Atos 10
ldb (LDB) vs NVT
1 Unera nuwɔ ru Ukaisariya itsoka igburh Ukonerhiyu, unga awu uteiya abi iwa ru ukpui Uitarhiya ra abi iwa Uroma.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Unga nu abi iyanga kishoo awu abika adzowe igɔng na agũ iwei Unum, atsu itsinga akarhãrhã ri idzowe izũwã irhɛirhɛ ra atsũwã, na afɛn-Num ubɛn ivang.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Unuma nukpɔ aka ayoka akara ataar ra atenuma, unga anyã ipfu itser-Num ru irhi, iki igɔr unga igɛ, <<A Ukonerhiyu!>>
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Unga atsu asunga ri iwei na arhusa agɛ, <<A Uteijee, awu use?>>
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Udene anera icɛrɛ umbɔ azĩ Ujopa ayisuwa Usiman uwu ha umbɔ iki iyisa unga Ubitru.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Unggawɔ asei nggu Usiman uwuku utɔ̃itser abvur ijuɛ, uwuruwi iyanga iki iwe ru ubang ukau ukugɔng.>>
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Ivangyɛ ipfu itser-Num iyiki irherha arherhe nggu unga iki izĩngge, Ukonerhiyu ayisa agãrhãnga avaa, nu uner iwa uwuku udɔsu Unum ra abika atɔ̃ itsernga.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Unga aka amaa idɛyiwe umbɔ abina kishoo aka akorhe na adene umbɔ azĩmbɔ Ujopa.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Ra atenuma unum uvaa agãrhũ Ukonerhiyu awe ru uzɛ̃rhã umbɔ aka ayo ru utepa, Ubitru afũ ni itsi uvi abee ifɛn-Num.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Imerh ifɛr unga, unga abee igha ubin, bɔr umbɔ aka adɛ̃ɛ̃ ikorhu ubingha, unga anyã irhi.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Unga anyã afã aka atsuri, unga anyã ubina ru nyaka atorho ukoma atɛtɛi uku ucipuwa nu abĩ nggu angbokake anaa aka ayurhi.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Ru ake ubɛn ikpũ ijuɛ iyi adaka anaa iwu umɔ, nu iyiki ikaikai, íbvui nu ígwer nu anunu afafã.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Mɔcɛ unga agũ urhɛm uku ugɔr unga ugɛ, <<A Ubitru, uso, ungwãnu utãi.>>
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Bɔr Ubitru agɛ, <<ĩ'ĩ Uteijee! Umum inasi ighamum ubin arhim use ukpurukpi uku usi isarkpɔ.>>
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Unga abvui agũ urhɛm hã idevaa, uku ugɔr ugɛ, <<Ubinkpi Unum aka asare ukpɔ, niba ugɔrɔ ukpɔ ugɛ usi isarkpɔ.>>
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Ifɛrhɛ iyɛrɛ ha ikorhe idiki itaar, nu kanying umbɔ unyangu atorha ha afũmbɔ ra afã. Íjuɛyɛ Ubitru aka anyã|alt="The animals Peter saw" src="gt00113.tif" size="col" loc="10.16" copy="Gordon Thompson" ref="10.9-16"
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Amɛn Ubitru ana awe ri icang agben irhi ha umbɔ aka adɛyiwe unga, aner ha Ukonerhiyu aka adene arhusa na adɛ̃ɛ̃ ra angwĩ iya.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Umbɔ ayisa arhusa agɛ, <<Usiman uwuruwi umbɔ iki iyisa Ubitru asei umɔ?>>
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Ubitru ana awe ri ifɛrhkɔ irhi ha, Ipfu-Num igɔr unga igɛ, <<Usiman, inera itaar iyɛ idɛ̃ɛ̃ ibeea ungo.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Nggee uso ucipa uzĩ ru umbɔ. Niba ucango izĩ nggu umbɔ, ubinkutsu awu umum idene umbɔ.>>
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Ubitru acipa azĩ ru aner ha, agɔr umbɔ agɛ, <<Awu umum umbi aka abee. Awu use utsu umbi aba?>>
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Aner ha agɛ, <<Umɛn idzeku Ukonerhiyu uteiya abi iwa. Arhiku uner na agũ iwei Unum, awuri imor ra asu abi Uyahuda kishoo. Usarkasar ipfu itser-Num itsu unga adena itser ugɛ ungo uba ri iyanga, unga awuri igigũa ubinkpi ungo iki irherhe.>>
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Mɔcɛ Ubitru akũna umbɔ atsĩ, ayɛi umbɔ awu atsen ri iyanga.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Unum unaa umbɔ atsĩmbɔ Ukaisariya. Ukonerhiyu aka afosi ibibambɔ ayisa abimbɔ kishoo nu awɛrhanga abi idzidzɛrhe.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Ubitru awuri itsĩ ri iya nukpi, Ukonerhiyu agbanga unga atararhu ra asunga, adzowe unga igɔng.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Bɔr Ubitru atsu unga asisok agɛ, <<Usisok! Umum iwu unera ukpekũ ru nyaka ungo.>>
