1 Coríntios 15
ldb (LDB) vs VC
1 Umbi angwɛ̃mɛn nu anapumɛn, umum ibee iyituwa umbi Isarhe Iyiki Izeyɛ umum iki idɛyiwa umbi, umbi aka ayɛi na adɛ̃ɛ̃ aker ra ake.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Awu ri Isarhe Iyiki Ize iyɛrɛ umbi aka akpo ififɔrh, umbi aba akpɔmmbi arherhakɛ umum iki isɔma umbi. Iba isi iwengge rimi, imangmangmbi iwu ibɛm.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Ubinkpi umum iki iyɛi umum ĩdzaa umbi ukpɔ uwe ru ugarh akarhãrhã, ĩgɛ Ukiristo akpe ra arhimmɛn ru nyaki itsɛng Arherhu-Num,
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 adzake unga, na asoyiwe unga ru unum untaar ru nyaki itsɛng Arherhu-Num,
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 na adzekanga ru Ubitru, nu ikɛi ru abi itser Uyesu usɔkdũmɛn.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Akɛrɛ aka amaa, unga adzeka ra abika adɔsa, abirabɛ aka anangmbɔ anaka atɔ̃ɔ̃ ivanga unying. Irhɛmbɔ ikɛi awu umɔ uba utsĩ icɛrɛ, bɔr abɔɔ aka akpembɔ.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Mɔcɛ unga adzeka ru Uyaku, umɔ ikɛi ru kishoo abi itser Uyesu.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Ri imimasha kishoo, unga adzeka ru umum, nu umum iki iwe ru nyaku unerwi umbɔ aka amar ri ivangyɛ iki isi imɛ̃ngge.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Awu umum iwu uku ucia ra abi itser Uyesu, isi imɛ̃ngge umbɔ ayisa umum uner itser Uyesu, ubinkutsu umum idzowukũ uver ra abika adɔsu Unum.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Bɔr imimutu Unum itsu umum iwe uner itser-Yesu, ikɛi imimutayɛ unga aka akorhuwa umum isi iwengge ibɛm. Ĩ'ĩ, umum itɔ̃ itser inangmum ubɛn abi itser Uyesu, rimi hã asi iwea umum, bɔr awu imimutu Unum iki iwe nggu umum.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Nggee, uko awu umum idzowe isarhe use umbɔ, isarhamɛn iwu ubina unying, nu ubin umbi aka adzowe imangmang.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Bɔr umɛn ĩba idzowe isarhe isisok Ukiristo ra akpe, awu use utsu abɔɔ ru umbi anu igɔr ugɛ isok ra akpe ishingge?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Uba isok ra akpe ishingge, Ukiristo asi isok ra akpe nukpɔ.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Ukiristo aba asi isoka ra akpe, idzowe isarhamɛn iwu ibɛm nukpɔ, imangmangmbi ikɛi iwu ibɛm.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Inangngge rimi, Ukiristo aba asi isoka ra akpe, umɛn idzowe ideka igbɛrangwĩ ru Unum, ubinkutsu umɛn idzowukumɛn ideka ru Unum ugɛ unga asoyiwe Ukiristo ra akpe, unerwi unga aka asi isoyika, uba awu idzidzɛrhe, isok ra akpe ishingge.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Isok ra akpe iba ishingge, asi isoyikumbɔ Ukiristo nukpɔ.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ikɛi aba asi isoyikumbɔ Ukiristo, imangmangmbi iwu ibɛm, utsɛku icɛrɛ ikɛi umbi awu ra arhimmbi.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Mɔcɛ abirabɛ aka akpe ru ubok iwɛrhɛ nggu Ukiristo, umbɔ aka atsĩmbɔ nukpɔ.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Uba ifosamɛn ru Ukiristo iwe ri ibibɛk iyɛrɛ ukpekũ, umɛn inangmɛn ubɛn unera iwe abin atorh.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Bɔr awu idzidzɛrhe asoyikumbɔ Ukiristo ra akpe. Unga awu ugbaashi uwuku usok ra akpe ra abirabɛ aka akpe.