2 João 1

ldb (LDB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ubvur udzeku ukukũ hã, uzĩ ru utsɛrh ha umbɔ aka asɛng unga nu angwɛ̃nga, abirabɛ umum iki ĩbema ri idzidzɛrhe, asi iwea umum ukpekũ, bɔr abika ahwɛng idzidzɛrhe.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Idzidzɛrhe iyɛ iki isei ru umɛn itsu umɛn ĩbema umbi, ikɛi idzidzɛrhe ha iwuri iwe nggu umɛn ugbagbaa.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Imimuta, atorh nu ididɔɔr idzeku Unum Utɛ nu Uyesu Ukiristo, Ungwɛ̃ Utɛ ha, iwuri iwe nggu umɛn ri idzidzɛrhe nu ibibema.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Umum inggɔmanggɔm akarhãrhã umum iki inyã awɛkacimbi abɔɔ aka azɛ̃rhã ri idzidzɛrha ha, ru nyaku Utɛ aka atsuka umɛn.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Icɛrɛ, uze ukutsɛrh, umum isi itsɛngamum ungo ikpem iyiki ifa, bɔr iyimɛn iki igũ ri inggbaashia. Umum ifɛn umbi ugɛ umɛn ĩbema adɔka.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Ibibema hã iyɛ, ugɛ umɛn izɛ̃rhã ri itsitsuk Utɛ. Ru nyaka umbi aka agũ ri inggbaashia, itsitsuknga igɔr igɛ umbi azɛ̃rhã ri ibibema.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Abika arhurhɛm arhɛrhɛ aka ashimbɔ ri imangmang ugɛ Uyesu Ukiristo aka aba ri iyor, àka adzek amaa upfunga. Ubɛn ikpũ abɛrɛ ha awu abika arhurhɛm na awe abika akpɛ̃ Ukiristo.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Àka arhi utsur itsermɛn iwengge ibɛm, bɔr umbi ama akpo undzumu itosa itsermbi.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Ubɛn unera aka atoma akase na asi idɛ̃ɛ̃nga ri imesa Ukiristo, asi iwea ru Unum, uwuruwi aka adɛ̃ɛ̃ ri imesa ha awea ru Utɛ nu Ungwɛ̃.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Unera aba abanga ru umbi na asi ikũwãnga imesa iyɛrɛ, àka niba akũna unga atsĩmbi ra ayambi use ayɛimbi unga.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Ubɛn unera aba ayɛisa ikpũnga, agashi itser iyiki ibewanga.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Umum iwu ra abina arhɛrhɛ umum iki itsɛnga umbi, bɔr umum isi ĩbeemum itsɛng ake ru ubvur. Nu ngge iki iwe rimi, umum ifosa ĩba iyepa umbi ru umɛn irherhe ri inyinyã adɔka, nggee ra anggɔmmɛn ama atsuafɛr.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Awɛkaci unapumbi abi Unum aka asɛng, aghwe ungo.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.