Atos 10

ldb (LDB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Unera nuwɔ ru Ukaisariya itsoka igburh Ukonerhiyu, unga awu uteiya abi iwa ru ukpui Uitarhiya ra abi iwa Uroma.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Unga nu abi iyanga kishoo awu abika adzowe igɔng na agũ iwei Unum, atsu itsinga akarhãrhã ri idzowe izũwã irhɛirhɛ ra atsũwã, na afɛn-Num ubɛn ivang.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Unuma nukpɔ aka ayoka akara ataar ra atenuma, unga anyã ipfu itser-Num ru irhi, iki igɔr unga igɛ, <<A Ukonerhiyu!>>
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Unga atsu asunga ri iwei na arhusa agɛ, <<A Uteijee, awu use?>>
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Udene anera icɛrɛ umbɔ azĩ Ujopa ayisuwa Usiman uwu ha umbɔ iki iyisa unga Ubitru.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Unggawɔ asei nggu Usiman uwuku utɔ̃itser abvur ijuɛ, uwuruwi iyanga iki iwe ru ubang ukau ukugɔng.>>
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Ivangyɛ ipfu itser-Num iyiki irherha arherhe nggu unga iki izĩngge, Ukonerhiyu ayisa agãrhãnga avaa, nu uner iwa uwuku udɔsu Unum ra abika atɔ̃ itsernga.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Unga aka amaa idɛyiwe umbɔ abina kishoo aka akorhe na adene umbɔ azĩmbɔ Ujopa.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Ra atenuma unum uvaa agãrhũ Ukonerhiyu awe ru uzɛ̃rhã umbɔ aka ayo ru utepa, Ubitru afũ ni itsi uvi abee ifɛn-Num.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Imerh ifɛr unga, unga abee igha ubin, bɔr umbɔ aka adɛ̃ɛ̃ ikorhu ubingha, unga anyã irhi.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Unga anyã afã aka atsuri, unga anyã ubina ru nyaka atorho ukoma atɛtɛi uku ucipuwa nu abĩ nggu angbokake anaa aka ayurhi.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Ru ake ubɛn ikpũ ijuɛ iyi adaka anaa iwu umɔ, nu iyiki ikaikai, íbvui nu ígwer nu anunu afafã.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Mɔcɛ unga agũ urhɛm uku ugɔr unga ugɛ, <<A Ubitru, uso, ungwãnu utãi.>>
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Bɔr Ubitru agɛ, <<ĩ'ĩ Uteijee! Umum inasi ighamum ubin arhim use ukpurukpi uku usi isarkpɔ.>>
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Unga abvui agũ urhɛm hã idevaa, uku ugɔr ugɛ, <<Ubinkpi Unum aka asare ukpɔ, niba ugɔrɔ ukpɔ ugɛ usi isarkpɔ.>>
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Ifɛrhɛ iyɛrɛ ha ikorhe idiki itaar, nu kanying umbɔ unyangu atorha ha afũmbɔ ra afã. Íjuɛyɛ Ubitru aka anyã|alt="The animals Peter saw" src="gt00113.tif" size="col" loc="10.16" copy="Gordon Thompson" ref="10.9-16"
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Amɛn Ubitru ana awe ri icang agben irhi ha umbɔ aka adɛyiwe unga, aner ha Ukonerhiyu aka adene arhusa na adɛ̃ɛ̃ ra angwĩ iya.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Umbɔ ayisa arhusa agɛ, <<Usiman uwuruwi umbɔ iki iyisa Ubitru asei umɔ?>>
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Ubitru ana awe ri ifɛrhkɔ irhi ha, Ipfu-Num igɔr unga igɛ, <<Usiman, inera itaar iyɛ idɛ̃ɛ̃ ibeea ungo.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Nggee uso ucipa uzĩ ru umbɔ. Niba ucango izĩ nggu umbɔ, ubinkutsu awu umum idene umbɔ.>>
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Ubitru acipa azĩ ru aner ha, agɔr umbɔ agɛ, <<Awu umum umbi aka abee. Awu use utsu umbi aba?>>
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Aner ha agɛ, <<Umɛn idzeku Ukonerhiyu uteiya abi iwa. Arhiku uner na agũ iwei Unum, awuri imor ra asu abi Uyahuda kishoo. Usarkasar ipfu itser-Num itsu unga adena itser ugɛ ungo uba ri iyanga, unga awuri igigũa ubinkpi ungo iki irherhe.>>
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Mɔcɛ Ubitru akũna umbɔ atsĩ, ayɛi umbɔ awu atsen ri iyanga.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Unum unaa umbɔ atsĩmbɔ Ukaisariya. Ukonerhiyu aka afosi ibibambɔ ayisa abimbɔ kishoo nu awɛrhanga abi idzidzɛrhe.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Ubitru awuri itsĩ ri iya nukpi, Ukonerhiyu agbanga unga atararhu ra asunga, adzowe unga igɔng.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Bɔr Ubitru atsu unga asisok agɛ, <<Usisok! Umum iwu unera ukpekũ ru nyaka ungo.>>
