2 Timóteo 1

ldb (LDB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ubvur uwurɛ udzeku umum, Uburhu, uner itser Ukiristo Uyesu ri ibibee Unum. Adena umum idze idũwã ibibemuwe urhɛ uku udze ri imangmang ru Ukiristo Uyesu.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, de conformidade com a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Uzĩ ru Utimoti, uze ungwɛ̃mum. Unum Utɛ nu Ukiristo Uyesu Uteijeemɛn ama adzaa ungo imimuta, nu atorh nu ididɔɔr.
2 ao amado filho Timóteo, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Umum itar uwɛɛ ru Unum, uwuruwi umum iki itɔ̃ itsernga, ru nyaka atokamum aki ikorhe, ri itɛna amɛn, ivang umum iki iyita ungo ru utsuu ra atenum ubɛn ivang ri ifɛn-Nummum.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com consciência pura, porque, sem cessar, me lembro de ti nas minhas orações, noite e dia.
4 Umum iki iyita anyĩngo, umum ibee inyã ungo, ngge itsú umum ima igɔmanggɔm.
4 Lembrado das tuas lágrimas, estou ansioso por ver-te, para que eu transborde de alegria
5 Umum iyitu imangmango iyi idzidzɛrhe, iki inggbaashia iwe nggu ukokango Urhoyi nu uyango Uyuni, iyiriyɛ umum iki ihwɛng ungo nggu ngge.
5 pela recordação que guardo de tua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também, em ti.
6 Akɛrɛ ha atsu umum iyituwa ungo utɔ̃itser nggu izũwãyɛ Unum aka adzaa ungo ri ivangyɛ umum iki itsorhuwa ungo abok.
6 Por esta razão, pois, te admoesto que reavives o dom de Deus que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Ubinkutsu, Unum asi idzaanga umɛn amɛn iwei, bɔr amɛn ijee, iyi ibibema nu ikpɔm itsi.
7 Porque Deus não nos tem dado espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Nggee niba ugũo atsa ideku Uteijeemɛn, use atsa umum ru ugborzĩ. Bɔr uwe nggu umum ri ihwa ayetnum urhɔnga ri Isarhe Iyiki Ize iyɛrɛ, ri ijee Unum.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem do seu encarcerado, que sou eu; pelo contrário, participa comigo dos sofrimentos, a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Unga afɔrh umɛn na ayisa umɛn iwe ru urhɛ uwuku usar. Asi iwea ubin ukpɔɔ umɛn iki ikorhe, bɔr awu ibibeeanga nu imimuta. Imimuta ha adzaa umɛn ru Ukiristo Uyesu ri ivang iyi inggbaashia idɔrhi itirhi,
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação; não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 bɔr icɛrɛ aka adɛyiwa ngge ri idzidzeka uwuku ufɔrh umɛn, Ukiristo Uyesu, uwuku unyanguwe akpe na adɛyiwa urhɛ uwu ugbagbaa ri Isarhe Iyiki Ize.
10 e manifestada, agora, pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho,
11 Nu Unum asɛng umum iwu uner udũwã, nu uner itser, nu ikɛi uner uwuku umesuwe ri Isarhe Iyiki Ize iyɛrɛ.
11 para o qual eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Ngge itsu umum ihwa uverkpi umum iki iwe ru ukpɔ. Rimi hã umum isi igũmum atsa, ubinkutsu, umum ihwɛng unerwi umum iki iwe ru imangmang ru unga, ikɛi umum ihwɛng ugɛ unga adɛ̃ɛ̃ adzɛpa kishoo abinkɛ umum iki idzowe ru unga utsɛku unum hã.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas; todavia, não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele Dia.
13 Ungo udɔsa akarhãrhã imesa iyiki izeyɛ ungo uku ugũ ru umum nggu imangmang nu ibibema ru Ukiristo Uyesu.
13 Mantém o padrão das sãs palavras que de mim ouviste com fé e com o amor que está em Cristo Jesus.
14 Udzɛu abin aka aze ha umbɔ aka aneka ake ru ungo. Udzɛu ake nggu iyiyike Ipfu Isarsatangge iki iwe ru umɛn.
14 Guarda o bom depósito, mediante o Espírito Santo que habita em nós.
15 Ungo uhwɛngo ugɛ ubɛn unera ra abĩ Uasiya aka adzipu undzingmbɔ ru umum. Ru umbɔ ha awu Ufaijerhu nu Uhamojeni.
15 Estás ciente de que todos os da Ásia me abandonaram; dentre eles cito Fígelo e Hermógenes.
16 Neke Uteijee ama adɛyiwe atorh ru aner iya Uonesiforu, ubinkutsu, inuma irhɛirhɛ unga aki atsuka umum iker, asi igũa atsa umum iki iwe ungwɛ̃ ugborzĩ.
16 Conceda o Senhor misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas;
17 Nu ngge iki iwe rimi, unga aka atsĩ ru Uroma, unga abeea umum akarhãrhã utsɛku unga aka akpo inyã umum.
17 antes, tendo ele chegado a Roma, me procurou solicitamente até me encontrar.
18 Uteijee ama atsu ru unum ibiba Ukiristo Uonesiforu akpo atorh ru unga! Ungo uhwɛngo ikpũ itser irhɛirhɛ unga aka akorhuwa umum ru Uafisa.
18 O Senhor lhe conceda, naquele Dia, achar misericórdia da parte do Senhor. E tu sabes, melhor do que eu, quantos serviços me prestou ele em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.