Atos 19
ldb (LDB) vs NTLH
1 Ivangyɛ Uaforho aka awu ru Ukorinti, Uburhu azɛ̃rhã ru utsĩndĩ abĩã azĩ atsĩ Uafisa, umɔ unga akpo angwɛ̃ imesa abɔɔ.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Arhusa umbɔ agɛ, <<Umbi ayɛimbi Ipfu Isarsatangge ri ivangyɛ umbi aka awuri imangmang?>> Umbɔ agɔr unga agɛ, <<Ĩ'ĩ, umɛn isi igũmɛn ugɛ Ipfu Isarsatangge iwengge.>>
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Nggee Uburhu arhusa agɛ, <<Asorhuwa umbi ikpũ ubɔtisima uwukusong rimi?>>
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Uburhu agɛ, <<Ubɔtisima Uyohana uwe uwu idzidzipa. Unga adɛyiwe anera umbɔ awe ru imangmang ru uwuruwi aka iba ru undzingnga, awu unga hã awu Uyesu.>>
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Umbɔ aka agũ rimi, umbɔ asorhuwe umbɔ ubɔtisima ri itsok Uteijee Uyesu.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ivangyɛ Uburhu aka atsorhuwe umbɔ abok, Ipfu Isarsatangge icipuwangge nu umbɔ, umbɔ atsĩmbɔ irherha arherhe ri idũ iyikise na asɔm Arherhu-Num.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Umbɔ kishoo ayombɔ inera usɔkdũmɛn.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Uburhu atsĩ ru ubã ifɛn-Num adzowe isarhe nggu ikeramɛn afɛ̃ɛ̃ ataar, anu arherhe na agbiir amɛnmbɔ aba ra arherhe Iyɛrhe Unum.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Bɔr abɔɔ abi itsi iki iker akpɛ̃mbɔ iwe ru imangmang, na arherhe iyiki ibewe ru Utsĩndĩ Uteijee ra asu anera. Nggee Uburhu abɔruka umbɔ, na akũ angwɛ̃ imesa azĩ amesuwe umbɔ ubɛn unuma ru ubã imesa Utiranu.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Akɛrɛ ha anu ikorhe rimi utsɛku imɛka ivaa, ngge itsu kishoo abi Uyahuda nu abi Uherhini abika asei ra abĩ Uasiya agũ Arherhu Uteijee.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Unum anu ikorha abin idzeu akɔɔ awuweke ru ubok Uburhu,
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 utsɛku umbɔ aki ikũ ushanga atorho nu atorhi itser iyɛ iki ibanga unga akũ azĩ ru abi irhãrhã akerhe, nu ípfu iyiki ibewe ikɛi ibɔrukungge umbɔ.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Abɔɔ abi Uyahuda abika azɛ̃rhã atsĩrhĩ iteu atsusuwe ípfu iyiki ibewe abee ikũ itsok Uteijee Uyesu akorhe rimi hã. Agɔr agɛ, <<Umum itsũ umbi ri itsok Uyesu, Uburhu aka adũwã, àka apfu adzek.>>
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Angwɛ̃ Usikeba utɔɔva uner Uyahudiya ateiya abika adzowe idɛm-Num nuwɔ, anu ikorhe rimi hã.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Unuma nukpɔ ipfu iyiki ibewe igɔr umbɔ igɛ, <<Uyesu umum ihwɛng unga, umum ikɛi ihwɛng Uburhu, umbi awu umbɔ ungaa?>>
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Mɔcɛ uner ha aka awuri ipfu iyiki ibewe ha ater isha afũã nu umbɔ atɔnga ikermbɔ kishoo. Akwɛr umbɔ adzek igbĩrhĩ ri iya ha atĩ nggu isisɔɔ.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Ivangyɛ kishoo abi Uyahuda nu abi Uherhini abika asei ru Uafisa aka agũ ubinkpi uku ukorhe, iwei ifɛr umbɔ kishoo, umbɔ adzowe igɔng ru itsok Uteijee Uyesu.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Arhɛrhɛ abika awe ru imangmang aba akũ angwĩmbɔ asɔm itser iyiki ibeweyɛ umbɔ aka akorhe ru awiya.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Anera arhɛrhɛ abi igoka akarha abvurmbɔ akpĩĩwe ra asu anera kishoo. Uhwɛk abvur ha utsĩkpɔ íshaa imang uazurhfa anaka agɔnga isɔka itɔ̃ɔ̃ (50,000).
