Atos 19

ldb (LDB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ivangyɛ Uaforho aka awu ru Ukorinti, Uburhu azɛ̃rhã ru utsĩndĩ abĩã azĩ atsĩ Uafisa, umɔ unga akpo angwɛ̃ imesa abɔɔ.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 Arhusa umbɔ agɛ, <<Umbi ayɛimbi Ipfu Isarsatangge ri ivangyɛ umbi aka awuri imangmang?>> Umbɔ agɔr unga agɛ, <<Ĩ'ĩ, umɛn isi igũmɛn ugɛ Ipfu Isarsatangge iwengge.>>
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Nggee Uburhu arhusa agɛ, <<Asorhuwa umbi ikpũ ubɔtisima uwukusong rimi?>>
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Uburhu agɛ, <<Ubɔtisima Uyohana uwe uwu idzidzipa. Unga adɛyiwe anera umbɔ awe ru imangmang ru uwuruwi aka iba ru undzingnga, awu unga hã awu Uyesu.>>
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Umbɔ aka agũ rimi, umbɔ asorhuwe umbɔ ubɔtisima ri itsok Uteijee Uyesu.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ivangyɛ Uburhu aka atsorhuwe umbɔ abok, Ipfu Isarsatangge icipuwangge nu umbɔ, umbɔ atsĩmbɔ irherha arherhe ri idũ iyikise na asɔm Arherhu-Num.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Umbɔ kishoo ayombɔ inera usɔkdũmɛn.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Uburhu atsĩ ru ubã ifɛn-Num adzowe isarhe nggu ikeramɛn afɛ̃ɛ̃ ataar, anu arherhe na agbiir amɛnmbɔ aba ra arherhe Iyɛrhe Unum.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Bɔr abɔɔ abi itsi iki iker akpɛ̃mbɔ iwe ru imangmang, na arherhe iyiki ibewe ru Utsĩndĩ Uteijee ra asu anera. Nggee Uburhu abɔruka umbɔ, na akũ angwɛ̃ imesa azĩ amesuwe umbɔ ubɛn unuma ru ubã imesa Utiranu.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Akɛrɛ ha anu ikorhe rimi utsɛku imɛka ivaa, ngge itsu kishoo abi Uyahuda nu abi Uherhini abika asei ra abĩ Uasiya agũ Arherhu Uteijee.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Unum anu ikorha abin idzeu akɔɔ awuweke ru ubok Uburhu,
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 utsɛku umbɔ aki ikũ ushanga atorho nu atorhi itser iyɛ iki ibanga unga akũ azĩ ru abi irhãrhã akerhe, nu ípfu iyiki ibewe ikɛi ibɔrukungge umbɔ.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Abɔɔ abi Uyahuda abika azɛ̃rhã atsĩrhĩ iteu atsusuwe ípfu iyiki ibewe abee ikũ itsok Uteijee Uyesu akorhe rimi hã. Agɔr agɛ, <<Umum itsũ umbi ri itsok Uyesu, Uburhu aka adũwã, àka apfu adzek.>>
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Angwɛ̃ Usikeba utɔɔva uner Uyahudiya ateiya abika adzowe idɛm-Num nuwɔ, anu ikorhe rimi hã.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Unuma nukpɔ ipfu iyiki ibewe igɔr umbɔ igɛ, <<Uyesu umum ihwɛng unga, umum ikɛi ihwɛng Uburhu, umbi awu umbɔ ungaa?>>
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Mɔcɛ uner ha aka awuri ipfu iyiki ibewe ha ater isha afũã nu umbɔ atɔnga ikermbɔ kishoo. Akwɛr umbɔ adzek igbĩrhĩ ri iya ha atĩ nggu isisɔɔ.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ivangyɛ kishoo abi Uyahuda nu abi Uherhini abika asei ru Uafisa aka agũ ubinkpi uku ukorhe, iwei ifɛr umbɔ kishoo, umbɔ adzowe igɔng ru itsok Uteijee Uyesu.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Arhɛrhɛ abika awe ru imangmang aba akũ angwĩmbɔ asɔm itser iyiki ibeweyɛ umbɔ aka akorhe ru awiya.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Anera arhɛrhɛ abi igoka akarha abvurmbɔ akpĩĩwe ra asu anera kishoo. Uhwɛk abvur ha utsĩkpɔ íshaa imang uazurhfa anaka agɔnga isɔka itɔ̃ɔ̃ (50,000).
