Apocalipse 3

ldb (LDB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Utsɛnge ipfu itser-Num iyi ukpui ikikɔng abika adɔsa ru Usardi ugɔr ugɛ,
1 E ao anjo da igreja de Sardes escreve: Estas coisas diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus, e as sete estrelas: Eu conheço as tuas obras, que tens um nome, de que vives, e estás morto.
2 Uzir! Nu ufituwe abinkɛ aka abɔr, aka awuri ikpe, ubinkutsu, umum isi inyã itserngo imaangge ra asu Unummum.
2 Sê vigilante e fortalece as coisas que permanecem, que estão prontas para morrer; porque eu não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Nggee, uyita ubinkpi ungo uku uyɛi nu ugũ, udɔsa ake, nu udzipa. Ungo uba usi izirɔ, umum iwuri ĩba ru nyaku uvɛu, ungo usi íhwɛngo ivangyɛ umum iki ĩba ru ungo.
3 Lembra-te, portanto, do que tu tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se tu não vigiares, eu virei a ti como um ladrão, e tu não saberás a que hora eu virei sobre ti.
4 <<Bɔr ungo uweɔ ra anera ukunjiir ru Usardi umbɔ aka anasi itsu atorhambɔ adzurke arhim. Umbɔ awuri izɛ̃rhã nggu umum, awuri itsim atorho aka aterha, ubinkutsu, umbɔ amɛ̃mbɔ.
4 Tens uns poucos nomes em Sardes que não contaminaram as suas vestes, e eles andarão comigo de branco, pois eles são dignos.
5 Uwuruwi aka abima adɛ̃ɛ̃ nggu umum, awuri itsime unga atorho akaterha ru nyaka umbɔ. Umum isi ítsũwũkũ itsokmbɔ ru ubvur urhɛ. Bɔr umum iwuri indɛyikũ Utɛmum nu ípfu itsernga ugɛ umbɔ awu abimum.
5 Aquele que vencer será vestido de vestes brancas, e não apagarei o seu nome do livro da vida, mas eu confessarei o seu nome diante do meu Pai, e diante de seus anjos.
6 Uner ato akika agũ, uneke unga agũ ubinkpi Ipfu-Num iki irherhuwe kishoo ikikɔng abika adɔsa ha.
6 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Utsɛnge ipfu itser-Num iyi ukpui ikikɔng abika adɔsa ru Ufirhadefiya ugɔr ugɛ,
7 E ao anjo da igreja em Filadélfia, escreve: Estas coisas diz aquele que é santo, que é verdadeiro; aquele que tem a chave de Davi; que abre e nenhum homem fecha, e que fecha e nenhum homem abre:
8 Umum ihwɛng ikikorhango. Unyã, umum iki itsuruwamum ungo angwĩ ubã akirakɛ unera asi ídɛ̃ɛ̃ afɔmuka. Umum ihwɛng ikerngo iwu ukunjiir, rimi hã ungo ukpɔm arherhamum nu usi itsɛyingo itsokmum.
8 Eu conheço as tuas obras; eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, e nenhum homem pode fechá-la; porque tens uma pequena força, e tens guardado a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Abika awu ru ubã ifɛn Ushaitan, abika ayisa atsimbɔ ugɛ umbɔ awe abi Uyahuda na asi iwembɔ, umbɔ agbɛrangwĩ, umum iwuri itsuke umbɔ aba agba ra adakngo na ahwɛng agɛ umum ibema ungo.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que dizem ser Judeus e não o são, mas mentem; eis que eu farei com que venham e adorem diante de teus pés e saibam que te amo.
10 Ngge iki iwe ugɛ ungo ubimu udɔsungo ubinkpi umum iki itsuk. Umum iwuri ikakamum ungo ri ivang iyiki ivirayɛ iki ibawe upfunga kishoo, umbɔ aki ivira anera aka asei nu abĩ.
10 Porque tu guardaste a palavra da minha paciência, eu também te guardarei da hora da tentação que virá sobre todo o mundo, para provar os que habitam sobre a terra.
11 <<Umum isi índãrhũmum ni ĩba. Ukpɔm ubin uku uwe ukpungo, utsur unera avura ifur iyɛrhango.