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Ru utsĩndĩ hã Arherhu Uteijee aka adzek atɛ̃rhã akarhãrhã nggu ijee.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Akɛrɛ ha aka akorhe kishoo amaa, Uburhu abee izĩ Urusharhima, awuri izɛ̃rhã atɔng udika abĩ Umakidoniya nu aki Uakaya. Agɛ, <<Umum iba izĩ itsĩ imaamum nggɔɔ ha, awu ufang umum izĩ iyepa Uroma ikɛi.>>
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Unga adene abika ayike unga ikivarhambɔ, Utimoti nu Uarastu, azĩmbɔ Umakidoniya, unga iganga asei ivanga ukunjiir ra abĩ Uasiya.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Ivang hã iki iyo ubvun uku ugɔng usomgbɔ ra abika adɔsu Utsĩndĩ hã.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Uner unai uwɔɔ itsoka igburh Udimitiriyu, uwuruwi aki ikũ uazurhfa anak azirhzĩ iya ugberhe Uartemi. Unga nu abi itsernga akposhu uhwɛk ri itsermbɔ ha akarhãrhã.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Unga akɔng umbɔ, nu abika atɔ̃ ikpũ itser ha, na agɛ, <<Umbi anermɛn, àka ahwɛng ugɛ nggu itser iyɛrɛ umɛn iki ikpo abin.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Umbi anyãmbi na agũmbi asi iwea ri nggimi ru uteu Uafisa ukpekũ, abĩ Uasiya kishoo abɔr ukunjiir, Uburhu uwurɛ aka igbiite amɛnmbɔ na anu igɔr agɛ anum abɛ umbɔ iki ikũ abok agbisha asi iwembɔ anum.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Ighighong iwe asi íwea igba abĩ itsermɛn ukpekũ, bɔr iya-num nggaa Uartemi awuri itsu ike ishike ru ugarh, nu Uartemi nibikanga, umbɔ iki idzowe igɔng ra abĩ Uasiya nu upfunga kishoo, awuri ishia ri igɔng.>>
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Ivangyɛ umbɔ aka agũ rimi, avɔm afɛr umbɔ akarhãrhã, umbɔ atirhi itsarhi irhakmbɔ agɛ, <<Igɔng iwe nggu Uartemi aki Uafisa!>>
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Kanying utepa kishoo udzunukpɔ. Agbĩrhũ Ugayu nu Uaristaku, aner Umakidoniya, abirabɛ aka awu awɛrhu uzɛ̃rhũ Uburhu. Anera kishoo atĩ azĩmbɔ ra anang ikikɔnga.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Uburhu abee itsĩ ra anang ikikɔnga, bɔr angwɛ̃ imesa akɛnmbɔ unga.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Anggbaashi abɔɔ ra abĩ Uasiya, abirabɛ aka awu awɛrhu Uburhu, adene itser ashɔ̃rhã unga agɛ unga niba atsĩã ra anang ikikɔnga.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Anera aka akɔng umɔ adzunumbɔ, abɔɔ asi ihwɛngmbɔ ubinkpi uku utsu umbɔ akɔng. Abɔɔ atsarhi irhakmbɔ arherhe arherhe, abɔɔ anu irherha akimbɔ awuweke.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Abi Uyahuda ayiru Uarhekzanda ra asu abɔɔ ri ikikɔnga unga atsu ivum abee unga arherha arherhe. Unga aberu uboknga umbɔ anukutata ru unga ikaa itsinga ra anera.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Bɔr umbɔ aka ahwɛng agɛ unga awu utsa Uyahuda, umbɔ atsarhi irhakmbɔ kishoo agɛ, <<Igɔng iwe nggu Uartemi ukpu Uafisa.>> Akorhe rimi ayombɔ akara avaa.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Bɔr uner itsɛng utepa atsu umbɔ anukutata, na agɛ, <<Umbi aner Uafisa, upfunga kishoo usi ihwɛngkpɔ ugɛ uteu Uafisa ukpuku udzɛu iya nggaa Uartemi, nu asarkasar utarh ha uku udzeka afã uba ugba?
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Iki isi iwengge ubin itsɛyi nggu abin akɛrɛ, imɛ̃ngge umbi adɔɔr amɛnmbi niba azangmbi.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Nggayɛ anerabɛ umbi aka akũ aba nggimi, asi ivɛumbɔ ivɛu ra aya-num, asi irhenumbɔ unummɛn Uartemi.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Bɔr Udimitiriyu nu awɛrhi itsernga aba awembɔ ru ubin ukpuku ughong amɛnmbɔ nggu ubɛn unera, udzepurhe ukpuku uvarha arherhe ukpi utsurirɛ, ikɛi abika atsu uvau, adɛ̃ɛ̃ azĩ atsumbɔ arherhe ri itsimbɔ.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Aba awu ubin ukpɔɔ umbi aka abee, àka ahwɛng ugɛ awuri irherha ake ru udzepurhe ukpuku uvarha arherhe.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Ngge iki iwe rimi, igbaigba iwe ru umɛn, ubinkutsu awuri itsumbɔ arherhamɛn ri isoyamɛn irherɛ, ni isi ídɛ̃ɛ̃ isɔmmɛn awu use utsu isoyamɛn hã. Ni isi ítsɛngamɛn awu use utsu isoyamɛn hã.>>
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Unga aka arherhe rimi amaa, na asoyika ikikɔnga.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.