Atos 17

ldb (LDB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uburhu nu Usirha aka azɛ̃rhã adɔsa udiku iteu Uamfiporhi nu Uafirhoniya, aba atsĩ uteu Utasarhonika, anangkɛ ubã ifɛn-Num abi Uyahuda uku uwe.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Ru nyaku Uburhu aka abayi, atsĩ ru ubã ifɛn-Num hã, inum iyiki iwiwosha itaar umbɔ aka anu irhisi itsɛng Arherhu-Num nggu umbɔ.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Unga anu isɔme umbɔ na adɛyiwe umbɔ idzidzɛrhe agɛ awu ufang Ukiristo aka ihwa uver na asoku udzak. Uburhu agɔr umbɔ agɛ, <<Uyesu ha umum iki inu indɛyiwa umbi unga awu Ukiristo.>>
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Abɔɔ abi Uyahuda abemumbɔ arherhe Uburhu nu Usirha, nu arhɛrhɛ abi Uherhini abika agũ iwei Unum nu akatsɛrh akagɔng atomi itsi nggu umbɔ.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Bɔr abi Uyahuda abikase agũ unyɛ̃ɛ̃, umbɔ akɔng awɛ ugbau ra atsĩndĩ, umbɔ aka akɔng kishoo ahwita abi utepa. Akũ avɔm atsĩ ri iya Ujason abee Uburhu nu Usirha abee ikũna umbɔ adzeka ra anera.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Bɔr umbɔ aka asi inyãmbɔ umbɔ, umbɔ adarhu Ujason nu abika adɔsa abɔɔ akũna umbɔ azĩmbɔ ra asu abi ijee utepa, atsuyi ivum agɛ, <<Aner abɛrɛ abika asoyi amɛn ubɛn ananga ru upfung nggabɛ aka abambɔ nggimi.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Ujason ayɛi umbɔ akũ atsĩ ri iyanga. Kishoo akpɛ̃mbɔ idɔsi ikpem Ukaisar, anu igɔr agɛ uyɛrhe uwɔɔ, itsoknga igburh Uyesu.>>
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Umbɔ aka agũ rimi, anera nu abi ijee utepa agũ avɔm akarhãrhã.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Mɔcɛ umbɔ atsu Ujason na anera abɔɔ afai uhwɛk na aneke umbɔ azĩmbɔ.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Utsuu uku ufin abika adɔsa adene Uburhu nu Usirha azĩmbɔ Ubiriya. Umbɔ aka azĩ atsĩ umɔ, umbɔ atsĩ ru ubã ifɛn-Num abi Uyahuda.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Abi Ubiriya awu ra amɛn akika agũ arherhe ha anangmbɔ abi Utasarhonika, ubinkutsu ayɛi arherhe ha aboka avaa avaa. Anu itsu asumbɔ ri itsɛng Arherhu-Num ubɛn unuma abee inyã ubinkpi Uburhu aka arherhe uwu idzidzɛrhe.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Abi Uyahuda arhɛrhɛ awe ru imangmang, nu abi Uherhini, akatsɛrh abika agɔng nu ikɛi akatsak.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Bɔr abi Uyahuda ru Utasarhonika aka agũ agɛ Uburhu adɛ̃ɛ̃ idzowe isarhe Arherhu-Num ru Ubiriya, umbɔ asok azĩmbɔ umɔ ikɛi. Umbɔ aka azĩ atsĩ, ahwita anera asoyiwe amɛnmbɔ.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Kanying kanying abika adɔsa akũ Uburhu azĩ ru ubang ukau azɛ̃ akagɔng, bɔr Usirha nu Utimoti aseimbɔ ru Ubiriya.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Abirabɛ aka azĩ adene Uburhu akũna unga azĩ atsĩmbɔ Uatina. Abvui aba akũ nggu itser Uburhu aka adene umbɔ ugɛ Usirha nu Utimoti aba akpo unga iki ifefetem.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Uburhu aka adɛ̃ɛ̃ adzɛu umbɔ ru Uatina, amɛnnga aghong akarhãrhã unga aka anyã utepa nggu agberhe arhɛrhɛ.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Nggee unga aka isaka arherha arherhe ru ubã ifɛn-Num nggu abi Uyahuda nu abi Uherhini abɔɔ abika agũ iwei Unum, ikɛi ubɛn unuma unga iki irherha arherhe nggu abirabɛ unga iki ikpo ra anang izɛɛ.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Rimi hã ikɛi abi ifɛrhkɔ itsoi umbɔ iki iyisa Uabikuriya nu Usitokiya anu irherha arherhe nggu unga. Abɔɔ arhusa agɛ, <<Uwɛrɛ uner ugbugbewa uwurɛ abee igɔr agɛ use?