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Ubitru aka adɛ̃ɛ̃ arherhe nggu unga, atsĩ akpo anera arhɛrhɛ aka akɔng.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi ahwɛngmbi ugɛ isi imɛ̃ngge uner Uyahudiya agbopi itsi use unga azĩ iyepa atsen abi Uyahuda. Bɔr Unum aka adɛyiwanga umum agɛ umum niba iyisumum unera igɛ asi isara, use asi itɛna.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Nggee ivangyɛ umbɔ aka adene ugɛ umum ĩba, umum isi ikpɛ̃mum. Icɛrɛ umum ibee irhusa awu use utsu umbi ayisa umum.>>
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Ukonerhiyu agɛ, <<Inuma inaa iki itɔng ru nyaki ivang iyɛrɛ nu akara ataar aki urhɛɛ. Umum iwuri ifɛn-Num ri iyamum, kanying umum inyã unera aka adɛ̃ɛ̃ ra asumum atsim atorho aka aterha ake arhang.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Uner ha agɛ, <A Ukonerhiyu, Unum aka agũã ifɛn-Numngo na ayitunga ungo iki iyike atsũwã.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Udene itser ru Ujopa umbɔ ayisuwa Usiman, uwuruwi umbɔ iki iyisa Ubitru. Unga awu utsen ri iya Usiman, uwuku utɔ̃itser abvur ijuɛ uwuruwi iyanga iki iwe ru ubang ukau azɛ̃ akagɔng.>
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Ngge itsu kanying umum idene umbɔ ayisa ungo, aze ungo uku uba. Icɛrɛ Umɛn abɛ ikɔng kishoo ra asu Unum, umɛn iwuri ikpeto ru ubɛn ubinkpi Uteijee aka atsuka ungo udɛyiwa umɛn.>>
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Mɔcɛ Ubitru atirhi irherhuwe umbɔ arherhe agɛ, <<Idzidzɛrhe umum ihwɛng Unum asi itɛnga asu.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Bɔr ayɛi anera ra abĩã kishoo abika agũ iwei unga na akorhu ubinkpi uku urhika.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Umbi ahwɛngmbi itseryɛ Unum aka adene ra aner Uisrairha, agɛ Isarhe Iyiki Ize iyi ididɔɔr iba ru ubok Uyesu Ukiristo, unga aka awu Uteijee kishoo.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Umbi ahwɛngmbi ubinkpi uku ukorhe umaa abĩ Uyahudiya kishoo, utirhi ru Ugarhirhi ri ivangyɛ Uyohana aka idzowe isarhe iyi ubɔtisima.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Umbi ahwɛngmbi ubinkpi uku ukorhe Unum aka adzukuwe atsei na atsuke Ipfu Isarsatangge nu ijee ru Uyesu uwu Unazarat, unga aka azɛ̃rhã akorhi iyiki ize akerhuwe kishoo abirabɛ aka awe ru ijee Undenggũ, ubinkutsu Unum awu nggu unga.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 <<Umɛn iwu ideka ru ubɛn ubinkpi unga aka akorhe ra abĩ abi Uyahuda, nu Urusharhima. Umbɔ afɛre unga ri inyinyapuwe unga ni igãrhãmau ucucii.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Bɔr Unum asoyika unga ra akpe ru unum ukpu untaar na atsu unga adzeka umbɔ anyã unga.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Asi iwea anera kishoo anyã unga, akpurha adzeka ra abirabɛ Unum aka asɛng umɛn iwu ideka, umɛn iki igha ni ihwa nggu unga aka asoka akpe.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Unga atsu umɛn idzowe isarhe ra anera ni idɛyiwe anera ugɛ, awu unga hã nuwi Unum aka asɛng unga awuri itsu uvau abi urhɛ na abika akpe.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Abika asɔm Arherhu-Num kishoo adzowukumbɔ ideka ri itsinga agɛ, ubɛn unera aka adzowuka imangmang ru unga awuri ikpoa itsũwe arhim ri itsoknga.>>
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Ubitru awu ra arherhe nukpi, Ipfu Isarsatangge icipuwangge nu abirabɛ aka anu igosha arherhanga kishoo.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Abi usorhe abi Uyahuda abika adɔsa, abirabɛ aka aba nggu Ubitru, adzeidzeu umbɔ aka anyã atsen abi Uyahuda ayɛimbɔ izũwã Ipfu Isarsatangge.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Ubinkutsu umbɔ agũ umbɔ anu irherhi idũ iyikise na adzowe igɔng ru Unum.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 <<Unera awea unga aka ikɛn isorhuwe ubɔtisima nggu amɛ̃ ra anera abɛrɛ umbɔ aka ayɛi Ipfu Isarsatangge ru nyaka umɛn iki ikpo?>>
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Nggee unga atsu umbɔ asorhuwe umbɔ ubɔtisima ri itsok Uyesu Ukiristo. Mɔcɛ umbɔ ashɔ̃rhã unga ama asei nggu umbɔ inuma ukunjiir.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.