Atos 13

ldb (LDB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ra abika adɔsa ru Uantakiya umɔ abika asɔm Arherhu-Num abɔɔ nu abika amesuwe awu umɔ, Ubarnaba nu Usimiyon uwuruwi umbɔ iki iyisa Uwuku Ufĩrhã, nu Urhushiyu aka adzeku Usayirin nu Umanayen uwuruwi aka awu uwɛrhɛ uyɛrhe Uhiridu udzur ri ingwɛ̃nci, nu ikɛi Ushawurhu.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Umbɔ aka anu idzowe igɔng Uteijee na akpem igha ubin, Ipfu Isarsatangge ha igɔr umbɔ igɛ, <<Àka asɛnga umum Ubarnaba, nu Ushawurhu, umbɔ awu abi itseryɛ umum iki iyisa umbɔ aka itɔ̃.>>
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Umbɔ aka akpem igha ubin na afɛn-Num amaa, umbɔ atsorhuwe abok nu umbɔ na adene umbɔ azĩmbɔ.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Ipfu Isarsatangge idene Uburhu nu Ubarnaba, umbɔ azĩmbɔ Usarhukiya, umɔ umbɔ atsĩ ukhukhɔɔ amɛ̃ azĩmbɔ Usayifuru.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ivangyɛ umbɔ aka azĩ atsĩ Usarhami, umbɔ adzowe isarhe Arherhu-Num ra abã ifɛn-Num aki abi Uyahuda. Uyohana, umbɔ iki iyisa Umarku, awu nggu umbɔ anu iyike umbɔ ri itser.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Umbɔ aka azɛ̃rhã amaa umpfũwã hã kishoo aba atsĩ Upafo, umɔ umbɔ aka agbopu utsa Uyahudiya uwɔɔ uner igoka uwuku usɔm Arherhu-Num igbɛrangwĩ itsoka igburh Ubar-Joshuwa,
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 uwuruwi aka awu nggu ugomna Usarjiyu Uburhu, unga awu uner itsoi. Ugomna ayisu Ubarnaba nu Ushawurhu abee igũ Arherhu-Num.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Bɔr uner igoka ha Uarhima, itsoknga rikɔ ri idũ abi Uherhini, awe ri igamtsa nggu Ushawurhu nu Ubarnaba, abee ikɛn ugomna utsur unga adzowuka imangmang.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Mɔcɛ Ushawurhu, uwu umbɔ iki iyisa Uburhu, awu nggu Ipfu Isarsatangge, atsu asunga arhi Uarhima,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 na agɛ, <<Ungo uwu ungwɛ̃ Undenggũ unggamtsak kishoo abin akika aze. Ungo uwu nggu ikpũ igbɛrangwĩ iyiki ibewe ukpekũ. Ungo udɛ̃ɛ̃ idzipu atsĩndĩ idzidzɛrhe uwu Uteijee umgbɔ uwu igbɛrangwĩ!
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Icɛrɛ ubok Uteijee uwe ri igamtsa nggu ungo. Ungo uwuri iwu uner itapa, ungo usi ínyãɔ irhirhang ishaa unum ri ivanga.>>
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ivangyɛ ugomna aka anyã abinkɛ aka akorhe, unga adzowuka imangmang, ubinkutsu unga adzeidzeu akarhãrhã ri imesa ri itsi Uteijee.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Uburhu nu awɛrhu uzɛ̃rhãnga atsĩ ukhukhɔɔ amɛ̃ asoku Upafo azĩmbɔ Uperga ru abĩ Upamfirhiya, anangkɛ Uyohana Umarku aka abɔre umbɔ na abvui azĩã Urusharhima.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Asoku Uperga azĩmbɔ Uantakiya ru abĩ Upisidiya. Ru unum ukpuku uwoshambɔ atsĩ ru ubã ifɛn-Num asei.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Umbɔ aka amaa ivarhe ubvur Íkpem Umusa nu abvur abika asɔm Arherhu-Num, anggbaashi ubã ifɛn-Num hã adene itser ru umbɔ agɛ, <<Umbi angwɛ̃mɛn, umbi aba awembi ri irhɛm iyiki ififitayɛ umbi aka idzowe anera, umbi ama arherhe.>>
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Uburhu aka abera adɛ̃ɛ̃, aberu uboknga na atirha arherhe agɛ, <<Umbi abimɛn abi Uisrairha, nu atsen abi Uyahuda nu abi iwei Unum, àka akpeto ru umum!
