Atos 23

ldb (LDB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uburhu arhi abi udzepurhe ha ra asumbɔ na agɛ, <<Umbi angwɛ̃mɛn, umum iki itɔ̃ itsermum ĩba itsĩ irherɛ ra amɛn aka aze kishoo ra asu Unum.>>
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Akɛrɛ ha atsu Uhananiya Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num, atsu abika adɛ̃ɛ̃ ayo nggu Uburhu akwɛr unga nu angwĩnga.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Mɔcɛ Uburhu agɔr unga agɛ, <<Unum unga awuri ikwɛr ungo, uner ukpukpeta! Ungo usei nu utsu umum uvau ri idɔsi Íkpem Umusa, bɔr ungo nibikango uzharhukɔ Íkpema ungo uku utsu umbɔ akwɛr umum.>>
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Abirabɛ aka adɛ̃ɛ̃ akhapa ru Uburhu agɔr unga agɛ, <<Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num ungo uku urhena?>>
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Uburhu agɛ, <<Umbi angwɛ̃mɛn, umum isi ihwɛng unga aka awu Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num. Ubinkutsu itsɛng Arherhu-Num igɔrngge ugɛ, <Niba arhenumbɔ uyɛrhe.> >>
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Ivangyɛ Uburhu aka anyã ugɛ abɔɔ awu abi Usaduki, abɔɔ ikɛi awu abi Ufarisi, unga atsarhi irhaknga ru udzepurhe ha agɛ, <<Umbi angwɛ̃mɛn, umum iwu uner Ufarisi, ungwɛ̃ Ufarisi. Umum idɛ̃ɛ̃ umbɔ avarhuwa umum arherhe ri itsi umum iki ifosa ugɛ abika akpe awuri isok ra akpe.>>
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Ivangyɛ unga aka arherhe akɛrɛ ha, uning usomgbɔ ra abi Ufarisi nu abi Usaduki, ikikɔnga igashungge.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Abi Usaduki awembɔ ri imangmang ugɛ isok ra akpe ishingge, ípfu itser-Num ishingge use ípfu ishingge. Abi Ufarisi awembɔ ri imangmang ugɛ kishoo aweke.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Isoyamɛn igɔigɔng isongge. Abɔɔ abika amesuwe Ikpem ru ukpui ukpu Ufarisi asok adɛ̃ɛ̃ uning akarhãrhã agɛ, <<Umɛn isi ikpomɛn utsak uwurɛ nggu uvau. Ungaa ahwɛng, use awu ipfu use ipfu itser-Num irherha arherhe nggu unga?>>
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Uning utsotsoramgbɔ uku usoyi, ukugɔng abi iwa ha agũ iwei ugɛ utsur umbɔ ashakukumbɔ Uburhu. Unga atsu abi iwa ha acipa avur Uburhu ri inggang akũ azĩmbɔ aya abi iwa.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Utsuu uku ufin, Uteijee adɛ̃ɛ̃ akhapa ru Uburhu, na agɛ, <<Uker amɛnngo! Ru nyaka ungo uku udzowe idekamum ru Urusharhima, nggee awu ufang ungo iki idekuwe umum ru Uroma.>>
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Ukpee unum uvaa, abi Uyahuda akɔng avarhe ifɛre Uburhu ayirh uyirh ugɛ umbɔ asi íghambɔ asi íhwambɔ ubin, utsɛku umbɔ aka ifɛr Uburhu.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Anang umbɔ isɔka inaa umbɔ aka avarhi ikorhe iyiki ibewe ha.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Umbɔ asok azĩmbɔ ru ateiya abika adzowe idɛm-Num nu akakũ anera, na agɛ, <<Umɛn iki iyirh nggaa uyirh, igɛ umɛn isi íghamɛn ubin utsɛku umɛn iki ifɛr Uburhu.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Nggee, umbi nggu abi udzepurhe, àka adene itser umbɔ adɛyiwe ukugɔng abi iwa ha, umbɔ akũna unga akũwã ru umbi, àka akpeta ugɛ umbi abee ibvui arhusa arherhanga hã agũni ikɛi. Umɛn iki igbishi imaamɛn, umɛn iwuri ifɛre unga, unga adɔrha aba atsĩ.>>
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Bɔr ungwɛ̃ unapumbɔ Uburhu aka adɛ̃ɛ̃ na agũ arherhe aka abewe ha, unga atsĩ ru aya abi iwa asɔmuka Uburhu.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Mɔcɛ Uburhu ayisu unying ra ateiya abi iwa Uroma agɛ, <<Ukũ ungwɛ̃dzɛm uwurɛ uzĩ ru uku ugɔngmbi, abee idɛyiwe unga ubin ukpɔɔ.>>
