ungo udzaa umum uver? Ungo ukpurhu unayiwe itsingo, ru nyaki inak iki igbopi itsingge nggu igbong uner ughãwã.>
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 <<Mɔcɛ umum irhusa inggɛ, <Awu ungo ungaa Uteijee?>
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Bɔr icɛrɛ usisok udidɛ̃ɛ̃ nu adakngo. Umum idzeka ru ungo ibee isɛng ungo uwu uner itsermum nu uwu ideka ubinkpi ungo uku unyã ru umum nu abinkɛ umum iki idɛyiwa ungo.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Umum iwuri ifɔrhamum ungo ra anerngo nu atsen abi Uyahuda umum iki idena ungo uzĩ ru umbɔ.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Ungo iyanguwe asumbɔ, umbɔ adzipa adzek ru uzĩ aba ri irhirhang, na adzeki ijee Ushaitan aba ru Unum, ngge itsú umbɔ ama akpo itsũwe arhim, na ama akpo anang nggu abirabɛ umbɔ aka asɛng umbɔ ru ubok imangmangmbɔ ru umum.>
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 <<Nggee a uyɛrhe Uagiripa, umum isi ikpɛ̃mum idɔsa irhiyɛ iki idzeka afã iba ru umum.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Umum itirhi idzowe isarhe ra aner Udimashku imaa ni idzowe aner Urusharhima nu Uyahudiya kishoo, ikɛi ni indzowe isarhe ra atsen abi Uyahuda, inggɛ umbɔ adzipa aba ru Unum, akorha abinkɛ aka idɛyiwe idzidzipambɔ.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ngge itsu abi Uyahuda adzur umum ru ufɔm Iya-Num abee ifɛre umum.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Bɔr Unum unga ayika umum ĩba itsĩ irherɛ, ngge itsu umum iwu nggimi ni indzowe ideka ra akagɔng nu akaci. Isi irherhumum abin akase bɔr abin abika asɔm Arherhu-Num nu Umusa aka arherhe agɛ iwuri ikorhe rimi,
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 ugɛ awu ufang Ukiristo ahwa uver, na awu unggbaashi uwuku usok ra akpe, na adũwũ irhirhang ififɔrh ra anernga nu atsen abi Uyahuda.>>
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Uburhu anu ikaa itsinga nukpi Ufestu abvutuwe arherhe Uburhu. Atsarhi irhaknga agɛ, <<A Uburhu, ungo uku uzhɔma! Idzursungo akarhãrhã iki idzipukungge itsingo.>>
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Bɔr Uburhu agɛ, <<A uteiya Ufestu, isi izhɔmum ukpong. Ubinkpi umum iki irherhe uwu idzidzɛrhe nu uwu ubin ukpuku uyɛi.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Ungo uyɛrhe ungo uhwɛngo abina akɛrɛ, umum isi igũmum iwei irherha ake ru ungo. Umum ihwɛng ungo uku ugũo abin hã kishoo, ubinkutsu, asi ikorhumbɔ ake ri iwɔk.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 A uyɛrhe Uagiripa, ungo udzowukɔ imangmang abika asɔm Arherhu-Num? Umum ihwɛng ungo ubemungo.>>
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Mɔcɛ Uagiripa agɔr Uburhu agɛ, <<Ungo utsar ugɛ ri ungwɛ̃rhĩ ivang iyɛrɛ ungo ubee itsu umum iwu uner Ukiristo?>>
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Uburhu agɛ, <<Ivang iki ici use iyiki ider, umum ifɛn-Num asi íwea ungo ukpekũ, bɔr kishoo abika akpeto ru umum irherɛ, awe ru nyaka umum, bɔr niba awembɔ ri inyãwã iyɛrɛ.>>
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Uyɛrhe nu ugomna nu Ubani na abirabɛ aka asei nggu umbɔ asisok.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Umbɔ aka adzek ru ubã ha, umbɔ anu arherhe nggu adɔka, umbɔ agɔr agɛ, <<Utsak uwurɛ asi ikorhunga ubinkpi uku umɛ̃ɛ̃ igbigbang ru ugborzĩ use akpe.>>
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Uagiripa agɔr Ufestu agɛ, <<Utsak uwurɛ abee umbɔ akũ arherhanga azĩ ra asu Ukaisar, uda umbɔ atsũwũkumbɔ unga.>>
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.