1 Coríntios 15

ldb (LDB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Umbi angwɛ̃mɛn nu anapumɛn, umum ibee iyituwa umbi Isarhe Iyiki Izeyɛ umum iki idɛyiwa umbi, umbi aka ayɛi na adɛ̃ɛ̃ aker ra ake.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Awu ri Isarhe Iyiki Ize iyɛrɛ umbi aka akpo ififɔrh, umbi aba akpɔmmbi arherhakɛ umum iki isɔma umbi. Iba isi iwengge rimi, imangmangmbi iwu ibɛm.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Ubinkpi umum iki iyɛi umum ĩdzaa umbi ukpɔ uwe ru ugarh akarhãrhã, ĩgɛ Ukiristo akpe ra arhimmɛn ru nyaki itsɛng Arherhu-Num,
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 adzake unga, na asoyiwe unga ru unum untaar ru nyaki itsɛng Arherhu-Num,
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 na adzekanga ru Ubitru, nu ikɛi ru abi itser Uyesu usɔkdũmɛn.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Akɛrɛ aka amaa, unga adzeka ra abika adɔsa, abirabɛ aka anangmbɔ anaka atɔ̃ɔ̃ ivanga unying. Irhɛmbɔ ikɛi awu umɔ uba utsĩ icɛrɛ, bɔr abɔɔ aka akpembɔ.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Mɔcɛ unga adzeka ru Uyaku, umɔ ikɛi ru kishoo abi itser Uyesu.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Ri imimasha kishoo, unga adzeka ru umum, nu umum iki iwe ru nyaku unerwi umbɔ aka amar ri ivangyɛ iki isi imɛ̃ngge.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Awu umum iwu uku ucia ra abi itser Uyesu, isi imɛ̃ngge umbɔ ayisa umum uner itser Uyesu, ubinkutsu umum idzowukũ uver ra abika adɔsu Unum.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Bɔr imimutu Unum itsu umum iwe uner itser-Yesu, ikɛi imimutayɛ unga aka akorhuwa umum isi iwengge ibɛm. Ĩ'ĩ, umum itɔ̃ itser inangmum ubɛn abi itser Uyesu, rimi hã asi iwea umum, bɔr awu imimutu Unum iki iwe nggu umum.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Nggee, uko awu umum idzowe isarhe use umbɔ, isarhamɛn iwu ubina unying, nu ubin umbi aka adzowe imangmang.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Bɔr umɛn ĩba idzowe isarhe isisok Ukiristo ra akpe, awu use utsu abɔɔ ru umbi anu igɔr ugɛ isok ra akpe ishingge?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Uba isok ra akpe ishingge, Ukiristo asi isok ra akpe nukpɔ.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Ukiristo aba asi isoka ra akpe, idzowe isarhamɛn iwu ibɛm nukpɔ, imangmangmbi ikɛi iwu ibɛm.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Inangngge rimi, Ukiristo aba asi isoka ra akpe, umɛn idzowe ideka igbɛrangwĩ ru Unum, ubinkutsu umɛn idzowukumɛn ideka ru Unum ugɛ unga asoyiwe Ukiristo ra akpe, unerwi unga aka asi isoyika, uba awu idzidzɛrhe, isok ra akpe ishingge.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Isok ra akpe iba ishingge, asi isoyikumbɔ Ukiristo nukpɔ.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ikɛi aba asi isoyikumbɔ Ukiristo, imangmangmbi iwu ibɛm, utsɛku icɛrɛ ikɛi umbi awu ra arhimmbi.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Mɔcɛ abirabɛ aka akpe ru ubok iwɛrhɛ nggu Ukiristo, umbɔ aka atsĩmbɔ nukpɔ.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Uba ifosamɛn ru Ukiristo iwe ri ibibɛk iyɛrɛ ukpekũ, umɛn inangmɛn ubɛn unera iwe abin atorh.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Bɔr awu idzidzɛrhe asoyikumbɔ Ukiristo ra akpe. Unga awu ugbaashi uwuku usok ra akpe ra abirabɛ aka akpe.