Atos 13
ldb (LDB) vs ACF
1 Ra abika adɔsa ru Uantakiya umɔ abika asɔm Arherhu-Num abɔɔ nu abika amesuwe awu umɔ, Ubarnaba nu Usimiyon uwuruwi umbɔ iki iyisa Uwuku Ufĩrhã, nu Urhushiyu aka adzeku Usayirin nu Umanayen uwuruwi aka awu uwɛrhɛ uyɛrhe Uhiridu udzur ri ingwɛ̃nci, nu ikɛi Ushawurhu.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Umbɔ aka anu idzowe igɔng Uteijee na akpem igha ubin, Ipfu Isarsatangge ha igɔr umbɔ igɛ, <<Àka asɛnga umum Ubarnaba, nu Ushawurhu, umbɔ awu abi itseryɛ umum iki iyisa umbɔ aka itɔ̃.>>
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Umbɔ aka akpem igha ubin na afɛn-Num amaa, umbɔ atsorhuwe abok nu umbɔ na adene umbɔ azĩmbɔ.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Ipfu Isarsatangge idene Uburhu nu Ubarnaba, umbɔ azĩmbɔ Usarhukiya, umɔ umbɔ atsĩ ukhukhɔɔ amɛ̃ azĩmbɔ Usayifuru.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ivangyɛ umbɔ aka azĩ atsĩ Usarhami, umbɔ adzowe isarhe Arherhu-Num ra abã ifɛn-Num aki abi Uyahuda. Uyohana, umbɔ iki iyisa Umarku, awu nggu umbɔ anu iyike umbɔ ri itser.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Umbɔ aka azɛ̃rhã amaa umpfũwã hã kishoo aba atsĩ Upafo, umɔ umbɔ aka agbopu utsa Uyahudiya uwɔɔ uner igoka uwuku usɔm Arherhu-Num igbɛrangwĩ itsoka igburh Ubar-Joshuwa,
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 uwuruwi aka awu nggu ugomna Usarjiyu Uburhu, unga awu uner itsoi. Ugomna ayisu Ubarnaba nu Ushawurhu abee igũ Arherhu-Num.
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Bɔr uner igoka ha Uarhima, itsoknga rikɔ ri idũ abi Uherhini, awe ri igamtsa nggu Ushawurhu nu Ubarnaba, abee ikɛn ugomna utsur unga adzowuka imangmang.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Mɔcɛ Ushawurhu, uwu umbɔ iki iyisa Uburhu, awu nggu Ipfu Isarsatangge, atsu asunga arhi Uarhima,
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 na agɛ, <<Ungo uwu ungwɛ̃ Undenggũ unggamtsak kishoo abin akika aze. Ungo uwu nggu ikpũ igbɛrangwĩ iyiki ibewe ukpekũ. Ungo udɛ̃ɛ̃ idzipu atsĩndĩ idzidzɛrhe uwu Uteijee umgbɔ uwu igbɛrangwĩ!
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Icɛrɛ ubok Uteijee uwe ri igamtsa nggu ungo. Ungo uwuri iwu uner itapa, ungo usi ínyãɔ irhirhang ishaa unum ri ivanga.>>
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Ivangyɛ ugomna aka anyã abinkɛ aka akorhe, unga adzowuka imangmang, ubinkutsu unga adzeidzeu akarhãrhã ri imesa ri itsi Uteijee.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Uburhu nu awɛrhu uzɛ̃rhãnga atsĩ ukhukhɔɔ amɛ̃ asoku Upafo azĩmbɔ Uperga ru abĩ Upamfirhiya, anangkɛ Uyohana Umarku aka abɔre umbɔ na abvui azĩã Urusharhima.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Asoku Uperga azĩmbɔ Uantakiya ru abĩ Upisidiya. Ru unum ukpuku uwoshambɔ atsĩ ru ubã ifɛn-Num asei.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 Umbɔ aka amaa ivarhe ubvur Íkpem Umusa nu abvur abika asɔm Arherhu-Num, anggbaashi ubã ifɛn-Num hã adene itser ru umbɔ agɛ, <<Umbi angwɛ̃mɛn, umbi aba awembi ri irhɛm iyiki ififitayɛ umbi aka idzowe anera, umbi ama arherhe.>>
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Uburhu aka abera adɛ̃ɛ̃, aberu uboknga na atirha arherhe agɛ, <<Umbi abimɛn abi Uisrairha, nu atsen abi Uyahuda nu abi iwei Unum, àka akpeto ru umum!