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Ugɛ akpe aka atsĩwã ru ubok unera unying, rimi hã isok ra akpe iba ru ubok unera unying.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Ugɛ ru ubok Uadamu anera kishoo aka akpeyi, rimi hã umbɔ aka isoyiwe umbɔ kishoo ru ubok Ukiristo.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Bɔr awuri isoyiwe ubɛn unera ri ivangnga. Ukiristo awuri igbaashia asok, mɔcɛ ivangyɛ unga aka iba awuri isoyiwe abika awe abinga.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Mɔcɛ isok upfung iki iba, ivangyɛ unga aka ibvui adzowe Iyɛrhe ru Utɛ Unum, ivangyɛ unga aka isituwe ubɛn iyɛrhe nu ijee, nu abi ijee.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Awu ufang Ukiristo awu uyɛrhe utsɛku unga aka itsu anggamtsaknga kishoo ra andaidaknga.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Unggamtsak uwu imaataka umbɔ aka itsĩme awu akpe.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Itsɛng Arherhu-Num igɔr igɛ, <<Unum atsuke abina kishoo ru andaidaknga.>> Anangkɛ ngge iki igɔr ugɛ, <<Ubɛn ubin aka atsuke ra andaidaknga,>> akɛrɛ awu ra awiya nukpɔ ugɛ asi itomumbɔ Unum nibikanga, aka atsuke abina ru ubok Ukiristo.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ivangyɛ unga aka imaa ikorha akɛrɛ ha, mɔcɛ Ungwɛ̃ hã aka isei ru ubok Unum aka atsuke abina kishoo ru uboknga, nggee Unum unga awu abina kishoo.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Isok ra akpe iba ishingge, abɔrɔ umbɔ aka asorhuwe umbɔ ubɔtisima ri itsi abika akpe, awuri ikorha aguse? Uba abika akpe asi ísokmbɔ ra akpe, awu use utsu anera asorhu ubɔtisima?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ru umɛn, awu use utsu umɛn itsu atsimɛn ru ubin iwei ubɛn ivang?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Umum inyã akpe ubɛn unuma, idzidzɛrhe umbi angwɛ̃mɛn nu anapumɛn ru nyaka ngge iki iwe idzidzɛrhe ugɛ umum ifĩrhã umbi ru Ukiristo Uyesu Uteijeemɛn.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Umum iba ivoivoi nggu abi Uafisa aka awe ru nyaka íjuɛ arhum iyiki ibewe, ni iwu ifosa iyi anera ukpekũ, umum iwuri ikpo use? Abika akpe aba asi ísokmbɔ,
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Àka niba neke umbɔ arhɛmmbɔ umbi. Isei nggu abika abewe abi amɛn aka atãrhã aka isaka adzunuwe abika arhika.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Àka abvui aba ra amɛnmbi, na aneke itsĩ ra arhim, abɔɔ ru umbi amɔrmbɔ Unum. Umum irherhe rimi ru umbi agũ atsa.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Bɔr uner uwɔɔ awuri irhusa agɛ, <<Akorha aguse na asoyiwe abika akpe? Awuri ikũ iyor iyikisong adzeka?>>
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 A ugugge! Ikpũ abin ungo uku udoi, ngge iwuri ikpe ni idɔrhi imɛr.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Ivangyɛ umbi aka adoi, umbi asi idoimbi iyoryɛ ngge iki iwe, bɔr awu ikpũ ukpekũ. Ru nyaki ishaa uarhkama use ishaa abin akɔɔ.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Bɔr Unum aka isaka adzowe ngge iyoryɛ unga aka abee, nu ubɛn ikpũ ishaa unga aki isaka adzowe iyorngge.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Iyor isi iwengge ubina unying kishoo. Anera awembɔ ri ikpũ ayormbɔ, ijuɛ iya nu ikpũngge, anunu nu ikpũke, abɛrh ikɛi ni ikpũke.