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Ugɛ akpe aka atsĩwã ru ubok unera unying, rimi hã isok ra akpe iba ru ubok unera unying.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ugɛ ru ubok Uadamu anera kishoo aka akpeyi, rimi hã umbɔ aka isoyiwe umbɔ kishoo ru ubok Ukiristo.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Bɔr awuri isoyiwe ubɛn unera ri ivangnga. Ukiristo awuri igbaashia asok, mɔcɛ ivangyɛ unga aka iba awuri isoyiwe abika awe abinga.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Mɔcɛ isok upfung iki iba, ivangyɛ unga aka ibvui adzowe Iyɛrhe ru Utɛ Unum, ivangyɛ unga aka isituwe ubɛn iyɛrhe nu ijee, nu abi ijee.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Awu ufang Ukiristo awu uyɛrhe utsɛku unga aka itsu anggamtsaknga kishoo ra andaidaknga.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Unggamtsak uwu imaataka umbɔ aka itsĩme awu akpe.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Itsɛng Arherhu-Num igɔr igɛ, <<Unum atsuke abina kishoo ru andaidaknga.>> Anangkɛ ngge iki igɔr ugɛ, <<Ubɛn ubin aka atsuke ra andaidaknga,>> akɛrɛ awu ra awiya nukpɔ ugɛ asi itomumbɔ Unum nibikanga, aka atsuke abina ru ubok Ukiristo.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Ivangyɛ unga aka imaa ikorha akɛrɛ ha, mɔcɛ Ungwɛ̃ hã aka isei ru ubok Unum aka atsuke abina kishoo ru uboknga, nggee Unum unga awu abina kishoo.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Isok ra akpe iba ishingge, abɔrɔ umbɔ aka asorhuwe umbɔ ubɔtisima ri itsi abika akpe, awuri ikorha aguse? Uba abika akpe asi ísokmbɔ ra akpe, awu use utsu anera asorhu ubɔtisima?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Ru umɛn, awu use utsu umɛn itsu atsimɛn ru ubin iwei ubɛn ivang?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Umum inyã akpe ubɛn unuma, idzidzɛrhe umbi angwɛ̃mɛn nu anapumɛn ru nyaka ngge iki iwe idzidzɛrhe ugɛ umum ifĩrhã umbi ru Ukiristo Uyesu Uteijeemɛn.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Umum iba ivoivoi nggu abi Uafisa aka awe ru nyaka íjuɛ arhum iyiki ibewe, ni iwu ifosa iyi anera ukpekũ, umum iwuri ikpo use? Abika akpe aba asi ísokmbɔ,
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Àka niba neke umbɔ arhɛmmbɔ umbi. Isei nggu abika abewe abi amɛn aka atãrhã aka isaka adzunuwe abika arhika.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Àka abvui aba ra amɛnmbi, na aneke itsĩ ra arhim, abɔɔ ru umbi amɔrmbɔ Unum. Umum irherhe rimi ru umbi agũ atsa.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Bɔr uner uwɔɔ awuri irhusa agɛ, <<Akorha aguse na asoyiwe abika akpe? Awuri ikũ iyor iyikisong adzeka?>>
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 A ugugge! Ikpũ abin ungo uku udoi, ngge iwuri ikpe ni idɔrhi imɛr.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Ivangyɛ umbi aka adoi, umbi asi idoimbi iyoryɛ ngge iki iwe, bɔr awu ikpũ ukpekũ. Ru nyaki ishaa uarhkama use ishaa abin akɔɔ.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Bɔr Unum aka isaka adzowe ngge iyoryɛ unga aka abee, nu ubɛn ikpũ ishaa unga aki isaka adzowe iyorngge.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Iyor isi iwengge ubina unying kishoo. Anera awembɔ ri ikpũ ayormbɔ, ijuɛ iya nu ikpũngge, anunu nu ikpũke, abɛrh ikɛi ni ikpũke.