Atos 17

ldb (LDB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Uburhu nu Usirha aka azɛ̃rhã adɔsa udiku iteu Uamfiporhi nu Uafirhoniya, aba atsĩ uteu Utasarhonika, anangkɛ ubã ifɛn-Num abi Uyahuda uku uwe.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Ru nyaku Uburhu aka abayi, atsĩ ru ubã ifɛn-Num hã, inum iyiki iwiwosha itaar umbɔ aka anu irhisi itsɛng Arherhu-Num nggu umbɔ.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Unga anu isɔme umbɔ na adɛyiwe umbɔ idzidzɛrhe agɛ awu ufang Ukiristo aka ihwa uver na asoku udzak. Uburhu agɔr umbɔ agɛ, <<Uyesu ha umum iki inu indɛyiwa umbi unga awu Ukiristo.>>
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Abɔɔ abi Uyahuda abemumbɔ arherhe Uburhu nu Usirha, nu arhɛrhɛ abi Uherhini abika agũ iwei Unum nu akatsɛrh akagɔng atomi itsi nggu umbɔ.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Bɔr abi Uyahuda abikase agũ unyɛ̃ɛ̃, umbɔ akɔng awɛ ugbau ra atsĩndĩ, umbɔ aka akɔng kishoo ahwita abi utepa. Akũ avɔm atsĩ ri iya Ujason abee Uburhu nu Usirha abee ikũna umbɔ adzeka ra anera.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 Bɔr umbɔ aka asi inyãmbɔ umbɔ, umbɔ adarhu Ujason nu abika adɔsa abɔɔ akũna umbɔ azĩmbɔ ra asu abi ijee utepa, atsuyi ivum agɛ, <<Aner abɛrɛ abika asoyi amɛn ubɛn ananga ru upfung nggabɛ aka abambɔ nggimi.
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 Ujason ayɛi umbɔ akũ atsĩ ri iyanga. Kishoo akpɛ̃mbɔ idɔsi ikpem Ukaisar, anu igɔr agɛ uyɛrhe uwɔɔ, itsoknga igburh Uyesu.>>
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Umbɔ aka agũ rimi, anera nu abi ijee utepa agũ avɔm akarhãrhã.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Mɔcɛ umbɔ atsu Ujason na anera abɔɔ afai uhwɛk na aneke umbɔ azĩmbɔ.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Utsuu uku ufin abika adɔsa adene Uburhu nu Usirha azĩmbɔ Ubiriya. Umbɔ aka azĩ atsĩ umɔ, umbɔ atsĩ ru ubã ifɛn-Num abi Uyahuda.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Abi Ubiriya awu ra amɛn akika agũ arherhe ha anangmbɔ abi Utasarhonika, ubinkutsu ayɛi arherhe ha aboka avaa avaa. Anu itsu asumbɔ ri itsɛng Arherhu-Num ubɛn unuma abee inyã ubinkpi Uburhu aka arherhe uwu idzidzɛrhe.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Abi Uyahuda arhɛrhɛ awe ru imangmang, nu abi Uherhini, akatsɛrh abika agɔng nu ikɛi akatsak.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Bɔr abi Uyahuda ru Utasarhonika aka agũ agɛ Uburhu adɛ̃ɛ̃ idzowe isarhe Arherhu-Num ru Ubiriya, umbɔ asok azĩmbɔ umɔ ikɛi. Umbɔ aka azĩ atsĩ, ahwita anera asoyiwe amɛnmbɔ.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 Kanying kanying abika adɔsa akũ Uburhu azĩ ru ubang ukau azɛ̃ akagɔng, bɔr Usirha nu Utimoti aseimbɔ ru Ubiriya.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Abirabɛ aka azĩ adene Uburhu akũna unga azĩ atsĩmbɔ Uatina. Abvui aba akũ nggu itser Uburhu aka adene umbɔ ugɛ Usirha nu Utimoti aba akpo unga iki ifefetem.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Uburhu aka adɛ̃ɛ̃ adzɛu umbɔ ru Uatina, amɛnnga aghong akarhãrhã unga aka anyã utepa nggu agberhe arhɛrhɛ.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Nggee unga aka isaka arherha arherhe ru ubã ifɛn-Num nggu abi Uyahuda nu abi Uherhini abɔɔ abika agũ iwei Unum, ikɛi ubɛn unuma unga iki irherha arherhe nggu abirabɛ unga iki ikpo ra anang izɛɛ.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Rimi hã ikɛi abi ifɛrhkɔ itsoi umbɔ iki iyisa Uabikuriya nu Usitokiya anu irherha arherhe nggu unga. Abɔɔ arhusa agɛ, <<Uwɛrɛ uner ugbugbewa uwurɛ abee igɔr agɛ use?>> Abɔɔ agɛ, <<Awu uner uwuku udzowe isarhe anum abɔɔ abĩ akase.>> Ubinkutsu umbɔ arherhe rimi Uburhu anu idzowe Isarhe Iyiki Ize iyi Uyesu, nu isok ra akpe.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Mɔcɛ umbɔ akũna unga azĩmbɔ udzepurhe anang ikikɔngyɛ umbɔ aki iyisa Igũ Uarasa agɔr unga agɛ, <<Uba udɛyiwa umɛn imesa iyiki ifa iyɛ ungo uku unu imesuwe.
