Atos 23
ldb (LDB) vs ARIB
1 Uburhu arhi abi udzepurhe ha ra asumbɔ na agɛ, <<Umbi angwɛ̃mɛn, umum iki itɔ̃ itsermum ĩba itsĩ irherɛ ra amɛn aka aze kishoo ra asu Unum.>>
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Akɛrɛ ha atsu Uhananiya Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num, atsu abika adɛ̃ɛ̃ ayo nggu Uburhu akwɛr unga nu angwĩnga.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Mɔcɛ Uburhu agɔr unga agɛ, <<Unum unga awuri ikwɛr ungo, uner ukpukpeta! Ungo usei nu utsu umum uvau ri idɔsi Íkpem Umusa, bɔr ungo nibikango uzharhukɔ Íkpema ungo uku utsu umbɔ akwɛr umum.>>
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Abirabɛ aka adɛ̃ɛ̃ akhapa ru Uburhu agɔr unga agɛ, <<Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num ungo uku urhena?>>
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Uburhu agɛ, <<Umbi angwɛ̃mɛn, umum isi ihwɛng unga aka awu Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num. Ubinkutsu itsɛng Arherhu-Num igɔrngge ugɛ, <Niba arhenumbɔ uyɛrhe.> >>
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Ivangyɛ Uburhu aka anyã ugɛ abɔɔ awu abi Usaduki, abɔɔ ikɛi awu abi Ufarisi, unga atsarhi irhaknga ru udzepurhe ha agɛ, <<Umbi angwɛ̃mɛn, umum iwu uner Ufarisi, ungwɛ̃ Ufarisi. Umum idɛ̃ɛ̃ umbɔ avarhuwa umum arherhe ri itsi umum iki ifosa ugɛ abika akpe awuri isok ra akpe.>>
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Ivangyɛ unga aka arherhe akɛrɛ ha, uning usomgbɔ ra abi Ufarisi nu abi Usaduki, ikikɔnga igashungge.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Abi Usaduki awembɔ ri imangmang ugɛ isok ra akpe ishingge, ípfu itser-Num ishingge use ípfu ishingge. Abi Ufarisi awembɔ ri imangmang ugɛ kishoo aweke.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Isoyamɛn igɔigɔng isongge. Abɔɔ abika amesuwe Ikpem ru ukpui ukpu Ufarisi asok adɛ̃ɛ̃ uning akarhãrhã agɛ, <<Umɛn isi ikpomɛn utsak uwurɛ nggu uvau. Ungaa ahwɛng, use awu ipfu use ipfu itser-Num irherha arherhe nggu unga?>>
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Uning utsotsoramgbɔ uku usoyi, ukugɔng abi iwa ha agũ iwei ugɛ utsur umbɔ ashakukumbɔ Uburhu. Unga atsu abi iwa ha acipa avur Uburhu ri inggang akũ azĩmbɔ aya abi iwa.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Utsuu uku ufin, Uteijee adɛ̃ɛ̃ akhapa ru Uburhu, na agɛ, <<Uker amɛnngo! Ru nyaka ungo uku udzowe idekamum ru Urusharhima, nggee awu ufang ungo iki idekuwe umum ru Uroma.>>
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Ukpee unum uvaa, abi Uyahuda akɔng avarhe ifɛre Uburhu ayirh uyirh ugɛ umbɔ asi íghambɔ asi íhwambɔ ubin, utsɛku umbɔ aka ifɛr Uburhu.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Anang umbɔ isɔka inaa umbɔ aka avarhi ikorhe iyiki ibewe ha.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Umbɔ asok azĩmbɔ ru ateiya abika adzowe idɛm-Num nu akakũ anera, na agɛ, <<Umɛn iki iyirh nggaa uyirh, igɛ umɛn isi íghamɛn ubin utsɛku umɛn iki ifɛr Uburhu.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Nggee, umbi nggu abi udzepurhe, àka adene itser umbɔ adɛyiwe ukugɔng abi iwa ha, umbɔ akũna unga akũwã ru umbi, àka akpeta ugɛ umbi abee ibvui arhusa arherhanga hã agũni ikɛi. Umɛn iki igbishi imaamɛn, umɛn iwuri ifɛre unga, unga adɔrha aba atsĩ.>>
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Bɔr ungwɛ̃ unapumbɔ Uburhu aka adɛ̃ɛ̃ na agũ arherhe aka abewe ha, unga atsĩ ru aya abi iwa asɔmuka Uburhu.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Mɔcɛ Uburhu ayisu unying ra ateiya abi iwa Uroma agɛ, <<Ukũ ungwɛ̃dzɛm uwurɛ uzĩ ru uku ugɔngmbi, abee idɛyiwe unga ubin ukpɔɔ.>>
