1 Coríntios 11

ldb (LDB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Àka amesa ru umum, ru nyaka umum iki imesa ru Ukiristo.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Umum ikpoi umbi ri iyita umum ru ubɛn ubin, ikɛi umbi aka akpɔm imesa ha uku kpengkpeng ru nyaka umum iki ĩdzaa umbi.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Bɔr umum ibee umbi ahwɛng ugɛ Ukiristo unga awu itsi ubɛn unera, ukutsa ikɛi unga awu itsi utsɛ̃nga, Unum unga awu itsi Ukiristo.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Ubɛn ukutsa aka ifɛn-Num use isɔm Arherhu-Num na atsim ubin ri itsinga, adzowe atsa ri itsinga.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Bɔr ubɛn ukutsɛrh aka ifɛn-Num use isɔm Arherhu-Num na asi ibowpa ubin ri itsinga, adzowe atsa ri itsinga, iwe ru nyaka unga aka ikone igwar itsinga.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Uba ukutsɛrh asi íbowpa itsinga, unga akone igwar itsinga, bɔr uba awu ubin atsa ukutsɛrh aka ikone itsinga, unga abow ubin atsire igwarnga.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Isi imɛ̃ngge ukutsak atsire itsinga, unga aka awu uzirhzĩ nu idɛyiwe ikpikpoi Unum, bɔr ukutsɛrh awu ikpikpoi ukutsak.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Ukutsak asi idzeka ri iyor ukutsɛrh, bɔr ukutsɛrh adzeki iyor ukutsa,
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 ikɛi asi imunumbɔ ukutsak ru ukutsɛrh, bɔr amunu ukutsɛrh ru ukutsak.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Akɛrɛ ha atsu, awu ufang ukutsɛrh ha abow itsinga awe ru utsar ijee ri itsinga, ubinkutsu ípfu itser-Num izɛrhungge unga.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Ru Uteijee, ukutsɛrh asi ígapa ukam nggu utsaka, ikɛi ukutsak asi ígapa ukam nggu utsɛ̃nga.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Ru nyaku ukutsɛrh aka adzeku ukutsak, rimi hã awu ukutsɛrh amar ukutsak. Bɔr ubɛn ubina udzeku Unum.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Àka arhi anyã. Azea ukutsɛrh afɛn-Num asi ibowpa ubin ni itsinga?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Ubɛn unera asi ihwɛnga ugɛ ukutsak aba aneke igwar itsinga ikpusha na asi ikonuka, awu ubin atsa ru unga,
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 bɔr ukutsɛrh aba awe ru igwar iki ider, iwe ubin imor ru unga? Adzowe unga igwar iyiki ider ngge itsire itsinga.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Unera aba abeenga uning ra akɛrɛ ha, umɛn isi ihwɛngmɛn agbeyi akɔɔ, rimi hã ikɛi use ru ikikɔng abika adɔsu Unum.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Ra arherhe akɛ umum iki ibee irherhe, isi ikpoishũ umbi, ubinkutsu ikikɔngmbi ikorhe iyiki ibewe inangge iyiki ize.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Aki inggbaashia, umum igũ ugɛ ubɛn ivang umbi aki ikɔng iyi ididɔsa, igigau iwe ru umbi, umum iwemum ri imangmang ra arherhe ha.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Awu ufang igigau iwe ru ngge idɛyiwe uwukusong ru umbi adɛ̃ɛ̃ ahwɛng ubinkpi Unum aka abee.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Ubɛn ivangyɛ umbi aki ikɔng, asi iwea Ubingha Uteijee umbi iki igha,
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 umbi aki igha, ubɛn unera asi idzɛupa undɔka. Uwɔɔ nggu imerh, uwɔɔ ahwa afĩrhã.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Umbi ashimbi ra ayakɛ umbi aka igha na ahwa umɔ? Use umbi akwɛɛte abika adɔsu Unum na ayɛɛi abirabɛ aka ashimbɔ ru ubin? Umum igɔr uguse nggu umbi? Iwuri ikpoi umbi ra akɛrɛ ha? Ĩ'ĩ, ishingge!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Ubinkpi umum iki iyɛi ru Uteijee awu ubin hã umum iki ĩdzaa umbi. Uteijee Uyesu anyangu uborodi, ru untsuukpi umbɔ aka agha adaknga.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Ri ivangyɛ unga aka atar uwɛɛ, unga abvũ ukpɔ na agɛ, <<Uwɛrɛ awu iyormum, iki iwu iyimbi, àka akorhe rimi ri iyita umum.>>
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Ru nyaka ha, amaa ighigha, unga anyangu ukpɛwa ha agɛ, <<Ukpɛwa uwurɛ uwu ibibemuwe-Num iki ifa ra adzirhmum, àka ikorhe rimi, ivangyɛ umbi aka ihwa ri iyita umum.>>
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Ubɛn ivang umbi aka itãi uborodi ukpirɛ na ahwa ru ukpɛwa uwurɛ, umbi adũwã akpe Uteijee utsɛku unga aka iba.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Nggee, ubɛn unera uwuku utãi uborodi ha use unga ahwa ru ukpɛwa Uteijee ru ida imimɛ̃, unga agba uvau arhim ri iyor nu adzirh Uteijee nukpɔ.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Imɛ̃ngge unera amei itsinga na adɔrha atãi uborodi ha na ahwa ru ukpɛwa ha.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Ubɛn unera aka atãi na ahwa ru ukpɛwa ha ri ida ihwihwɛng imor iyor Uteijee atãi na ahwa uvau ri itsinga.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Ngge itsu irhɛmbi ashimbɔ ri iker na aghong iyor, irhɛ abɔɔ ru umbi aka akpembɔ.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Bɔr umɛn ĩba imeimɛn atsimɛn, umɛn isi íngbamɛn ru uvau ufai.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Aba awu Uteijee atsu uvaumɛn, umɛn iki ikpomɛn imesa amɛn nukpɔ ngge itsú umbɔ asi ítsĩmkumbɔ umɛn nggu upfunga.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Nggee, umbi angwɛ̃mɛn nu anapumɛn, umbi aba akɔngmbi igha ubingha, umbi adzɛu adɔka.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Uwɔɔ aba agũ imerh, unga agha ubingha ri iya, ngge iwe ugɛ ikikɔngmbi isi íkũwãngge umbi uvau.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.