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Unum uwu aner Uisrairha unga asɛng atokamɛn, aberuwe umbɔ ri ivangyɛ umbɔ aka awu ra abĩ Umasar, unga akũna umbɔ adzek umɔ nggu ijee iyiki igɔng.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Abima nggu umbɔ imɛka isɔka inaa ra arhum.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Unga aka amaa ivur abĩã utɔɔva ru Ukan'ana na adzowe ukam abĩmbɔ ra aner Uisrairha.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Akɛrɛ ha ayoke imɛka anaka anaa ni isɔka itɔ̃ɔ̃ (450).
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Mɔcɛ aner Uisrairha abee umbɔ atsime umbɔ uyɛrhe, Unum atsũwe Ushawurhu ungwɛ̃ Ukish, uner unang Ubanjami, uwuruwi aka awu uyɛrhe imɛka isɔka inaa.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Umbɔ aka atsũwe Ushawurhu, Unum atsime Udauda awu uyɛrhambɔ. Arherhu-Num ri itsi Udauda agɔr agɛ, <Umum ikpo Udauda ungwɛ̃ Ujesse, awu uner ikɔkmum, unga awuri ikorha abina kishoo aki amɛnmum.>
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 <<Awe ru unang utsak uwurɛ Unum aka akowe abi Uisrairha uwuku ufufɔrh, Uyesu, ru nyaka unga aka abemuwe.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Ivangyɛ Uyesu aka aba Uyohana aka adzowuka abi Uisrairha kishoo isarhe idzidzipa nu isorhu ubɔtisima.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Ivangyɛ itser Uyohana iki iyo imimaa, unga agɛ, <Umbi akaifɛrhkɔ ugɛ umum iwu ungamɔ? Umum isi iwemum unga hã. Ĩ'ĩ. Bɔr uwɔɔ ruwɔ aka iba ru undzingmum, uwuruwi arhi abadaknga umum isi ímɛ̃mum igarhuwe ake.>
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 <<Umbi abimɛn, anang Uibrahim, nu atsen abi Uyahuda nu abi iwei Unum ru umbi, awu ru umɛn umbɔ aka adene arherhe ififɔrh akɛrɛ.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Aner Urusharhima nu ayɛrhambɔ, umbɔ asi ihwɛngmbɔ ugɛ unga awu Uner Uwuku Ufɔrh ha. Umbɔ ikɛi asi ihwɛngmbɔ arherhe abika asɔm Arherhu-Num umbɔ iki ivarhe ubɛn unum ukpuku uwosha. Bɔr umbɔ atsu arherhe abika asɔm Arherhu-Num atsuafɛr, ri itsu uvau akpe ru Uyesu.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Umbɔ aka asi ikpombɔ uvau uwuku ufɛr unga, rimi hã umbɔ ngipu Ubirhatu umbɔ afɛre unga.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Ikikorhambɔ iki itsuifɛr kishoo ubinkpi umbɔ aka atsɛng ri itsinga, umbɔ acipuwe unga nu igãrhãmau ucucii, adzake unga ru ughwee utarh.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Bɔr Unum asoyika unga ra akpe ha.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Inuma irhɛirhɛ unga aka adzeyiwa ra abirabɛ aka adzeku Ugarhirhi adɔsa unga azĩ Urusharhima. Abirabɛ icɛrɛ umbɔ awu idekanga ra anera.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 <<Umɛn idɛyiwa umbi Isarhe Iyiki Ize. Ubinkpi Unum aka abemuwe atokamɛn,
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 unga aka atsu ake atsuafɛr ru umɛn, angwɛ̃mbɔ, ri isoyiwe Uyesu ra akpe. Ru nyaka ngge iki itsɛng ru ubom ukpu uvaa ru Ubvur Abom igɛ,
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Idzidzɛrhe Unum aka asoyiwe unga ra akpe ha utsur unga avɔ̃ɔ̃, arherhe ri írhɛm iyɛrɛ agɛ,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Nggee unga agɔr ru ubom ukpɔɔ agɛ,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 <<Udauda aka amaa itseryɛ Unum aka adzowe unga ri ivangnga. Mɔcɛ unga akpea, umbɔ adzake unga nggu atokanga, iyornga ivɔ̃ngge.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Bɔr uwuruwi Unum aka asoyiwe unga ra akpe asi ivɔ̃ɔ̃.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 <<Umbi abimɛn, àka akpeto! Umɛn iwu nggimi ni idũwũwa umbi ugɛ atsũwe arhimmbi iwu ru ubok Uyesu.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Ru uboknga kishoo uwuruwi aka awe ru imangmang, umbɔ aka atsũwũkumbɔ arhimnga, akirakɛ Íkpem Umusa iki isi idɛ̃ɛ̃ itsũwũkũngge.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Àka angwɛ̃dzɛn utsur abin hã abvur abika asɔm Arherhu-Num aka arherhe akorhuke ru umbi. Agɔr agɛ,
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 << <Àka anyã, umbi abika ayɛi itser Unum!
