Mateus 11
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA
1 เญือม เอีจ ฟวยจ เพอึก ตอม พะเยซู ลุกซิก แตะ กาว ลอา ปุย เซ, โฮว ฮา นา เซ ฮอยจ นึง ย่วง แควน เซ ละ ซ เพอึก แตะ ปุย ไม่ ซ ครอฮ แตะ ไลลวง พะจาว.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 เญือม ฮมอง โยฮัน ไลลวง ป ยุฮ ป อัฮ พะคริต เตอ, ปุก เญือม อาวต อื โตะ คอก, ดวน โม ลุกซิก แตะ โฮว ไฮมญ พะเยซู ฆาื อื,
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 เกือฮ อื อัฮ เฮี ละ อื, “อัม เอีจ มัฮ ปะ ป อัฮ ปุย ซ ฮอยจ เซ? เอะ อัม ไมจ ลั่ง มอง ปุย ไฮญ?” ดวน อื อัฮ อื ตอก เซ.
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “เอีญ รโฮงะ ละ โยฮัน ตอก ยุ ตอก ฮมอง เปอะ เฮี.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 ป จัก เอีจ เกียฮ ยุ โอเอีฮ, ป ดั่กได่ เอีจ เกียฮ โฮว, ป ลาวต เอีจ ไฮ ไมจ แม, ป ฮลาึต เอีจ รฮอง ฮยวก อื, ป ยุม เอีจ โกฮ ไอม แม, โม ป ตุก ป ญัก เอีจ ฮมอง ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 เมาะ ป โอ ซองไซ รพาวม นึง ไลลวง อาึ อื เอีจ โฮลฮ รพาวม ไมจ มวน แตะ, ไมจ เปอะ เอีญ รโฮงะ ละ โยฮัน ตอก เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 เญือม เอีจ เอีญ ลุกซิก โยฮัน เนอ, พะเยซู รโฮงะ ไลลวง โยฮัน เซ ละ โม ป รเจอึม นา เซ, อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ เญือม โฮว เปอะ เคะ โยฮัน นึง ลาึน เวือฮ เซ เมอ โฮว แลน เปอะ? อัม มัฮ โฮว ซาวป เปอะ แลน ดุงเดียง รนา นึง ตัม กาื แตะ? มัฮ โตว อื ตาึ.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 โม เปะ เมอ โฮว แลน เปอะ, อัม มัฮ โฮว แลน เปอะ ป นุง ย่อง ติ แตะ นึง เครอึง คึ? แจง โอ มัฮ อื. โม ป นุง ย่อง ติ แตะ นึง เครอึง คึ มัฮ ป อาวต นึง เญือะ กซัต.”
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 ดัฮ มัฮ ตอก เซ โม เปะ เมอ โฮว แลน เปอะ? อัม มัฮ โฮว แลน เปอะ ป ซึป ลปุง พะจาว ละ ปุย? ตึน ซ มัฮ เนอึม อื. ซ รโฮงะ ละ เปอะ. ปุย เซ มัฮ ป ระ แม ไล ฮา โม ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 เอีจ มัฮ โยฮัน เซ ป ไซฮ ปุย อาึง ไลลวง อื นึง พะทัม โฆะ โอ. อัฮ เฮี, แลน เมิฮ, อาึ ดวน ป ซึป กัม นัม ปัก แตะ โฮว รกา เปอะ ติ ปุย. ปุย เซ ซ เพรียง อาึง คระ ละ เปอะ ลั่กกา เปอะ. อัฮ เซ พะจาว.
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, เมาะ ป เกิต นึง ปลัฮเตะ เฮี, ไก โตว ติ ปุย เนอึม ป ระ ไล ฮา โยฮัน ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา เซ. ปัง มัฮ ตอก เซ, ป ตึก นึง แตวะ ไล แตะ นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว ปังเมอ ระ แม ฮา โยฮัน เซ ไล อื.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 เคียง เกือฮ โยฮัน ปุย รัป บั่ปติซมา ฮอยจ ปเลี่ย เฮี เยอ, ไก แนฮ ป ฆวต ลู เลียก นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว เยอ. โม ป เรียง รพาวม เอีจ ปุน ลู เนอึม เลียก.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 โม ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ ไม่ โกตไม ยุฮ พะจาว เอีจ รโฮงะ อาึง ไลลวง พะจาว ฮอยจ ละ ฮอยจ โยฮัน.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 โม เปะ ดัฮ เปอะ ปุน เจือ ไล เฮี โฮ, เอีจ มัฮ เอิน โยฮัน เซ ป ฮอยจ ตอก เอลียา อัฮ ปุย ซ ฮอยจ เซ.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 ปุย ไก ฮยวก เกอ ไมจ อื ง่อต.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 ปุย เจน เฮี เยอ, อาึ ซ แพป ตอก เมอ? ซ แพป ละ เปอะ ไม่ โม กวนดุ งาวม รง่ะ ตะโบรก ไม่ อัฮ อื ละ ปุโฮมว แตะ ตอก เฮี,
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 “เอะ เอีจ ปาึง เปี ละ เปอะ, โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ ญอม ฟอน. ปัง เยือมๆ ญึ่ตๆ เอะ, โม เปะ โอ ลั่ง เปอะ ญอม โฆว ไม่ เอะ ลั่ง,” อัฮ เซ โม กวนดุ เซ.