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Ayor aki afã aweke, ikɛi ayor aki abĩ aweke, bɔr irhirhang ayor aki afã awuweke nggu irhirhang ayor aki abĩ.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Ishaa unum iwe ru ikpũ irhirhangngge, ufɛ̃ uwe ri ikpũ irhirhangmgbɔ, idzɛɛr iwe ru ikpũ irhirhangngge, ikɛi ubɛn idzɛɛr irhirhangngge iwiwengge nggu iyɔɔ.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Iwe rimi hã nggu isok ra akpe. Iyoryɛ umbɔ aka adoi iki isaki ivɔ̃ɔ̃ngge, iyor ha umbɔ iki isoyiwe ngge isi isaki ivɔ̃ɔ̃ngge.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Aka isaka adoi ngge ri ida ikpikpoi, aka isaka asoyiwe ngge ri ikpikpoi. Aka isaka adoi ngge ri isheri ijee, aka isaka asoyiwe ngge ri ijee.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Aka isaka adoi ngge ru nyaki iyoryɛ iki ikpe. Aka isaka asoyiwe ngge ru nyaki iyoryɛ iki isi íkpengge ugbagbaa.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Itsɛng Arherhu-Num igɔr igɛ, <<Uner uwu inggbaashia Uadamu awe uner uwu urhɛ.>> Ukiristo unga awu Uadamu uwu imaataka, awe ru iyoryɛ iki isi íkpengge na adzowe urhɛ.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Iyor ha iki isi íkpengge asi iwea ngge igbaashia iba, bɔr iyoryɛ iki ikpengge igbaashia iba, mɔcɛ iyoryɛ iki isi íkpengge idɔrhi iba.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Uner uwu inggbaashia awu uzurhu abĩ. Uner uwu uvaa adzeka afã.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Abi upfung awe ru nyaku uwu ha umbɔ aka amuna nggu uzurhu. Abi afã awe ru nyaku uwuruwi aka adzeka afã.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Ru nyaka umɛn iki iwe usaka uwu uner upfung hã, rimi hã ikɛi umɛn iwuri iwe usaka uwu uner afã hã.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Umum idɛyiwa umbi, umbi angwɛ̃mɛn nu anapumɛn, inggɛ iyor nu adzirh asi ídɛ̃ɛ̃ akpoke ukam Iyɛrhe Unum, use uwuku uvɔ̃ agha ukam uwuruwi aka asi ívɔ̃ɔ̃.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Àka akpeto, umum idɛyiwa umbi iwiwɔk ubin ukpɔɔ! Umɛn kishoo isi íkpemɛn, bɔr umɛn kishoo awuri ifaruwe ayormɛn,
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 kanying, ugɛɛ ri ipisa asu, ri igũ irhak utsom ukpuku umumasha. Awuri ibar utsom asoyiwe abika akpe na ayorkɛ aka asi íkpeke, ikɛi awuri ifaruwe ayormɛn.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Awu ufang, iyor iyiki ivɔ̃ atsim itsingge iyor iyiki ishe ivivɔ̃ɔ̃ hã, nu ikpikpe ikɛi itsim uwuku ushe ikpikpe ha.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Ivangyɛ iyor iyiki ivɔ̃ iki itsim itsingge iyor iyiki ishe ivivɔ̃ɔ̃ hã, iyor iyiki ikpe ikɛi atsim iyor iyiki ishe ikpikpe ha, mɔcɛ arherhe ha umbɔ aka atsɛng ra Arherhu-Num awuri itsuafɛrke agɛ,
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 <<A akpe, ininangngo iwerɛngge?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Arhim ake awu ungguma akpe, ijee arhim awu Íkpem.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Bɔr umɛn itarwɛɛ ru Unum! Unga iki idzaa umɛn ininang ru ubok Uteijeemɛn Uyesu Ukiristo.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Nggee, umbi aze angwɛ̃mɛn nu anapumɛn aka adɛ̃ɛ̃ aker. Niba neke ubin ugɔpukpɔ umbi. Ubɛn ivang aka adzowe atsimbi kishoo ri itser Uteijee, ubinkutsu umbi ahwɛngmbi ayetnummbi ru Uteijee asi íweke ibɛm.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.