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Nggee uteiya abi iwa Uroma ha akũ ungwɛ̃dzɛm hã azĩã ru uku ugɔngmbɔ na agɛ, <<Uburhu uwɔrɔ ru ugborzĩ ukpɔrɔ, ayisa umum ugɛ, umum ikũ ungwɛ̃dzɛm uwurɛ iba ru ungo, ubinkutsu unga awuri isɔma ungo ubin ukpɔɔ.>>
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Ukugɔng hã adzur ubok ungwɛ̃dzɛm hã, akũna unga azĩã ri ifɛna arhusa unga ikiyikanga agɛ, <<Ungo ubee isɔma umum use?>>
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Unga agɛ, <<Abi Uyahuda abee igɔr ungo ukũ Uburhu uzĩ ru udzepurhe udã, akpeta ugɛ umbɔ abee igbisha arhusa arherhe Uburhu.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Bɔr niba ubemukɔ, ubinkutsu inera itɔngngge isɔka inaa iki iwoi adzɛu unga. Aka ayirhmbɔ ugɛ umbɔ asi íghambɔ ubin utsɛku umbɔ aka ifɛre unga. Icɛrɛ umbɔ adzɛu ibibemango ukpekũ.>>
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Nggee ukugɔng hã adene ungwɛ̃dzɛm hã azĩã, na agbiite atonga agɛ, <<Niba udɛyikɔ unera ugɛ ungo uku usɔmango umum arherhe akɛrɛ.>>
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Mɔcɛ unggbaashi ha ayisa ateiya abi iwa Uroma avaa agɔr umbɔ agɛ, <<Àka agbisha abinmbi, umum idena umbi azĩ Ukaisariya ra akara utɔɔrha aki utsuu irherɛ, nggu abi iwa inaka ivaa, nu abi iwa abɔɔ isɔka utɔɔva abika afũ inyãwã, nu abi iwa inaka ivaa abika atang iwa nggu asawa.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Àka akpowe ínyãwãyɛ Uburhu aka ifũ, umbi afɔrh unga akũ azĩ ru ugomna Uferhi.>>
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Unggbaashi abi iwa ha atsɛng ubvur riminɛ agɛ,
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 Udzeku Ukarhaudiya Urhisiya,
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 <<Uner uwurɛ abi Uyahuda adzur unga abee ifɛre unga, umum iso nggu abi iwamum umɛn ifɔrhe unga, ubinkutsu umum igũ unga awu utsa Uroma.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Umum iki ibee igũ uvauwi uku utsu umbɔ atsu arherhanga, nggee umum ikũna unga izĩ ru udzepurhembɔ.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Umum igũ umbɔ arhena unga ra arherhe íkpemmbɔ, bɔr umum isi ikpomum unga akorhunga ubinkpi uku utsu akpe use ugborzĩ.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Ivangyɛ umum iki ĩgũ iyiki ibeweyɛ umbɔ aka atsar ikorhe nggu utsa ha, kanying umum idene umbɔ akũ unga aba ru ungo. Ikɛi umum itsu abika atsu arherhe ri itsinga umbɔ aba asɔm ubinkpi umbɔ aka anyã unga akorhe ra asungo.>>
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Nggee abi iwa, atɔ̃ itsermbɔ ru nyaka umbɔ aka atsuke, akũ Uburhu azĩmbɔ Uantifatiri nu untsuuka.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Unum uvaa abi iwa abika afũ inyãwã akũna unga azĩmbɔ ra asu, ra abɔɔ abvui azĩmbɔ ru aya abi iwambɔ.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Abi iwa abika afũ inyãwã aka azĩ atsĩ Ukaisariya, umbɔ adzowe ubvur ha ru ugomna, na atsuke Uburhu ru uboknga.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Ugomna hã aka avarhu ubvur ha na arhusu Uburhu ugɛ unga adzek udika abĩ akasong. Unga aka agũ agɛ Uburhu adzeka abĩ Ukirhikiya,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 unga agɛ, <<Umum iwuri ĩgũmum arherhango, ri ivang abika atsu arherhe ri itsingo aka iba.>> Mɔcɛ unga atsu umbɔ adzɛu unga ru udzepurhe iyɛrhe Uhiridu aka adzin.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.