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Unum uwu aner Uisrairha unga asɛng atokamɛn, aberuwe umbɔ ri ivangyɛ umbɔ aka awu ra abĩ Umasar, unga akũna umbɔ adzek umɔ nggu ijee iyiki igɔng.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 Abima nggu umbɔ imɛka isɔka inaa ra arhum.
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Unga aka amaa ivur abĩã utɔɔva ru Ukan'ana na adzowe ukam abĩmbɔ ra aner Uisrairha.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Akɛrɛ ha ayoke imɛka anaka anaa ni isɔka itɔ̃ɔ̃ (450).
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Mɔcɛ aner Uisrairha abee umbɔ atsime umbɔ uyɛrhe, Unum atsũwe Ushawurhu ungwɛ̃ Ukish, uner unang Ubanjami, uwuruwi aka awu uyɛrhe imɛka isɔka inaa.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 Umbɔ aka atsũwe Ushawurhu, Unum atsime Udauda awu uyɛrhambɔ. Arherhu-Num ri itsi Udauda agɔr agɛ, <Umum ikpo Udauda ungwɛ̃ Ujesse, awu uner ikɔkmum, unga awuri ikorha abina kishoo aki amɛnmum.>
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 <<Awe ru unang utsak uwurɛ Unum aka akowe abi Uisrairha uwuku ufufɔrh, Uyesu, ru nyaka unga aka abemuwe.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 Ivangyɛ Uyesu aka aba Uyohana aka adzowuka abi Uisrairha kishoo isarhe idzidzipa nu isorhu ubɔtisima.
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Ivangyɛ itser Uyohana iki iyo imimaa, unga agɛ, <Umbi akaifɛrhkɔ ugɛ umum iwu ungamɔ? Umum isi iwemum unga hã. Ĩ'ĩ. Bɔr uwɔɔ ruwɔ aka iba ru undzingmum, uwuruwi arhi abadaknga umum isi ímɛ̃mum igarhuwe ake.>
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 <<Umbi abimɛn, anang Uibrahim, nu atsen abi Uyahuda nu abi iwei Unum ru umbi, awu ru umɛn umbɔ aka adene arherhe ififɔrh akɛrɛ.
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Aner Urusharhima nu ayɛrhambɔ, umbɔ asi ihwɛngmbɔ ugɛ unga awu Uner Uwuku Ufɔrh ha. Umbɔ ikɛi asi ihwɛngmbɔ arherhe abika asɔm Arherhu-Num umbɔ iki ivarhe ubɛn unum ukpuku uwosha. Bɔr umbɔ atsu arherhe abika asɔm Arherhu-Num atsuafɛr, ri itsu uvau akpe ru Uyesu.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 Umbɔ aka asi ikpombɔ uvau uwuku ufɛr unga, rimi hã umbɔ ngipu Ubirhatu umbɔ afɛre unga.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ikikorhambɔ iki itsuifɛr kishoo ubinkpi umbɔ aka atsɛng ri itsinga, umbɔ acipuwe unga nu igãrhãmau ucucii, adzake unga ru ughwee utarh.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Bɔr Unum asoyika unga ra akpe ha.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Inuma irhɛirhɛ unga aka adzeyiwa ra abirabɛ aka adzeku Ugarhirhi adɔsa unga azĩ Urusharhima. Abirabɛ icɛrɛ umbɔ awu idekanga ra anera.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 <<Umɛn idɛyiwa umbi Isarhe Iyiki Ize. Ubinkpi Unum aka abemuwe atokamɛn,
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 unga aka atsu ake atsuafɛr ru umɛn, angwɛ̃mbɔ, ri isoyiwe Uyesu ra akpe. Ru nyaka ngge iki itsɛng ru ubom ukpu uvaa ru Ubvur Abom igɛ,
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 Idzidzɛrhe Unum aka asoyiwe unga ra akpe ha utsur unga avɔ̃ɔ̃, arherhe ri írhɛm iyɛrɛ agɛ,
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Nggee unga agɔr ru ubom ukpɔɔ agɛ,
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 <<Udauda aka amaa itseryɛ Unum aka adzowe unga ri ivangnga. Mɔcɛ unga akpea, umbɔ adzake unga nggu atokanga, iyornga ivɔ̃ngge.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 Bɔr uwuruwi Unum aka asoyiwe unga ra akpe asi ivɔ̃ɔ̃.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 <<Umbi abimɛn, àka akpeto! Umɛn iwu nggimi ni idũwũwa umbi ugɛ atsũwe arhimmbi iwu ru ubok Uyesu.
