1 Coríntios 11

ldb (LDB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Àka amesa ru umum, ru nyaka umum iki imesa ru Ukiristo.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Umum ikpoi umbi ri iyita umum ru ubɛn ubin, ikɛi umbi aka akpɔm imesa ha uku kpengkpeng ru nyaka umum iki ĩdzaa umbi.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Bɔr umum ibee umbi ahwɛng ugɛ Ukiristo unga awu itsi ubɛn unera, ukutsa ikɛi unga awu itsi utsɛ̃nga, Unum unga awu itsi Ukiristo.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Ubɛn ukutsa aka ifɛn-Num use isɔm Arherhu-Num na atsim ubin ri itsinga, adzowe atsa ri itsinga.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Bɔr ubɛn ukutsɛrh aka ifɛn-Num use isɔm Arherhu-Num na asi ibowpa ubin ri itsinga, adzowe atsa ri itsinga, iwe ru nyaka unga aka ikone igwar itsinga.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Uba ukutsɛrh asi íbowpa itsinga, unga akone igwar itsinga, bɔr uba awu ubin atsa ukutsɛrh aka ikone itsinga, unga abow ubin atsire igwarnga.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Isi imɛ̃ngge ukutsak atsire itsinga, unga aka awu uzirhzĩ nu idɛyiwe ikpikpoi Unum, bɔr ukutsɛrh awu ikpikpoi ukutsak.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Ukutsak asi idzeka ri iyor ukutsɛrh, bɔr ukutsɛrh adzeki iyor ukutsa,
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 ikɛi asi imunumbɔ ukutsak ru ukutsɛrh, bɔr amunu ukutsɛrh ru ukutsak.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Akɛrɛ ha atsu, awu ufang ukutsɛrh ha abow itsinga awe ru utsar ijee ri itsinga, ubinkutsu ípfu itser-Num izɛrhungge unga.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Ru Uteijee, ukutsɛrh asi ígapa ukam nggu utsaka, ikɛi ukutsak asi ígapa ukam nggu utsɛ̃nga.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Ru nyaku ukutsɛrh aka adzeku ukutsak, rimi hã awu ukutsɛrh amar ukutsak. Bɔr ubɛn ubina udzeku Unum.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Àka arhi anyã. Azea ukutsɛrh afɛn-Num asi ibowpa ubin ni itsinga?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Ubɛn unera asi ihwɛnga ugɛ ukutsak aba aneke igwar itsinga ikpusha na asi ikonuka, awu ubin atsa ru unga,
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 bɔr ukutsɛrh aba awe ru igwar iki ider, iwe ubin imor ru unga? Adzowe unga igwar iyiki ider ngge itsire itsinga.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Unera aba abeenga uning ra akɛrɛ ha, umɛn isi ihwɛngmɛn agbeyi akɔɔ, rimi hã ikɛi use ru ikikɔng abika adɔsu Unum.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ra arherhe akɛ umum iki ibee irherhe, isi ikpoishũ umbi, ubinkutsu ikikɔngmbi ikorhe iyiki ibewe inangge iyiki ize.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Aki inggbaashia, umum igũ ugɛ ubɛn ivang umbi aki ikɔng iyi ididɔsa, igigau iwe ru umbi, umum iwemum ri imangmang ra arherhe ha.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Awu ufang igigau iwe ru ngge idɛyiwe uwukusong ru umbi adɛ̃ɛ̃ ahwɛng ubinkpi Unum aka abee.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Ubɛn ivangyɛ umbi aki ikɔng, asi iwea Ubingha Uteijee umbi iki igha,
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 umbi aki igha, ubɛn unera asi idzɛupa undɔka. Uwɔɔ nggu imerh, uwɔɔ ahwa afĩrhã.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Umbi ashimbi ra ayakɛ umbi aka igha na ahwa umɔ? Use umbi akwɛɛte abika adɔsu Unum na ayɛɛi abirabɛ aka ashimbɔ ru ubin? Umum igɔr uguse nggu umbi? Iwuri ikpoi umbi ra akɛrɛ ha? Ĩ'ĩ, ishingge!
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Ubinkpi umum iki iyɛi ru Uteijee awu ubin hã umum iki ĩdzaa umbi. Uteijee Uyesu anyangu uborodi, ru untsuukpi umbɔ aka agha adaknga.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 Ri ivangyɛ unga aka atar uwɛɛ, unga abvũ ukpɔ na agɛ, <<Uwɛrɛ awu iyormum, iki iwu iyimbi, àka akorhe rimi ri iyita umum.>>
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ru nyaka ha, amaa ighigha, unga anyangu ukpɛwa ha agɛ, <<Ukpɛwa uwurɛ uwu ibibemuwe-Num iki ifa ra adzirhmum, àka ikorhe rimi, ivangyɛ umbi aka ihwa ri iyita umum.>>
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Ubɛn ivang umbi aka itãi uborodi ukpirɛ na ahwa ru ukpɛwa uwurɛ, umbi adũwã akpe Uteijee utsɛku unga aka iba.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Nggee, ubɛn unera uwuku utãi uborodi ha use unga ahwa ru ukpɛwa Uteijee ru ida imimɛ̃, unga agba uvau arhim ri iyor nu adzirh Uteijee nukpɔ.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Imɛ̃ngge unera amei itsinga na adɔrha atãi uborodi ha na ahwa ru ukpɛwa ha.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Ubɛn unera aka atãi na ahwa ru ukpɛwa ha ri ida ihwihwɛng imor iyor Uteijee atãi na ahwa uvau ri itsinga.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Ngge itsu irhɛmbi ashimbɔ ri iker na aghong iyor, irhɛ abɔɔ ru umbi aka akpembɔ.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Bɔr umɛn ĩba imeimɛn atsimɛn, umɛn isi íngbamɛn ru uvau ufai.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Aba awu Uteijee atsu uvaumɛn, umɛn iki ikpomɛn imesa amɛn nukpɔ ngge itsú umbɔ asi ítsĩmkumbɔ umɛn nggu upfunga.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Nggee, umbi angwɛ̃mɛn nu anapumɛn, umbi aba akɔngmbi igha ubingha, umbi adzɛu adɔka.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Uwɔɔ aba agũ imerh, unga agha ubingha ri iya, ngge iwe ugɛ ikikɔngmbi isi íkũwãngge umbi uvau.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.