1 João 2

ldb (LDB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A aze angwɛ̃mum, umum itsɛnga umbi akɛrɛ utsur umbi agbambi ra arhim. Bɔr unera aba agba ra arhim, umɛn iwemɛn ru uwuku urherha arherhe nggu Utɛ, uwuku ukaa umɛn, Uyesu Ukiristo uwuku urhurhika ha.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Unga awu idɛm-Num iyiki itsũwe arhimmɛn, asi iwea akimɛn ukpekũ nu aki anera kishoo ru upfunga ikɛi.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Umɛn ĩba ĩdɔsumɛn ikpem Unum, mɔcɛ umɛn ihwɛngmɛn ugɛ umɛn ihwɛngmɛn unga.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Unera aba agɔr agɛ, <<Umum ihwɛng unga,>> bɔr asi ikorhunga ubinkpi ikpemnga iki irherhe, unga agbɛrangwĩ, nu idzidzɛrhe ishingge ru unga.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Bɔr unera aba adɔsunga urhɛm Unum, idzidzɛrhe ibibemu Unum ighwɛrngge ikpũrhã ru unga. Akɛrɛ atsu umɛn ihwɛng ugɛ umɛn iwemɛn ru unga.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Ubɛn unera aka agɔr agɛ unga abɛk ru unga, awu ufang unga azɛ̃rhã ru nyaka Uyesu aka akorhe.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 A aze awɛrhamum, umum isi itsɛngamum umbi ikpem iyiki ifa bɔr iyiki igbe, iyi ha umbi aka ayɛi ri inggbaashia. Ikpem iki igbe ha iwu isarhayɛ umbi aka agũ ri nyaku iki ifa ha.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Ikpem hã ikɛi iwu iyiki ifa. Idzidzɛrhangge anyã ngge ru unga nu umbi, ubinkutsu uzĩ uni ititɔng nu irhirhang idzidzɛrhe iki ini irhang.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ubɛn unera aka agɔr agɛ unga awe ru irhirhang hã bɔr unga akpɛ̃ɛ̃ ungwɛ̃mbɔ use unapumbɔ, ana awe ru uzĩ.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Uwuruwi aka abemu ungwɛ̃mbɔ use unapumbɔ awu ri irhirhang hã, nu utarh ukpuku ukwɛr itok ushikpɔ ru unga.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Bɔr uwuruwi aka akpɛ̃ɛ̃ ungwɛ̃mbɔ use unapumbɔ awe ru uzĩ, azɛ̃rhã akɔn ru uzĩ. Asi ihwɛnga anangkɛ unga aka izĩ, ubinkutsu uzĩ uku utsu unga itapa.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Umum itsɛnga umbi, aze awɛkaci,
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Umum itsɛnga umbi, atei,
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Umum itsɛnga umbi, atei,
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Àka niba abemumbi upfung use abinkɛ aka awe ru upfung. Ubɛn unera aka abemu upfung, ibibemu Utɛ ha ishingge ru unga.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Ubɛn ubinkpi uku uwe ru upfung ru nyaki ikponi iyor, nu unyɛ̃ɛ̃ asu nu ifĩrhã abinkɛ umɛn iki iwu ra ake, ake asi idzeke ru Utɛ, bɔr adzeka ru upfung.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Upfung nu abin ikponi iyorke awuri itɔng, bɔr uwuruwi aka akorha abinkɛ Unum aka abee, awuri ibɛka ugbagbaa.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 A aze angwɛ̃mum, ivang iyiki imimasha riyɛ. Ru nyaka umbi aka agũ agɛ, uwuku ukpɛ̃ Ukiristo uwɔ abarɔ, uko icɛrɛ arhɛrha abika akpɛ̃ Ukiristo aka abambɔ. Ngge itsu umɛn ihwɛng ivang imimasha iyɛrɛ.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Umbɔ adzeku umɛn, bɔr asi iwembɔ abimɛn. Agɛ umbɔ awe abimɛn, umbɔ asei nggu umɛn, bɔr uzɛ̃rhãmbɔ udɛyiwe ukupɛ̃ɛ̃ ugɛ uko unying ru umbɔ asi iwea uwu umɛn.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Bɔr umbɔ aka adzaambɔ umbi Ipfu Isarsatangge, nu kishoo umbi ahwɛngmbi idzidzɛrhe.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Umum itsɛnga umbi akɛrɛ, asi iwea ugɛ umbi asi ihwɛngmbi idzidzɛrhe, bɔr umbi ahwɛngmbi ngge, ikɛi umbi ahwɛngmbi ugɛ idzidzɛrhe isi isaki imarngge igbɛrangwĩ.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Ungamɔ awu uner igbɛrangwĩ? Awu uner ha aka atsɛyi ugɛ Uyesu asi iwea Ukiristo. Ikpũ uner ha awu uwuku ukpɛ̃ Ukiristo, unga atsɛyinga Utɛ nu Ungwɛ̃.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Unera ashia aka itsɛyi Ungwɛ̃, na awea ru Utɛ. Bɔr ubɛn unera aka ayɛisa Ungwɛ̃, aka ayɛi Utɛ nukpɔ.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Àka atsu amɛnmbi ri imesayɛ umbi aka agũ ri inggbaashia iwe ru umbi. Iba iwengge, umbi awuri iseimbi ru Ungwɛ̃ nu Utɛ.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Akɛrɛ ha ake awe ibibemuwe ha unga aka abemuwa umɛn uko urhɛ uwu ugbagbaa.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Umum itsɛnga umbi akɛrɛ ra arherhe abirabɛ aka abee itsu umbi ayapa.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Bɔr umbi aka ayɛimbi Ipfu Isarsatangge, unga asei ru umbi, nu umbi asi ibeembi uner uwɔɔ amesuwa umbi. Bɔr Ipfu ha imesuwangge umbi ubɛn ubinkpi uku umɛ̃ɛ̃ umbi ahwɛng, nu abinkɛ unga aka amesuwa awu idzidzɛrhe, asi iweke igbɛrangwĩ. Ru nyaka unga aka amesuwa umbi, àka asei ri iwɛrhɛ ru Ukiristo.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Icɛrɛ umbi aze awɛkaci, àka asei ru Ukiristo, ngge itsú ivangyɛ unga aka idzeka, umɛn ima iwe ru ikeramɛn isi ígũmɛn atsa ra asunga.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Umbi aba ahwɛngmbi agɛ unga arhiku uner, umbi ahwɛngmbi agɛ ubɛn unera aka akorhi ifɛrhɛ iyiki irhirhika, awu Ukiristo amar uner ha.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.