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Ru uboknga kishoo uwuruwi aka awe ru imangmang, umbɔ aka atsũwũkumbɔ arhimnga, akirakɛ Íkpem Umusa iki isi idɛ̃ɛ̃ itsũwũkũngge.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Àka angwɛ̃dzɛn utsur abin hã abvur abika asɔm Arherhu-Num aka arherhe akorhuke ru umbi. Agɔr agɛ,
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 << <Àka anyã, umbi abika ayɛi itser Unum!
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 Uburhu nu Ubarnaba aka azɛ̃rhã awuri idzidzek ru ubã ifɛn-Num hã, anera ashɔ̃rhã umbɔ ama aba arherhe arherhe ra abin hã ikɛi unum ukpuku uwosha iki iba.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Ivangyɛ umbɔ aka asoyiwe anera, abi Uyahuda arhɛrhɛ nu atsen abi Uyahuda aka adzipa atsĩ agbeyi abi Uyahuda adɔsu Uburhu nu Ubarnaba, nu umbɔ ikivarhambɔ adzowe umbɔ itsũwã umbɔ adɛ̃ɛ̃ aker ri imimutu Unum.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Unum ukpuku uwosha ukpɔɔ uku ukɔru uba irhɛɛ anera ru utepa idzek ikɔng inũ igosha Arherhu Uteijee.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ivangyɛ abi Uyahuda aka anyã ikikɔng anera irhɛirhɛ, umbɔ agũ unyɛ̃ɛ̃ akarhãrhã, umbɔ adzuse igbɛrangwĩ nu ubinkpi Uburhu aka arherhe umbɔ atsĩmbɔ irhena unga.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Mɔcɛ Uburhu nu Ubarnaba asi igũmbɔ iwei, agɔr agɛ, <<Umbi abi Uyahuda imɛ̃ɛ̃ngge umɛn itirhi isarhe Arherhu-Num nggu umbi. Bɔr umbi aka akpɛ̃mbi na anyanga atsimbi asi imɛ̃mbi ikpo urhɛ uwu ugbagbaa, umɛn izĩ ra atsen abi Uyahuda.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 Ubinkutsu ubin hã nukpɔ Uteijee aka atsuka umɛn agɛ,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Ivangyɛ atsen abi Uyahuda aka agũ rimi, umbɔ agɔm anggɔm na akpoi Arherhu Uteijee, abirabɛ umbɔ aka asɛng umbɔ aka ikpo urhɛ uwu ugbagbaa adzowe imangmang.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Arherhu Uteijee atɛ̃rhã amaake abĩã kishoo.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Bɔr abi Uyahuda azɔka akatsɛrh abɔɔ abi iwei Unum abirabɛ umbɔ iki isaka adzowe umbɔ igɔng na abika agɔng abɔɔ ru utepa. Asoyikumbɔ uver ru umbɔ Uburhu nu Ubarnaba, awayiwe umbɔ ru abĩmbɔ.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Nggee umbɔ awashuwe uzurhu adakmbɔ umgbɔ uwu utsar ikpikpɛ̃ɛ̃ ra atsi abi utepa, na azĩmbɔ Uikoniya.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Nu angwɛ̃ imesa agɔm akarhãrhã, awu nggu Ipfu Isarsatangge.Uzɛ̃rhũ Uburhu ukpu inggbaashia|src="ldb GPS_Paul1_B&W.jpg" size="span" copy="WBT" ref="13.1—14.28"
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.