17 “Nós tocamos flauta,
18 “โยฮัน ฮอยจ ไม่ โอ แตะ โซม ไอฮ ตอก ปุย, ปุย ปังเมอ อัฮ อื เลียก พี นึง.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ฮอยจ ไม่ โซม ไอฮ แตะ ตอก ปุย, ปุย ปังเมอ เพียก อื, อัฮ เฮี ละ อื, ‘แลน เมิฮ, ปุย เฮี มัฮ ปุย โซม โฮฮ โซม วิฮ, กอ ญุ่ยจ นึง ไปล ไม่ โฮมว ดิ อื ไม่ โม ป เกป พาซี โอเอีฮ ไม่ ปุย มั่ป’ อัฮ เซ. ปัง อัฮ ปุย ตอก เซ, กัมกึต วิไซ ไมจ ยุฮ พะจาว ปังเมอ ซ เปลีฮ ที มัฮ แตะ ป เนอึม ป แนม ไม่ ป ปุก ป ลอก เบือ กัน ยุฮ แตะ,” อัฮ เซ พะเยซู.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 ฟวยจ เซ เยอ, พะเยซู เติ ย่วง นา ก กอ โฮว ยุฮ แตะ ป ซัมคัน โฮวน ฮา ก ไฮญ นึง โอ อื ญอม เฌาะ โกะ ลโปลฮ พาวม แตะ.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 อัฮ เฮี ละ อื, “ย่วง โคราซิน ไม่ ย่วง เบ่ตซาอีด่า ซ โฮวน เม่ะมั่ก เปอะ เตือง ลอา ย่วง แตะ. กัน ซัมคัน ยุฮ อาึ นึง ย่วง เปอะ, มัฮ ยุฮ ฮุ นึง ย่วง ไทระ ไม่ ย่วง ไซด่อน, แจง เอีจ เลี่ญ จาวป อื เครอึง ฮาื ฆัน ไม่ งาวม อื นึง จะ อา, ละ ซ เปลีฮ อื เฌาะ อื รพาวม ไพรม ไอฮ อื รพาวม โคระ แตะ.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, ซเงะ ซ รเตีฮ พะจาว โอเอีฮ ฮี, ย่วง ไทระ ไม่ ย่วง ไซด่อน เนอ ซ รมัฮ ฮา ย่วง โม เปะ ลอา ย่วง เซ ตุต อื.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 ย่วง คาเพรนาอุม, พะจาว อัม ซ ยวก โม เปะ ฮอยจ มะลอง? ยวก โตว อื. พะจาว ซ น่าึก เอิน โม เปะ ฮอยจ โตะ มอ นโฮก เอิน. กัน ซัมคัน ยุฮ อาึ นึง ย่วง เปอะ, มัฮ ยุฮ ฮุ นึง ย่วง โซโด่ม, ย่วง เซ แจง ไก ลั่ง อื ฮอยจ ปเลี่ย.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, ซเงะ ซ รเตีฮ พะจาว ปุย เยอ ย่วง โซโด่ม ซ รมัฮ ฮา ย่วง เปะ ตุต อื,” อัฮ เซ.
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 เญือม เซ เยอ, พะเยซู อัฮ เฮี, “เปือะ, ปะ มัฮ เปอะ ป กุม ปลัฮเตะ ไม่ มะลอง. อาึ ญันดี่ ไม่ ปะ นึง เม่าะ เปอะ โอเอีฮ ไล เฮี ฮา โม ป เฮียง ไม่ ป ฮลาวง ป ยุง, ปังเมอ เกือฮ เปอะ โม ป อัฮ ปุย งาวไงญ ยุง ไล เฮี.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 เปือะ, เอีจ มัฮ ตอก เซ ตอก ปุก อื รพาวม เปอะ,” อัฮ เซ ละ เปือะ แตะ พะเยซู.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 ฟวยจ เซ อัฮ แม เฮี ละ ปุย, “เปือะ เกอะ เอีจ มอป อื เนิ โครยญ เจือ โอเอีฮ ฮี. ไก โตว ป ยุง ป มัฮ กวน พะจาว โนก ฮา เปือะ อื. ไก โตว โรฮ ป ยุง เปือะ เกอะ โนก ฮา กวน อื เซ ไม่ โม ป ฆวต เปลีฮ กวน อื เปือะ แตะ เซ ละ, ตัม รพาวม โกะ แตะ ไอฮ.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “โม เปะ ป โซะไมญ โซะ ปี ฆาื ระ รบุยฮ เชียน ลกลอม เปอะ เตือง โอยจ เปอะ, เอีญ เคะ อาึ อื เมิฮ, อาึ ซ เกือฮ โม เปะ อาวต เฮน อาวต ฮลอง.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 ไมจ เปอะ ไอฮ แอก ยุฮ อาึ ไม่ เฮียน เปอะ เน่อึม นึง อาึ, นึง มัฮ ฮะ ปุย ปึกๆ ออนๆ. โม เปะ ซ โฮลฮ เปอะ รพาวม เฮน ฮลอง แตะ เบือ อื.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 แอก เกือฮ อาึ ละ เปอะ ซัมฮัน, รบุยฮ ฮิ ชาวง,” อัฮ เซ.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.