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Ru utsĩndĩ hã Arherhu Uteijee aka adzek atɛ̃rhã akarhãrhã nggu ijee.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Akɛrɛ ha aka akorhe kishoo amaa, Uburhu abee izĩ Urusharhima, awuri izɛ̃rhã atɔng udika abĩ Umakidoniya nu aki Uakaya. Agɛ, <<Umum iba izĩ itsĩ imaamum nggɔɔ ha, awu ufang umum izĩ iyepa Uroma ikɛi.>>
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Unga adene abika ayike unga ikivarhambɔ, Utimoti nu Uarastu, azĩmbɔ Umakidoniya, unga iganga asei ivanga ukunjiir ra abĩ Uasiya.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ivang hã iki iyo ubvun uku ugɔng usomgbɔ ra abika adɔsu Utsĩndĩ hã.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Uner unai uwɔɔ itsoka igburh Udimitiriyu, uwuruwi aki ikũ uazurhfa anak azirhzĩ iya ugberhe Uartemi. Unga nu abi itsernga akposhu uhwɛk ri itsermbɔ ha akarhãrhã.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Unga akɔng umbɔ, nu abika atɔ̃ ikpũ itser ha, na agɛ, <<Umbi anermɛn, àka ahwɛng ugɛ nggu itser iyɛrɛ umɛn iki ikpo abin.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Umbi anyãmbi na agũmbi asi iwea ri nggimi ru uteu Uafisa ukpekũ, abĩ Uasiya kishoo abɔr ukunjiir, Uburhu uwurɛ aka igbiite amɛnmbɔ na anu igɔr agɛ anum abɛ umbɔ iki ikũ abok agbisha asi iwembɔ anum.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Ighighong iwe asi íwea igba abĩ itsermɛn ukpekũ, bɔr iya-num nggaa Uartemi awuri itsu ike ishike ru ugarh, nu Uartemi nibikanga, umbɔ iki idzowe igɔng ra abĩ Uasiya nu upfunga kishoo, awuri ishia ri igɔng.>>
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Ivangyɛ umbɔ aka agũ rimi, avɔm afɛr umbɔ akarhãrhã, umbɔ atirhi itsarhi irhakmbɔ agɛ, <<Igɔng iwe nggu Uartemi aki Uafisa!>>
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Kanying utepa kishoo udzunukpɔ. Agbĩrhũ Ugayu nu Uaristaku, aner Umakidoniya, abirabɛ aka awu awɛrhu uzɛ̃rhũ Uburhu. Anera kishoo atĩ azĩmbɔ ra anang ikikɔnga.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Uburhu abee itsĩ ra anang ikikɔnga, bɔr angwɛ̃ imesa akɛnmbɔ unga.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Anggbaashi abɔɔ ra abĩ Uasiya, abirabɛ aka awu awɛrhu Uburhu, adene itser ashɔ̃rhã unga agɛ unga niba atsĩã ra anang ikikɔnga.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Anera aka akɔng umɔ adzunumbɔ, abɔɔ asi ihwɛngmbɔ ubinkpi uku utsu umbɔ akɔng. Abɔɔ atsarhi irhakmbɔ arherhe arherhe, abɔɔ anu irherha akimbɔ awuweke.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Abi Uyahuda ayiru Uarhekzanda ra asu abɔɔ ri ikikɔnga unga atsu ivum abee unga arherha arherhe. Unga aberu uboknga umbɔ anukutata ru unga ikaa itsinga ra anera.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Bɔr umbɔ aka ahwɛng agɛ unga awu utsa Uyahuda, umbɔ atsarhi irhakmbɔ kishoo agɛ, <<Igɔng iwe nggu Uartemi ukpu Uafisa.>> Akorhe rimi ayombɔ akara avaa.
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Bɔr uner itsɛng utepa atsu umbɔ anukutata, na agɛ, <<Umbi aner Uafisa, upfunga kishoo usi ihwɛngkpɔ ugɛ uteu Uafisa ukpuku udzɛu iya nggaa Uartemi, nu asarkasar utarh ha uku udzeka afã uba ugba?
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Iki isi iwengge ubin itsɛyi nggu abin akɛrɛ, imɛ̃ngge umbi adɔɔr amɛnmbi niba azangmbi.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Nggayɛ anerabɛ umbi aka akũ aba nggimi, asi ivɛumbɔ ivɛu ra aya-num, asi irhenumbɔ unummɛn Uartemi.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Bɔr Udimitiriyu nu awɛrhi itsernga aba awembɔ ru ubin ukpuku ughong amɛnmbɔ nggu ubɛn unera, udzepurhe ukpuku uvarha arherhe ukpi utsurirɛ, ikɛi abika atsu uvau, adɛ̃ɛ̃ azĩ atsumbɔ arherhe ri itsimbɔ.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Aba awu ubin ukpɔɔ umbi aka abee, àka ahwɛng ugɛ awuri irherha ake ru udzepurhe ukpuku uvarha arherhe.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Ngge iki iwe rimi, igbaigba iwe ru umɛn, ubinkutsu awuri itsumbɔ arherhamɛn ri isoyamɛn irherɛ, ni isi ídɛ̃ɛ̃ isɔmmɛn awu use utsu isoyamɛn hã. Ni isi ítsɛngamɛn awu use utsu isoyamɛn hã.>>
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Unga aka arherhe rimi amaa, na asoyika ikikɔnga.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.