Atos 25
ldb (LDB) vs NVT
1 Inuma itaar iki imaa Ufestu aka atsĩ ra abĩ hã, asoku Ukaisariya azĩã Urusharhima,
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 umɔ ateiya abika adzowe idɛm-Num nu anggbaashi abi Uyahuda atsu arherhe Uburhu ru unga.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Umbɔ ashɔ̃rhũ Ufestu unga ama atsu umbɔ akũ Uburhu abvui azĩ Urusharhima, ubinkutsu aka agbisha abee iwoi na afɛre unga ru utsĩndĩ.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Bɔr Ufestu agɔr umbɔ agɛ, <<Adzudzɛu Uburhu ru Ukaisariya, umum nibikami isi ídãrhũmum ni ibvui izĩ umɔ.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Utsak uwurɛ aba awea ru uvau, anggbaashimbi abɔɔ aba umɛn izĩmɛn urhɔnga, azĩ atsu arherhe ri itsinga.>>
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Inuma isi inangngge utɔrɔk, use usɔka, unga aka amaa nggu umbɔ, unga abvui azĩã Ukaisariya. Ukpee unum uvaa unga asei nú udzepurhe uku uvarha arherhe, atsu umbɔ akũ Uburhu aba ra asunga.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Ivang Uburhu aka adzeka, anggbaashi abi Uyahuda abika adzeku Urusharhima aba adɛ̃ɛ̃ adziira unga, atsuyi urherhe arhɛrhɛ uwuku utso ri itsinga, akirakɛ aka ashike ru idzidzɛrhe.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Mɔcɛ Uburhu akaa itsinga agɔr agɛ, <<Umum isi igbamum uvau ri Íkpem abi Uyahuda use ri Iya-Num use ru Ukaisar.>>
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Bɔr Ufestu abee itɛnne amɛn abi Uyahuda, unga agɔr Uburhu agɛ, <<Ungo ubeengo izĩ Urusharhima umbɔ avarhuwa arherhango ra asumum ru nggɔɔ ha?>>
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Uburhu agɛ, <<Umum iwu ra asu Ukaisar, ru udzepurhe uku uvarha arherhe, anangkɛ ngge iki imɛ̃ɛ̃ umbɔ avarhuwa umum arherhe. Umum isi ikorhumum iyiki ibewe ra abi Uyahuda, ungo nibikango uhwɛngo rimi hã.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Umum ĩba ikorhumum ubinkpi uku umɛ̃ɛ̃ akpe, umbɔ afɛre umum, umum isi ikpɛ̃mum akpe. Bɔr idzidzɛrhe iba ishingge ra arherhe ha abi Uyahuda aka atsu ru umum, unera asi ídɛ̃ɛ̃ adzowuka umum ru umbɔ. Umum ifɛna akũ arherhamum izĩ ru Ukaisar!>>
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Ufestu aka akɛki itsũwã nggu abi udzepurhenga, mɔcɛ unga agɛ, <<Ungo ugɔr ugɛ akũ arherhango azĩ ru Ukaisar. Ungo uwuri izĩ ru Ukaisar.>>
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Inuma ukunjiir iki itɔng uyɛrhe Uagiripa nu Ubani abambɔ Ukaisariya, aba ighwe ugomna Ufestu.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Umbɔ amaa inuma irhɛirhɛ nggɔɔ ha, Ufestu arherhe arherhe Uburhu nggu uyɛrhe agɛ, <<Unera nuwɔ Uferhi aka aneka unga ru ugborzĩ.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Ivangyɛ umum iki iwe ru Urusharhima, ateiya abika adzowe idɛm-Num nu anggbaashi abi Uyahuda atsu arherhe utsak uwurɛ, ashɔ̃rhã umum ima itsu ubinkpi uku iwu uvau akpe ru unga.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 <<Umum idɛyiwe umbɔ ugɛ umɛn abi Uroma iki isaki isi idzowukumɛn unera ra abika atsu arherhe ri itsinga, bɔr awuri idzowukumbɔ ivang unga akaa itsinga ra asumbɔ ra arherha ha.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Ivangyɛ umbɔ aka aba nggimi nggu umum, umum isi idãrhũmum, unum uvaa umum isei nú utarh iyɛrhe ni itsu umbɔ akũ uner ha aba.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Abika atsu arherhe ha aka asok arherhe, umbɔ asi irherhumbɔ abin aka abewe akirakɛ umum iki ikau ra amɛnmum.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Bɔr umbɔ akpurha awu ru uning ra agbeyi ha umbɔ aka amesuwe, nu utsa uwɔɔ agburh Uyesu aka akpea, bɔr Uburhu agɔr agɛ awea ru urhɛ.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Umum iki isi ikpomum usu uku udɔsa arherhe ha, umum irhusa unga ugɛ use unga abemunga izĩ Urusharhima umbɔ avarhuwe arherhanga umɔ nggu abin akɛrɛ.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Bɔr Uburhu aka abee uyɛrhe Ukaisar unga azharhuwe arherhanga, umum itsu umbɔ adzɛu unga utsɛku ivangyɛ umum iki idene unga azĩ ru Ukaisar.>>
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Mɔcɛ uyɛrhe Uagiripa agɔr Ufestu agɛ, <<Umum ibee igũ ru utsa ha nibikami.>>
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Unum untaar Uagiripa nu Ubani adzek ri ijee iyɛrhambɔ, aba nggu akagɔng abi iwa nu anggbaashi abi utepa atsĩwã udzepurhe iyɛrhe. Mɔcɛ Ufestu atsu umbɔ akũ Uburhu atsĩwã.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Ufestu agɛ, <<A uyɛrhe Uagiripa, nu kishoo abirabɛ aka awu nggimi nggu umɛn, umbi anyã utsak uwurɛ! Abi Uyahuda kishoo aka atsu arherhe ri itsinga ru umum ru Urusharhima nu nggimi ru Ukaisariya, atsuyi ivum agɛ isi imɛ̃ngge umbɔ neke unga abɛk.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Bɔr umum inyã unga asi ikorhunga ubinkpi umbɔ aka ifɛre unga. Ubinkutsu unga nibikanga abee arherhanga azĩ ra asu uwuku ugɔng Ukaisar, umum idene unga azĩã Uroma.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Bɔr umum ishimum ru undzumu ubinkpi umum iki itsɛnge uyɛrhe uwuku ugɔng ru Uroma ri itsinga. Ngge iki iwe rimi umum ikũ unga iba ru umbi kishoo, undzumunga ru ungo uyɛrhe Uagiripa, inggɛ umɛn ĩba irhi arherhe ha imaamɛn umum ima ikpo ubinkpi umum iki itsɛng.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Ubinkutsu ri inyĩnyãmum, awu ijijam umbɔ adene uner ugborzĩ ru uwuku ugɔng Ukaisar na asi ikpombɔ undzumu arherhe ha umbɔ aka itsɛng.>>
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.