Atos 24
ldb (LDB) vs ARIB
1 Inuma itɔ̃ɔ̃ iki imaa Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num Uhananiya azĩ Ukasariya nggu akakũ abɔɔ nu urhoya uwɔɔ itsoka igburh Utarturhu, atsu arherhe Uburhu ru ugomna.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Ivang umbɔ aka ayisu Uburhu atsĩ, urhoya Utarturhu atsu arherhe Uburhu ra asu ugomna Uferhi agɛ, <<Awu itsoingo itsu umɛn igũibɛn ididɔɔr iyiki ider, ikɛi ihwihwɛng iyi unuma itsu igbigbisha iba ra abĩmɛn.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Ra afɛna kishoo nu inanga, a uteiya Uferhi, umɛn itar uwɛɛ urhɛrhɛ ru ungo.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Bɔr umum isi ĩbeemum igha ivangngo, umum ishɔ̃rhã ungo uma udɔng amɛnngo ukpeto ru umɛn ukunjiir.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 <<Umɛn ikpo utsak uwurɛ awu uner uwuku utsuyi ifuw, anu ikũ isoyamɛn atsĩwã ra abi Uyahuda ru ubɛn ananga ru upfung. Unga awu unggbaashi agbeyi abi Unazarat.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 — ausente —
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 — ausente —
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Abi Uyahuda awu ru undzing akɛrɛ ha, agɔr ugɛ ífɛrha ha iwu idzidzɛrhe.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ivangyɛ ugomna aka adzowe unga ijee arherhe Uburhu agɛ, <<Umum ikaa itsimum nggu itɛnamɛn ubinkutsu umum ihwɛng ungo uku umaa imɛka irhɛirhɛ ungo uku uvarhuwe arherhe ra abĩ akɛrɛ.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Ungo uba ugbishu urhisɔ, ungo ihwɛngngo ugɛ anasi itɔnga inuma usɔkdũmɛn umum iki izĩ ĩzdowe igɔng ri Iya-Num ru Urusharhima.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Abika atsu arherhamum asi ikpombɔ umum idɛ̃ɛ̃mum uning nggu unera ri Iya-Num, use isoyiwe amɛn anera ra abã ifɛn-Num, use ra anang akɔɔ ru utepa.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Asi ídɛ̃ɛ̃ adɛyiwambɔ ungo ubinkpi umbɔ aka akũ atsu arherhamum.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Bɔr umum isɔma ungo ra awiya, umum idzowe igɔng ru Unum uwu atokamɛn ru Utsĩndĩ hã, umbɔ aka ayisa ukpui uku ukpɛ̃. Bɔr umum iwemum ri imangmang ri kishoo abinkɛ aka awe ri Íkpem Umusa nu ru abvur abika asɔm Arherhu-Num.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Ififosamum ru Unum iwu unying nggu anera abɛrɛ, ugɛ abika arhurhika awuri isok ra akpe nu abika ada irhirhika.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Ngge itsu ubɛn ivang umum inũ itsu amɛnmum uku ushashaki ra asu Unum nu unera.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 <<Imɛka irhɛrhɛ iki imaa, umum ibvui iba Urusharhima ikũ ízũwã abin ĩba indzowe anera ayike atsũwãmɛn, ni indzowe ídɛm-Num.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Umum iki imaamum isare itsikammum ivangyɛ abɛrɛ ha aka aba akpo umum ru ufɔm Iya-Num. Isi iwemum ri ikikɔng anera, isi isoyikũ amɛn anera.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Bɔr abi Uyahuda rabɔ adzeka abĩ Uasiya, awu umɔ, imɛ̃ngge umbɔ aba ra anangngo aba atsu arherhamum umbɔ aba awembɔ ra arherhe nggu umum.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Use ungo uneke anera abɛrɛ asɔm uvauwi umbɔ aka akpo ru umum ivangyɛ umum iki idɛ̃ɛ̃ ra asu abi udzepurhe.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Arherhambɔ awu unying ukpekũ umbɔ aka itsu umum uvau, umum iki itsarhi irhakmum ra asumbɔ ĩgɔr inggɛ, <Awu arherhe isisok ra akpe umbɔ aka avarha arherhamum ra asumbi irherɛ.> >>
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Mɔcɛ Uferhi, uwuku uhwɛng Utsĩndĩ Uyesu akarhãrhã, agɔpuwe unuma agɔr umbɔ agɛ, <<Utsɛku unumkpi ukugɔng Urhisiya aka iba kata, umum idɔrhi izharhuwa arherhango.>>
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Unga atsu uteiya abi iwa Uroma adzɛu Uburhu na aneke unga agayi iyornga na aneke awɛrhanga adzowe ubinkpi unga aka abee.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Inum iyɔɔ iki imaa Uferhi aba nggu utsɛ̃nga Udurusirha, una Uyahuda. Adene umbɔ akũ Uburhu aba, ru unga akpeto ra arherhe Uburhu aki imangmang ru Ukiristo Uyesu.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Ivangyɛ Uburhu aka anu idɛyiwe irhirhika, nu ikpɔm amɛn, nu nggaa unum ukpuku uvarha arherhe uku iba, itsu iwei ifɛr Uferhi, unga agɔr Uburhu agɛ, <<Iki iwu mɔnɔ icɛrɛ! Ubvui uzĩɔ̃. Umum iba ikpomum ivanga, umum idene umbɔ ayisuwa ungo.>>
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Ri ivang hã unga atsu amɛnnga Uburhu awuri idzowe unga uhwɛk igha angwĩ, ngge itsu Uferhi ayisa unga ubɛn ivang asei irhɛrh nggu unga.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Imɛka ivaa iki imaa Ufokiyu Ufestu awea ugomna ru ugarh Uferhi. Uferhi abee itɛnamɛn ra abi Uyahuda, unga aneke Uburhu ru ugborzĩ.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.