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Ubitru aka adɛ̃ɛ̃ arherhe nggu unga, atsĩ akpo anera arhɛrhɛ aka akɔng.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi ahwɛngmbi ugɛ isi imɛ̃ngge uner Uyahudiya agbopi itsi use unga azĩ iyepa atsen abi Uyahuda. Bɔr Unum aka adɛyiwanga umum agɛ umum niba iyisumum unera igɛ asi isara, use asi itɛna.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Nggee ivangyɛ umbɔ aka adene ugɛ umum ĩba, umum isi ikpɛ̃mum. Icɛrɛ umum ibee irhusa awu use utsu umbi ayisa umum.>>
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Ukonerhiyu agɛ, <<Inuma inaa iki itɔng ru nyaki ivang iyɛrɛ nu akara ataar aki urhɛɛ. Umum iwuri ifɛn-Num ri iyamum, kanying umum inyã unera aka adɛ̃ɛ̃ ra asumum atsim atorho aka aterha ake arhang.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Uner ha agɛ, <A Ukonerhiyu, Unum aka agũã ifɛn-Numngo na ayitunga ungo iki iyike atsũwã.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Udene itser ru Ujopa umbɔ ayisuwa Usiman, uwuruwi umbɔ iki iyisa Ubitru. Unga awu utsen ri iya Usiman, uwuku utɔ̃itser abvur ijuɛ uwuruwi iyanga iki iwe ru ubang ukau azɛ̃ akagɔng.>
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Ngge itsu kanying umum idene umbɔ ayisa ungo, aze ungo uku uba. Icɛrɛ Umɛn abɛ ikɔng kishoo ra asu Unum, umɛn iwuri ikpeto ru ubɛn ubinkpi Uteijee aka atsuka ungo udɛyiwa umɛn.>>
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Mɔcɛ Ubitru atirhi irherhuwe umbɔ arherhe agɛ, <<Idzidzɛrhe umum ihwɛng Unum asi itɛnga asu.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Bɔr ayɛi anera ra abĩã kishoo abika agũ iwei unga na akorhu ubinkpi uku urhika.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Umbi ahwɛngmbi itseryɛ Unum aka adene ra aner Uisrairha, agɛ Isarhe Iyiki Ize iyi ididɔɔr iba ru ubok Uyesu Ukiristo, unga aka awu Uteijee kishoo.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Umbi ahwɛngmbi ubinkpi uku ukorhe umaa abĩ Uyahudiya kishoo, utirhi ru Ugarhirhi ri ivangyɛ Uyohana aka idzowe isarhe iyi ubɔtisima.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Umbi ahwɛngmbi ubinkpi uku ukorhe Unum aka adzukuwe atsei na atsuke Ipfu Isarsatangge nu ijee ru Uyesu uwu Unazarat, unga aka azɛ̃rhã akorhi iyiki ize akerhuwe kishoo abirabɛ aka awe ru ijee Undenggũ, ubinkutsu Unum awu nggu unga.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 <<Umɛn iwu ideka ru ubɛn ubinkpi unga aka akorhe ra abĩ abi Uyahuda, nu Urusharhima. Umbɔ afɛre unga ri inyinyapuwe unga ni igãrhãmau ucucii.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Bɔr Unum asoyika unga ra akpe ru unum ukpu untaar na atsu unga adzeka umbɔ anyã unga.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Asi iwea anera kishoo anyã unga, akpurha adzeka ra abirabɛ Unum aka asɛng umɛn iwu ideka, umɛn iki igha ni ihwa nggu unga aka asoka akpe.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Unga atsu umɛn idzowe isarhe ra anera ni idɛyiwe anera ugɛ, awu unga hã nuwi Unum aka asɛng unga awuri itsu uvau abi urhɛ na abika akpe.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Abika asɔm Arherhu-Num kishoo adzowukumbɔ ideka ri itsinga agɛ, ubɛn unera aka adzowuka imangmang ru unga awuri ikpoa itsũwe arhim ri itsoknga.>>
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Ubitru awu ra arherhe nukpi, Ipfu Isarsatangge icipuwangge nu abirabɛ aka anu igosha arherhanga kishoo.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Abi usorhe abi Uyahuda abika adɔsa, abirabɛ aka aba nggu Ubitru, adzeidzeu umbɔ aka anyã atsen abi Uyahuda ayɛimbɔ izũwã Ipfu Isarsatangge.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Ubinkutsu umbɔ agũ umbɔ anu irherhi idũ iyikise na adzowe igɔng ru Unum.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 <<Unera awea unga aka ikɛn isorhuwe ubɔtisima nggu amɛ̃ ra anera abɛrɛ umbɔ aka ayɛi Ipfu Isarsatangge ru nyaka umɛn iki ikpo?>>
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Nggee unga atsu umbɔ asorhuwe umbɔ ubɔtisima ri itsok Uyesu Ukiristo. Mɔcɛ umbɔ ashɔ̃rhã unga ama asei nggu umbɔ inuma ukunjiir.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.