1 João 2
ldb (LDB) vs NAA
1 A aze angwɛ̃mum, umum itsɛnga umbi akɛrɛ utsur umbi agbambi ra arhim. Bɔr unera aba agba ra arhim, umɛn iwemɛn ru uwuku urherha arherhe nggu Utɛ, uwuku ukaa umɛn, Uyesu Ukiristo uwuku urhurhika ha.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Unga awu idɛm-Num iyiki itsũwe arhimmɛn, asi iwea akimɛn ukpekũ nu aki anera kishoo ru upfunga ikɛi.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Umɛn ĩba ĩdɔsumɛn ikpem Unum, mɔcɛ umɛn ihwɛngmɛn ugɛ umɛn ihwɛngmɛn unga.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Unera aba agɔr agɛ, <<Umum ihwɛng unga,>> bɔr asi ikorhunga ubinkpi ikpemnga iki irherhe, unga agbɛrangwĩ, nu idzidzɛrhe ishingge ru unga.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Bɔr unera aba adɔsunga urhɛm Unum, idzidzɛrhe ibibemu Unum ighwɛrngge ikpũrhã ru unga. Akɛrɛ atsu umɛn ihwɛng ugɛ umɛn iwemɛn ru unga.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Ubɛn unera aka agɔr agɛ unga abɛk ru unga, awu ufang unga azɛ̃rhã ru nyaka Uyesu aka akorhe.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 A aze awɛrhamum, umum isi itsɛngamum umbi ikpem iyiki ifa bɔr iyiki igbe, iyi ha umbi aka ayɛi ri inggbaashia. Ikpem iki igbe ha iwu isarhayɛ umbi aka agũ ri nyaku iki ifa ha.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Ikpem hã ikɛi iwu iyiki ifa. Idzidzɛrhangge anyã ngge ru unga nu umbi, ubinkutsu uzĩ uni ititɔng nu irhirhang idzidzɛrhe iki ini irhang.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ubɛn unera aka agɔr agɛ unga awe ru irhirhang hã bɔr unga akpɛ̃ɛ̃ ungwɛ̃mbɔ use unapumbɔ, ana awe ru uzĩ.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Uwuruwi aka abemu ungwɛ̃mbɔ use unapumbɔ awu ri irhirhang hã, nu utarh ukpuku ukwɛr itok ushikpɔ ru unga.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Bɔr uwuruwi aka akpɛ̃ɛ̃ ungwɛ̃mbɔ use unapumbɔ awe ru uzĩ, azɛ̃rhã akɔn ru uzĩ. Asi ihwɛnga anangkɛ unga aka izĩ, ubinkutsu uzĩ uku utsu unga itapa.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Umum itsɛnga umbi, aze awɛkaci,
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Umum itsɛnga umbi, atei,
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Umum itsɛnga umbi, atei,
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Àka niba abemumbi upfung use abinkɛ aka awe ru upfung. Ubɛn unera aka abemu upfung, ibibemu Utɛ ha ishingge ru unga.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ubɛn ubinkpi uku uwe ru upfung ru nyaki ikponi iyor, nu unyɛ̃ɛ̃ asu nu ifĩrhã abinkɛ umɛn iki iwu ra ake, ake asi idzeke ru Utɛ, bɔr adzeka ru upfung.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Upfung nu abin ikponi iyorke awuri itɔng, bɔr uwuruwi aka akorha abinkɛ Unum aka abee, awuri ibɛka ugbagbaa.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 A aze angwɛ̃mum, ivang iyiki imimasha riyɛ. Ru nyaka umbi aka agũ agɛ, uwuku ukpɛ̃ Ukiristo uwɔ abarɔ, uko icɛrɛ arhɛrha abika akpɛ̃ Ukiristo aka abambɔ. Ngge itsu umɛn ihwɛng ivang imimasha iyɛrɛ.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Umbɔ adzeku umɛn, bɔr asi iwembɔ abimɛn. Agɛ umbɔ awe abimɛn, umbɔ asei nggu umɛn, bɔr uzɛ̃rhãmbɔ udɛyiwe ukupɛ̃ɛ̃ ugɛ uko unying ru umbɔ asi iwea uwu umɛn.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Bɔr umbɔ aka adzaambɔ umbi Ipfu Isarsatangge, nu kishoo umbi ahwɛngmbi idzidzɛrhe.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Umum itsɛnga umbi akɛrɛ, asi iwea ugɛ umbi asi ihwɛngmbi idzidzɛrhe, bɔr umbi ahwɛngmbi ngge, ikɛi umbi ahwɛngmbi ugɛ idzidzɛrhe isi isaki imarngge igbɛrangwĩ.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Ungamɔ awu uner igbɛrangwĩ? Awu uner ha aka atsɛyi ugɛ Uyesu asi iwea Ukiristo. Ikpũ uner ha awu uwuku ukpɛ̃ Ukiristo, unga atsɛyinga Utɛ nu Ungwɛ̃.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Unera ashia aka itsɛyi Ungwɛ̃, na awea ru Utɛ. Bɔr ubɛn unera aka ayɛisa Ungwɛ̃, aka ayɛi Utɛ nukpɔ.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Àka atsu amɛnmbi ri imesayɛ umbi aka agũ ri inggbaashia iwe ru umbi. Iba iwengge, umbi awuri iseimbi ru Ungwɛ̃ nu Utɛ.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Akɛrɛ ha ake awe ibibemuwe ha unga aka abemuwa umɛn uko urhɛ uwu ugbagbaa.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Umum itsɛnga umbi akɛrɛ ra arherhe abirabɛ aka abee itsu umbi ayapa.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Bɔr umbi aka ayɛimbi Ipfu Isarsatangge, unga asei ru umbi, nu umbi asi ibeembi uner uwɔɔ amesuwa umbi. Bɔr Ipfu ha imesuwangge umbi ubɛn ubinkpi uku umɛ̃ɛ̃ umbi ahwɛng, nu abinkɛ unga aka amesuwa awu idzidzɛrhe, asi iweke igbɛrangwĩ. Ru nyaka unga aka amesuwa umbi, àka asei ri iwɛrhɛ ru Ukiristo.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Icɛrɛ umbi aze awɛkaci, àka asei ru Ukiristo, ngge itsú ivangyɛ unga aka idzeka, umɛn ima iwe ru ikeramɛn isi ígũmɛn atsa ra asunga.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Umbi aba ahwɛngmbi agɛ unga arhiku uner, umbi ahwɛngmbi agɛ ubɛn unera aka akorhi ifɛrhɛ iyiki irhirhika, awu Ukiristo amar uner ha.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.