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Ungo ukũ itsen arherhe ake atsĩ ra atomɛn, umɛn ibee ihwɛng agbena.>>
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 Kishoo aner Uatina nu atsen abika asei umɔ, anyangi ivangmbɔ asi ikorhumbɔ ubin bɔr anu irherhe na agosha abin aka afa.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 Uburhu asok adɛ̃ɛ̃ ra asu ikikɔnga, na agɛ, <<Umbi aner Uatina! Umum inyã umbi awu abika abema agbeyi akarhãrhã nu afɛna kishoo.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Ubinkutsu ivangyɛ umum iki izɛ̃rhã imaa utepa umum inyãmum abinkɛ umbi iki idzowe igɔng nu ake, ikɛi umum inyãmum ubeu idɛm anummbi nggu itsɛng iki igɔr igɛ, <UZĨ RU UNUMWI UMBƆ AKA ASI IHWƐNGMBƆ.> Ubinkpi umbi aka asi ihwɛngmbi na adzowe igɔng ru ukpɔ, awu unga umum iki inu idɛyiwa umbi.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 <<Unumwi aka amunu upfung nu kishoo abinkɛ aka awu umɔ awu Uteijee afã nu abĩ na asi iseisa ra aya-Numkɛ anera iki idzin.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Unga asi ibeenga anera ayike unga, asi ibeenga ubin, ubinkutsu, awu unga adzowe anera kishoo urhɛ nu uwoyi nu abina kishoo.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 Awu ru unera unying unga aka amunu idũa kishoo, agɛ umbɔ asei ra ananga kishoo ru upfung, unga angwɛ̃ ivangyɛ umbɔ aka isei atsĩ nu inangyɛ umbɔ aka isei.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 Unum akorhe rimi ngge itsú anera ibeea unga, na awuri ima abãrhã azĩmbɔ ru unga, na awuri ikpombɔ unga. Idzidzɛrhe, asi idera nggu ubɛn unera ru umɛn.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 <Ubinkutsu, iwu ru unga umɛn iki iwe ru urhɛ, ni izɛ̃rhã, ni ibɛk.> Ru nyaka abika atsɛng ambommbi abɔɔ aki igɔr agɛ, <Umɛn iwu unangnga.>
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 <<Ngge iki iwe ugɛ umɛn iwu unang Unum, asi imɛ̃ɛ̃ umɛn ikaifɛrhkɔ ugɛ Unum awu ru uzirhzĩ uzinarhi use uazurhfa use atarh, ubinkpi unera iki ikorhe ri itsoinga.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Ri iyi isha Unum asi ibeenga idzowe anera uver ihwihwɛng iki ishingge ru umbɔ, bɔr icɛrɛ unga atsu anera kishoo ubɛn ananga umbɔ adzipa.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 Ubinkutsu unga aka angwɛ̃ɛ̃ unumkpi unga aka iba atsu uvau iyi idzidzɛrhe ru upfunga ru ubok uwɔɔ unga aka asɛng. Unga aka adɛyiwa arherhe ha iwuri iwe rimi ra anera kishoo ri isoyiwe uner ha ra akpe.>>
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Ivangyɛ umbɔ aka agũ arherhe isisok ra akpe, abɔɔ acata, bɔr abɔɔ agɛ, <<Umɛn ibee ibvui igũ ubinkpi ungo uku irherhe ra arherha akɛrɛ.>>
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Awu umɔ Uburhu aka abɔre umbɔ.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Bɔr abɔɔ ukunjiir agbopa nggu Uburhu awe abi imangmang. Ru umbɔ ha awu Udiyonisiyu, uner itser ru udzepurhe, nu utsɛrh uwɔɔ itsoka igburh Udamari, na abɔɔ nggu umbɔ.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.