Atos 25
ldb (LDB) vs ARIB
1 Inuma itaar iki imaa Ufestu aka atsĩ ra abĩ hã, asoku Ukaisariya azĩã Urusharhima,
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 umɔ ateiya abika adzowe idɛm-Num nu anggbaashi abi Uyahuda atsu arherhe Uburhu ru unga.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Umbɔ ashɔ̃rhũ Ufestu unga ama atsu umbɔ akũ Uburhu abvui azĩ Urusharhima, ubinkutsu aka agbisha abee iwoi na afɛre unga ru utsĩndĩ.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Bɔr Ufestu agɔr umbɔ agɛ, <<Adzudzɛu Uburhu ru Ukaisariya, umum nibikami isi ídãrhũmum ni ibvui izĩ umɔ.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Utsak uwurɛ aba awea ru uvau, anggbaashimbi abɔɔ aba umɛn izĩmɛn urhɔnga, azĩ atsu arherhe ri itsinga.>>
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Inuma isi inangngge utɔrɔk, use usɔka, unga aka amaa nggu umbɔ, unga abvui azĩã Ukaisariya. Ukpee unum uvaa unga asei nú udzepurhe uku uvarha arherhe, atsu umbɔ akũ Uburhu aba ra asunga.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Ivang Uburhu aka adzeka, anggbaashi abi Uyahuda abika adzeku Urusharhima aba adɛ̃ɛ̃ adziira unga, atsuyi urherhe arhɛrhɛ uwuku utso ri itsinga, akirakɛ aka ashike ru idzidzɛrhe.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Mɔcɛ Uburhu akaa itsinga agɔr agɛ, <<Umum isi igbamum uvau ri Íkpem abi Uyahuda use ri Iya-Num use ru Ukaisar.>>
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Bɔr Ufestu abee itɛnne amɛn abi Uyahuda, unga agɔr Uburhu agɛ, <<Ungo ubeengo izĩ Urusharhima umbɔ avarhuwa arherhango ra asumum ru nggɔɔ ha?>>
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Uburhu agɛ, <<Umum iwu ra asu Ukaisar, ru udzepurhe uku uvarha arherhe, anangkɛ ngge iki imɛ̃ɛ̃ umbɔ avarhuwa umum arherhe. Umum isi ikorhumum iyiki ibewe ra abi Uyahuda, ungo nibikango uhwɛngo rimi hã.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Umum ĩba ikorhumum ubinkpi uku umɛ̃ɛ̃ akpe, umbɔ afɛre umum, umum isi ikpɛ̃mum akpe. Bɔr idzidzɛrhe iba ishingge ra arherhe ha abi Uyahuda aka atsu ru umum, unera asi ídɛ̃ɛ̃ adzowuka umum ru umbɔ. Umum ifɛna akũ arherhamum izĩ ru Ukaisar!>>
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Ufestu aka akɛki itsũwã nggu abi udzepurhenga, mɔcɛ unga agɛ, <<Ungo ugɔr ugɛ akũ arherhango azĩ ru Ukaisar. Ungo uwuri izĩ ru Ukaisar.>>
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Inuma ukunjiir iki itɔng uyɛrhe Uagiripa nu Ubani abambɔ Ukaisariya, aba ighwe ugomna Ufestu.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Umbɔ amaa inuma irhɛirhɛ nggɔɔ ha, Ufestu arherhe arherhe Uburhu nggu uyɛrhe agɛ, <<Unera nuwɔ Uferhi aka aneka unga ru ugborzĩ.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Ivangyɛ umum iki iwe ru Urusharhima, ateiya abika adzowe idɛm-Num nu anggbaashi abi Uyahuda atsu arherhe utsak uwurɛ, ashɔ̃rhã umum ima itsu ubinkpi uku iwu uvau akpe ru unga.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 <<Umum idɛyiwe umbɔ ugɛ umɛn abi Uroma iki isaki isi idzowukumɛn unera ra abika atsu arherhe ri itsinga, bɔr awuri idzowukumbɔ ivang unga akaa itsinga ra asumbɔ ra arherha ha.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ivangyɛ umbɔ aka aba nggimi nggu umum, umum isi idãrhũmum, unum uvaa umum isei nú utarh iyɛrhe ni itsu umbɔ akũ uner ha aba.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Abika atsu arherhe ha aka asok arherhe, umbɔ asi irherhumbɔ abin aka abewe akirakɛ umum iki ikau ra amɛnmum.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Bɔr umbɔ akpurha awu ru uning ra agbeyi ha umbɔ aka amesuwe, nu utsa uwɔɔ agburh Uyesu aka akpea, bɔr Uburhu agɔr agɛ awea ru urhɛ.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Umum iki isi ikpomum usu uku udɔsa arherhe ha, umum irhusa unga ugɛ use unga abemunga izĩ Urusharhima umbɔ avarhuwe arherhanga umɔ nggu abin akɛrɛ.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Bɔr Uburhu aka abee uyɛrhe Ukaisar unga azharhuwe arherhanga, umum itsu umbɔ adzɛu unga utsɛku ivangyɛ umum iki idene unga azĩ ru Ukaisar.>>
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Mɔcɛ uyɛrhe Uagiripa agɔr Ufestu agɛ, <<Umum ibee igũ ru utsa ha nibikami.>>
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Unum untaar Uagiripa nu Ubani adzek ri ijee iyɛrhambɔ, aba nggu akagɔng abi iwa nu anggbaashi abi utepa atsĩwã udzepurhe iyɛrhe. Mɔcɛ Ufestu atsu umbɔ akũ Uburhu atsĩwã.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Ufestu agɛ, <<A uyɛrhe Uagiripa, nu kishoo abirabɛ aka awu nggimi nggu umɛn, umbi anyã utsak uwurɛ! Abi Uyahuda kishoo aka atsu arherhe ri itsinga ru umum ru Urusharhima nu nggimi ru Ukaisariya, atsuyi ivum agɛ isi imɛ̃ngge umbɔ neke unga abɛk.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Bɔr umum inyã unga asi ikorhunga ubinkpi umbɔ aka ifɛre unga. Ubinkutsu unga nibikanga abee arherhanga azĩ ra asu uwuku ugɔng Ukaisar, umum idene unga azĩã Uroma.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Bɔr umum ishimum ru undzumu ubinkpi umum iki itsɛnge uyɛrhe uwuku ugɔng ru Uroma ri itsinga. Ngge iki iwe rimi umum ikũ unga iba ru umbi kishoo, undzumunga ru ungo uyɛrhe Uagiripa, inggɛ umɛn ĩba irhi arherhe ha imaamɛn umum ima ikpo ubinkpi umum iki itsɛng.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Ubinkutsu ri inyĩnyãmum, awu ijijam umbɔ adene uner ugborzĩ ru uwuku ugɔng Ukaisar na asi ikpombɔ undzumu arherhe ha umbɔ aka itsɛng.>>
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.