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Uburhu nu Ubarnaba aka azɛ̃rhã awuri idzidzek ru ubã ifɛn-Num hã, anera ashɔ̃rhã umbɔ ama aba arherhe arherhe ra abin hã ikɛi unum ukpuku uwosha iki iba.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Ivangyɛ umbɔ aka asoyiwe anera, abi Uyahuda arhɛrhɛ nu atsen abi Uyahuda aka adzipa atsĩ agbeyi abi Uyahuda adɔsu Uburhu nu Ubarnaba, nu umbɔ ikivarhambɔ adzowe umbɔ itsũwã umbɔ adɛ̃ɛ̃ aker ri imimutu Unum.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Unum ukpuku uwosha ukpɔɔ uku ukɔru uba irhɛɛ anera ru utepa idzek ikɔng inũ igosha Arherhu Uteijee.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ivangyɛ abi Uyahuda aka anyã ikikɔng anera irhɛirhɛ, umbɔ agũ unyɛ̃ɛ̃ akarhãrhã, umbɔ adzuse igbɛrangwĩ nu ubinkpi Uburhu aka arherhe umbɔ atsĩmbɔ irhena unga.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Mɔcɛ Uburhu nu Ubarnaba asi igũmbɔ iwei, agɔr agɛ, <<Umbi abi Uyahuda imɛ̃ɛ̃ngge umɛn itirhi isarhe Arherhu-Num nggu umbi. Bɔr umbi aka akpɛ̃mbi na anyanga atsimbi asi imɛ̃mbi ikpo urhɛ uwu ugbagbaa, umɛn izĩ ra atsen abi Uyahuda.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Ubinkutsu ubin hã nukpɔ Uteijee aka atsuka umɛn agɛ,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Ivangyɛ atsen abi Uyahuda aka agũ rimi, umbɔ agɔm anggɔm na akpoi Arherhu Uteijee, abirabɛ umbɔ aka asɛng umbɔ aka ikpo urhɛ uwu ugbagbaa adzowe imangmang.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Arherhu Uteijee atɛ̃rhã amaake abĩã kishoo.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Bɔr abi Uyahuda azɔka akatsɛrh abɔɔ abi iwei Unum abirabɛ umbɔ iki isaka adzowe umbɔ igɔng na abika agɔng abɔɔ ru utepa. Asoyikumbɔ uver ru umbɔ Uburhu nu Ubarnaba, awayiwe umbɔ ru abĩmbɔ.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Nggee umbɔ awashuwe uzurhu adakmbɔ umgbɔ uwu utsar ikpikpɛ̃ɛ̃ ra atsi abi utepa, na azĩmbɔ Uikoniya.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Nu angwɛ̃ imesa agɔm akarhãrhã, awu nggu Ipfu Isarsatangge.Uzɛ̃rhũ Uburhu ukpu inggbaashia|src="ldb GPS_Paul1_B&W.jpg" size="span" copy="WBT" ref="13.1—14.28"
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.