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Ayor aki afã aweke, ikɛi ayor aki abĩ aweke, bɔr irhirhang ayor aki afã awuweke nggu irhirhang ayor aki abĩ.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Ishaa unum iwe ru ikpũ irhirhangngge, ufɛ̃ uwe ri ikpũ irhirhangmgbɔ, idzɛɛr iwe ru ikpũ irhirhangngge, ikɛi ubɛn idzɛɛr irhirhangngge iwiwengge nggu iyɔɔ.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Iwe rimi hã nggu isok ra akpe. Iyoryɛ umbɔ aka adoi iki isaki ivɔ̃ɔ̃ngge, iyor ha umbɔ iki isoyiwe ngge isi isaki ivɔ̃ɔ̃ngge.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Aka isaka adoi ngge ri ida ikpikpoi, aka isaka asoyiwe ngge ri ikpikpoi. Aka isaka adoi ngge ri isheri ijee, aka isaka asoyiwe ngge ri ijee.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Aka isaka adoi ngge ru nyaki iyoryɛ iki ikpe. Aka isaka asoyiwe ngge ru nyaki iyoryɛ iki isi íkpengge ugbagbaa.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Itsɛng Arherhu-Num igɔr igɛ, <<Uner uwu inggbaashia Uadamu awe uner uwu urhɛ.>> Ukiristo unga awu Uadamu uwu imaataka, awe ru iyoryɛ iki isi íkpengge na adzowe urhɛ.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Iyor ha iki isi íkpengge asi iwea ngge igbaashia iba, bɔr iyoryɛ iki ikpengge igbaashia iba, mɔcɛ iyoryɛ iki isi íkpengge idɔrhi iba.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Uner uwu inggbaashia awu uzurhu abĩ. Uner uwu uvaa adzeka afã.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Abi upfung awe ru nyaku uwu ha umbɔ aka amuna nggu uzurhu. Abi afã awe ru nyaku uwuruwi aka adzeka afã.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Ru nyaka umɛn iki iwe usaka uwu uner upfung hã, rimi hã ikɛi umɛn iwuri iwe usaka uwu uner afã hã.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Umum idɛyiwa umbi, umbi angwɛ̃mɛn nu anapumɛn, inggɛ iyor nu adzirh asi ídɛ̃ɛ̃ akpoke ukam Iyɛrhe Unum, use uwuku uvɔ̃ agha ukam uwuruwi aka asi ívɔ̃ɔ̃.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Àka akpeto, umum idɛyiwa umbi iwiwɔk ubin ukpɔɔ! Umɛn kishoo isi íkpemɛn, bɔr umɛn kishoo awuri ifaruwe ayormɛn,
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 kanying, ugɛɛ ri ipisa asu, ri igũ irhak utsom ukpuku umumasha. Awuri ibar utsom asoyiwe abika akpe na ayorkɛ aka asi íkpeke, ikɛi awuri ifaruwe ayormɛn.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Awu ufang, iyor iyiki ivɔ̃ atsim itsingge iyor iyiki ishe ivivɔ̃ɔ̃ hã, nu ikpikpe ikɛi itsim uwuku ushe ikpikpe ha.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Ivangyɛ iyor iyiki ivɔ̃ iki itsim itsingge iyor iyiki ishe ivivɔ̃ɔ̃ hã, iyor iyiki ikpe ikɛi atsim iyor iyiki ishe ikpikpe ha, mɔcɛ arherhe ha umbɔ aka atsɛng ra Arherhu-Num awuri itsuafɛrke agɛ,
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 <<A akpe, ininangngo iwerɛngge?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Arhim ake awu ungguma akpe, ijee arhim awu Íkpem.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Bɔr umɛn itarwɛɛ ru Unum! Unga iki idzaa umɛn ininang ru ubok Uteijeemɛn Uyesu Ukiristo.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Nggee, umbi aze angwɛ̃mɛn nu anapumɛn aka adɛ̃ɛ̃ aker. Niba neke ubin ugɔpukpɔ umbi. Ubɛn ivang aka adzowe atsimbi kishoo ri itser Uteijee, ubinkutsu umbi ahwɛngmbi ayetnummbi ru Uteijee asi íweke ibɛm.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.