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Nggee uteiya abi iwa Uroma ha akũ ungwɛ̃dzɛm hã azĩã ru uku ugɔngmbɔ na agɛ, <<Uburhu uwɔrɔ ru ugborzĩ ukpɔrɔ, ayisa umum ugɛ, umum ikũ ungwɛ̃dzɛm uwurɛ iba ru ungo, ubinkutsu unga awuri isɔma ungo ubin ukpɔɔ.>>
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Ukugɔng hã adzur ubok ungwɛ̃dzɛm hã, akũna unga azĩã ri ifɛna arhusa unga ikiyikanga agɛ, <<Ungo ubee isɔma umum use?>>
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Unga agɛ, <<Abi Uyahuda abee igɔr ungo ukũ Uburhu uzĩ ru udzepurhe udã, akpeta ugɛ umbɔ abee igbisha arhusa arherhe Uburhu.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Bɔr niba ubemukɔ, ubinkutsu inera itɔngngge isɔka inaa iki iwoi adzɛu unga. Aka ayirhmbɔ ugɛ umbɔ asi íghambɔ ubin utsɛku umbɔ aka ifɛre unga. Icɛrɛ umbɔ adzɛu ibibemango ukpekũ.>>
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Nggee ukugɔng hã adene ungwɛ̃dzɛm hã azĩã, na agbiite atonga agɛ, <<Niba udɛyikɔ unera ugɛ ungo uku usɔmango umum arherhe akɛrɛ.>>
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Mɔcɛ unggbaashi ha ayisa ateiya abi iwa Uroma avaa agɔr umbɔ agɛ, <<Àka agbisha abinmbi, umum idena umbi azĩ Ukaisariya ra akara utɔɔrha aki utsuu irherɛ, nggu abi iwa inaka ivaa, nu abi iwa abɔɔ isɔka utɔɔva abika afũ inyãwã, nu abi iwa inaka ivaa abika atang iwa nggu asawa.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Àka akpowe ínyãwãyɛ Uburhu aka ifũ, umbi afɔrh unga akũ azĩ ru ugomna Uferhi.>>
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Unggbaashi abi iwa ha atsɛng ubvur riminɛ agɛ,
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 Udzeku Ukarhaudiya Urhisiya,
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 <<Uner uwurɛ abi Uyahuda adzur unga abee ifɛre unga, umum iso nggu abi iwamum umɛn ifɔrhe unga, ubinkutsu umum igũ unga awu utsa Uroma.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Umum iki ibee igũ uvauwi uku utsu umbɔ atsu arherhanga, nggee umum ikũna unga izĩ ru udzepurhembɔ.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Umum igũ umbɔ arhena unga ra arherhe íkpemmbɔ, bɔr umum isi ikpomum unga akorhunga ubinkpi uku utsu akpe use ugborzĩ.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Ivangyɛ umum iki ĩgũ iyiki ibeweyɛ umbɔ aka atsar ikorhe nggu utsa ha, kanying umum idene umbɔ akũ unga aba ru ungo. Ikɛi umum itsu abika atsu arherhe ri itsinga umbɔ aba asɔm ubinkpi umbɔ aka anyã unga akorhe ra asungo.>>
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Nggee abi iwa, atɔ̃ itsermbɔ ru nyaka umbɔ aka atsuke, akũ Uburhu azĩmbɔ Uantifatiri nu untsuuka.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Unum uvaa abi iwa abika afũ inyãwã akũna unga azĩmbɔ ra asu, ra abɔɔ abvui azĩmbɔ ru aya abi iwambɔ.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Abi iwa abika afũ inyãwã aka azĩ atsĩ Ukaisariya, umbɔ adzowe ubvur ha ru ugomna, na atsuke Uburhu ru uboknga.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Ugomna hã aka avarhu ubvur ha na arhusu Uburhu ugɛ unga adzek udika abĩ akasong. Unga aka agũ agɛ Uburhu adzeka abĩ Ukirhikiya,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 unga agɛ, <<Umum iwuri ĩgũmum arherhango, ri ivang abika atsu arherhe ri itsingo aka iba.>> Mɔcɛ unga atsu umbɔ adzɛu unga ru udzepurhe iyɛrhe Uhiridu aka adzin.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.