11 Eis que em breve eu venho; retém o que tu tens, para que nenhum homem tome tua coroa.
12 Uwuruwi aka abima adɛ̃ɛ̃ nggu umum, umum iwuri itsuke unga awu ugban ri Iya-Nummum. Asi íbvui nekuka anang hã. Umum iwuri itsɛng itsok Unummum ni itsi uner ha nu itsok uteu Unummum, Urusharhima uku ufa, ukpurukpi uku idzeku Unummum ra afã ucipuwa. Ikɛi umum iwuri itsɛng itsokmum iki ifa ni itsinga.
12 Aquele que vencer eu o farei uma coluna no templo do meu Deus, e ele não sairá mais de lá, e eu escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, que é a nova Jerusalém, que desce do céu do meu Deus; e eu escreverei sobre ele o meu novo nome.
13 Uner ato akika agũ, uneke unga agũ ubinkpi Ipfu-Num iki irherhuwe kishoo ikikɔng abika adɔsa ha!
13 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Utsɛnge ipfu itser-Num iyi ukpui ikikɔng abika adɔsa ru abi Urhawudikiya ugɔr ugɛ,
14 E ao anjo da igreja dos Laodicenses escreve: Estas coisas diz o Amém, a fiel e verdadeira testemunha, o princípio da criação de Deus:
15 Umum ihwɛng ikikorhango, ungo usi ighɛngungo, ungo usi imanungo. Umum ibee ungo uwe uku ughɛɛng use uku umani!
15 Eu conheço as tuas obras, que não és nem frio nem quente. Eu gostaria que fosses frio ou quente.
16 Ubinkutsu, ungo uwu ra ateu, ungo usi iweɔ uku ughɛɛng, ungo usi imanungo, umum iwuri itare ungo udzeka ra angwĩmum.
16 Então, como tu és morno; e nem frio, nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Ungo ugɔr ugɛ, <Umum iwu uner ubin, umum iwu ra abin upfung, umum isi ĩbeemum ubin.> Bɔr ungo umɔrɔ ungo uwu uner ida ugarh, ubin atorh, uner itsũwã, uner ibvuta, nu uwu igbĩrhĩ.
17 Porque tu dizes: Eu sou rico, e cheio de bens, não tenho necessidade de nada; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego e nu.
18 Nggee, umum ĩdzaa ungo itsũwã ugoi uzinarhi ru umum, uzinarhi uku uterhakpi umbɔ aka asui ru urha, ngge itsú ungo ukpo iwu ru ubin, nu ugoi atorho aka aterha ungo iki itsime igbĩrhãngo utsir atsak, nu ugoi agɔu usu utsu ra asungo, ngge itsú ungo udɛ̃ɛ̃ unyãɔ.
18 Aconselho-te comprar de mim ouro refinado no fogo, para que tu sejas rico; e vestes brancas, para que te vistas, e que a vergonha da tua nudez não apareça; e que unjas teus olhos com colírio, para que possas ver.
19 <<Umum iki isaki itsɛrhe ni imesuwe amɛn ra abirabɛ umum iki ibema. Nggee utsu amɛnngo, nu udzipa.
19 A todos que eu amo, eu repreendo e castigo; sê zeloso, portanto, e arrepende-te.
20 Umumwi! Idɛ̃ɛ̃ ra angwĩ ubã ni ikwɛr. Unera aba agũa urhɛmmum na atsurunga angwĩ ubã hã, umum iwuri itsĩmum igha nggu unga, nu unga nggu umum.
20 Eis que eu estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, virei a ele, e cearei com ele e ele comigo.
21 <<Uwuruwi aka abima adɛ̃ɛ̃ nggu umum, umum iwuri itsuke unga asei nggu umum nu anang iseimum, ru nyaka umum iki ibima ru upfung ni isei nggu Utɛmum ra anang iseinga icɛrɛ.
21 Ao que vencer, permitirei que assente comigo em meu trono, assim como eu também venci e estou assentado com meu Pai em seu trono.
22 Uner ato akika agũ, uneke unga agũ ubinkpi Ipfu-Num iki irherhuwe kishoo ikikɔng abika adɔsa ha.>>
22 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.