Atos 24

ldb (LDB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inuma itɔ̃ɔ̃ iki imaa Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num Uhananiya azĩ Ukasariya nggu akakũ abɔɔ nu urhoya uwɔɔ itsoka igburh Utarturhu, atsu arherhe Uburhu ru ugomna.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Ivang umbɔ aka ayisu Uburhu atsĩ, urhoya Utarturhu atsu arherhe Uburhu ra asu ugomna Uferhi agɛ, <<Awu itsoingo itsu umɛn igũibɛn ididɔɔr iyiki ider, ikɛi ihwihwɛng iyi unuma itsu igbigbisha iba ra abĩmɛn.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Ra afɛna kishoo nu inanga, a uteiya Uferhi, umɛn itar uwɛɛ urhɛrhɛ ru ungo.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Bɔr umum isi ĩbeemum igha ivangngo, umum ishɔ̃rhã ungo uma udɔng amɛnngo ukpeto ru umɛn ukunjiir.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 <<Umɛn ikpo utsak uwurɛ awu uner uwuku utsuyi ifuw, anu ikũ isoyamɛn atsĩwã ra abi Uyahuda ru ubɛn ananga ru upfung. Unga awu unggbaashi agbeyi abi Unazarat.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 — ausente —
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 — ausente —
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 — ausente —
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Abi Uyahuda awu ru undzing akɛrɛ ha, agɔr ugɛ ífɛrha ha iwu idzidzɛrhe.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Ivangyɛ ugomna aka adzowe unga ijee arherhe Uburhu agɛ, <<Umum ikaa itsimum nggu itɛnamɛn ubinkutsu umum ihwɛng ungo uku umaa imɛka irhɛirhɛ ungo uku uvarhuwe arherhe ra abĩ akɛrɛ.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Ungo uba ugbishu urhisɔ, ungo ihwɛngngo ugɛ anasi itɔnga inuma usɔkdũmɛn umum iki izĩ ĩzdowe igɔng ri Iya-Num ru Urusharhima.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Abika atsu arherhamum asi ikpombɔ umum idɛ̃ɛ̃mum uning nggu unera ri Iya-Num, use isoyiwe amɛn anera ra abã ifɛn-Num, use ra anang akɔɔ ru utepa.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Asi ídɛ̃ɛ̃ adɛyiwambɔ ungo ubinkpi umbɔ aka akũ atsu arherhamum.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Bɔr umum isɔma ungo ra awiya, umum idzowe igɔng ru Unum uwu atokamɛn ru Utsĩndĩ hã, umbɔ aka ayisa ukpui uku ukpɛ̃. Bɔr umum iwemum ri imangmang ri kishoo abinkɛ aka awe ri Íkpem Umusa nu ru abvur abika asɔm Arherhu-Num.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Ififosamum ru Unum iwu unying nggu anera abɛrɛ, ugɛ abika arhurhika awuri isok ra akpe nu abika ada irhirhika.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Ngge itsu ubɛn ivang umum inũ itsu amɛnmum uku ushashaki ra asu Unum nu unera.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 <<Imɛka irhɛrhɛ iki imaa, umum ibvui iba Urusharhima ikũ ízũwã abin ĩba indzowe anera ayike atsũwãmɛn, ni indzowe ídɛm-Num.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Umum iki imaamum isare itsikammum ivangyɛ abɛrɛ ha aka aba akpo umum ru ufɔm Iya-Num. Isi iwemum ri ikikɔng anera, isi isoyikũ amɛn anera.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Bɔr abi Uyahuda rabɔ adzeka abĩ Uasiya, awu umɔ, imɛ̃ngge umbɔ aba ra anangngo aba atsu arherhamum umbɔ aba awembɔ ra arherhe nggu umum.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Use ungo uneke anera abɛrɛ asɔm uvauwi umbɔ aka akpo ru umum ivangyɛ umum iki idɛ̃ɛ̃ ra asu abi udzepurhe.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Arherhambɔ awu unying ukpekũ umbɔ aka itsu umum uvau, umum iki itsarhi irhakmum ra asumbɔ ĩgɔr inggɛ, <Awu arherhe isisok ra akpe umbɔ aka avarha arherhamum ra asumbi irherɛ.> >>
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Mɔcɛ Uferhi, uwuku uhwɛng Utsĩndĩ Uyesu akarhãrhã, agɔpuwe unuma agɔr umbɔ agɛ, <<Utsɛku unumkpi ukugɔng Urhisiya aka iba kata, umum idɔrhi izharhuwa arherhango.>>
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Unga atsu uteiya abi iwa Uroma adzɛu Uburhu na aneke unga agayi iyornga na aneke awɛrhanga adzowe ubinkpi unga aka abee.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Inum iyɔɔ iki imaa Uferhi aba nggu utsɛ̃nga Udurusirha, una Uyahuda. Adene umbɔ akũ Uburhu aba, ru unga akpeto ra arherhe Uburhu aki imangmang ru Ukiristo Uyesu.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Ivangyɛ Uburhu aka anu idɛyiwe irhirhika, nu ikpɔm amɛn, nu nggaa unum ukpuku uvarha arherhe uku iba, itsu iwei ifɛr Uferhi, unga agɔr Uburhu agɛ, <<Iki iwu mɔnɔ icɛrɛ! Ubvui uzĩɔ̃. Umum iba ikpomum ivanga, umum idene umbɔ ayisuwa ungo.>>
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Ri ivang hã unga atsu amɛnnga Uburhu awuri idzowe unga uhwɛk igha angwĩ, ngge itsu Uferhi ayisa unga ubɛn ivang asei irhɛrh nggu unga.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Imɛka ivaa iki imaa Ufokiyu Ufestu awea ugomna ru ugarh Uferhi. Uferhi abee itɛnamɛn ra abi Uyahuda, unga aneke Uburhu ru ugborzĩ.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.