>> Abɔɔ agɛ, <<Awu uner uwuku udzowe isarhe anum abɔɔ abĩ akase.>> Ubinkutsu umbɔ arherhe rimi Uburhu anu idzowe Isarhe Iyiki Ize iyi Uyesu, nu isok ra akpe.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Mɔcɛ umbɔ akũna unga azĩmbɔ udzepurhe anang ikikɔngyɛ umbɔ aki iyisa Igũ Uarasa agɔr unga agɛ, <<Uba udɛyiwa umɛn imesa iyiki ifa iyɛ ungo uku unu imesuwe.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Ungo ukũ itsen arherhe ake atsĩ ra atomɛn, umɛn ibee ihwɛng agbena.>>
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Kishoo aner Uatina nu atsen abika asei umɔ, anyangi ivangmbɔ asi ikorhumbɔ ubin bɔr anu irherhe na agosha abin aka afa.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Uburhu asok adɛ̃ɛ̃ ra asu ikikɔnga, na agɛ, <<Umbi aner Uatina! Umum inyã umbi awu abika abema agbeyi akarhãrhã nu afɛna kishoo.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Ubinkutsu ivangyɛ umum iki izɛ̃rhã imaa utepa umum inyãmum abinkɛ umbi iki idzowe igɔng nu ake, ikɛi umum inyãmum ubeu idɛm anummbi nggu itsɛng iki igɔr igɛ, <UZĨ RU UNUMWI UMBƆ AKA ASI IHWƐNGMBƆ.> Ubinkpi umbi aka asi ihwɛngmbi na adzowe igɔng ru ukpɔ, awu unga umum iki inu idɛyiwa umbi.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 <<Unumwi aka amunu upfung nu kishoo abinkɛ aka awu umɔ awu Uteijee afã nu abĩ na asi iseisa ra aya-Numkɛ anera iki idzin.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Unga asi ibeenga anera ayike unga, asi ibeenga ubin, ubinkutsu, awu unga adzowe anera kishoo urhɛ nu uwoyi nu abina kishoo.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Awu ru unera unying unga aka amunu idũa kishoo, agɛ umbɔ asei ra ananga kishoo ru upfung, unga angwɛ̃ ivangyɛ umbɔ aka isei atsĩ nu inangyɛ umbɔ aka isei.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Unum akorhe rimi ngge itsú anera ibeea unga, na awuri ima abãrhã azĩmbɔ ru unga, na awuri ikpombɔ unga. Idzidzɛrhe, asi idera nggu ubɛn unera ru umɛn.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 <Ubinkutsu, iwu ru unga umɛn iki iwe ru urhɛ, ni izɛ̃rhã, ni ibɛk.> Ru nyaka abika atsɛng ambommbi abɔɔ aki igɔr agɛ, <Umɛn iwu unangnga.>
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 <<Ngge iki iwe ugɛ umɛn iwu unang Unum, asi imɛ̃ɛ̃ umɛn ikaifɛrhkɔ ugɛ Unum awu ru uzirhzĩ uzinarhi use uazurhfa use atarh, ubinkpi unera iki ikorhe ri itsoinga.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Ri iyi isha Unum asi ibeenga idzowe anera uver ihwihwɛng iki ishingge ru umbɔ, bɔr icɛrɛ unga atsu anera kishoo ubɛn ananga umbɔ adzipa.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Ubinkutsu unga aka angwɛ̃ɛ̃ unumkpi unga aka iba atsu uvau iyi idzidzɛrhe ru upfunga ru ubok uwɔɔ unga aka asɛng. Unga aka adɛyiwa arherhe ha iwuri iwe rimi ra anera kishoo ri isoyiwe uner ha ra akpe.>>
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Ivangyɛ umbɔ aka agũ arherhe isisok ra akpe, abɔɔ acata, bɔr abɔɔ agɛ, <<Umɛn ibee ibvui igũ ubinkpi ungo uku irherhe ra arherha akɛrɛ.>>
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Awu umɔ Uburhu aka abɔre umbɔ.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Bɔr abɔɔ ukunjiir agbopa nggu Uburhu awe abi imangmang. Ru umbɔ ha awu Udiyonisiyu, uner itser ru udzepurhe, nu utsɛrh uwɔɔ itsoka igburh Udamari, na abɔɔ nggu umbɔ.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.