Mateus 11
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ACF
1 เญือม เอีจ ฟวยจ เพอึก ตอม พะเยซู ลุกซิก แตะ กาว ลอา ปุย เซ, โฮว ฮา นา เซ ฮอยจ นึง ย่วง แควน เซ ละ ซ เพอึก แตะ ปุย ไม่ ซ ครอฮ แตะ ไลลวง พะจาว.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 เญือม ฮมอง โยฮัน ไลลวง ป ยุฮ ป อัฮ พะคริต เตอ, ปุก เญือม อาวต อื โตะ คอก, ดวน โม ลุกซิก แตะ โฮว ไฮมญ พะเยซู ฆาื อื,
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 เกือฮ อื อัฮ เฮี ละ อื, “อัม เอีจ มัฮ ปะ ป อัฮ ปุย ซ ฮอยจ เซ? เอะ อัม ไมจ ลั่ง มอง ปุย ไฮญ?” ดวน อื อัฮ อื ตอก เซ.
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “เอีญ รโฮงะ ละ โยฮัน ตอก ยุ ตอก ฮมอง เปอะ เฮี.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 ป จัก เอีจ เกียฮ ยุ โอเอีฮ, ป ดั่กได่ เอีจ เกียฮ โฮว, ป ลาวต เอีจ ไฮ ไมจ แม, ป ฮลาึต เอีจ รฮอง ฮยวก อื, ป ยุม เอีจ โกฮ ไอม แม, โม ป ตุก ป ญัก เอีจ ฮมอง ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 เมาะ ป โอ ซองไซ รพาวม นึง ไลลวง อาึ อื เอีจ โฮลฮ รพาวม ไมจ มวน แตะ, ไมจ เปอะ เอีญ รโฮงะ ละ โยฮัน ตอก เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 เญือม เอีจ เอีญ ลุกซิก โยฮัน เนอ, พะเยซู รโฮงะ ไลลวง โยฮัน เซ ละ โม ป รเจอึม นา เซ, อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ เญือม โฮว เปอะ เคะ โยฮัน นึง ลาึน เวือฮ เซ เมอ โฮว แลน เปอะ? อัม มัฮ โฮว ซาวป เปอะ แลน ดุงเดียง รนา นึง ตัม กาื แตะ? มัฮ โตว อื ตาึ.
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 โม เปะ เมอ โฮว แลน เปอะ, อัม มัฮ โฮว แลน เปอะ ป นุง ย่อง ติ แตะ นึง เครอึง คึ? แจง โอ มัฮ อื. โม ป นุง ย่อง ติ แตะ นึง เครอึง คึ มัฮ ป อาวต นึง เญือะ กซัต.”
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 ดัฮ มัฮ ตอก เซ โม เปะ เมอ โฮว แลน เปอะ? อัม มัฮ โฮว แลน เปอะ ป ซึป ลปุง พะจาว ละ ปุย? ตึน ซ มัฮ เนอึม อื. ซ รโฮงะ ละ เปอะ. ปุย เซ มัฮ ป ระ แม ไล ฮา โม ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 เอีจ มัฮ โยฮัน เซ ป ไซฮ ปุย อาึง ไลลวง อื นึง พะทัม โฆะ โอ. อัฮ เฮี, แลน เมิฮ, อาึ ดวน ป ซึป กัม นัม ปัก แตะ โฮว รกา เปอะ ติ ปุย. ปุย เซ ซ เพรียง อาึง คระ ละ เปอะ ลั่กกา เปอะ. อัฮ เซ พะจาว.
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, เมาะ ป เกิต นึง ปลัฮเตะ เฮี, ไก โตว ติ ปุย เนอึม ป ระ ไล ฮา โยฮัน ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา เซ. ปัง มัฮ ตอก เซ, ป ตึก นึง แตวะ ไล แตะ นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว ปังเมอ ระ แม ฮา โยฮัน เซ ไล อื.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 เคียง เกือฮ โยฮัน ปุย รัป บั่ปติซมา ฮอยจ ปเลี่ย เฮี เยอ, ไก แนฮ ป ฆวต ลู เลียก นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว เยอ. โม ป เรียง รพาวม เอีจ ปุน ลู เนอึม เลียก.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 โม ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ ไม่ โกตไม ยุฮ พะจาว เอีจ รโฮงะ อาึง ไลลวง พะจาว ฮอยจ ละ ฮอยจ โยฮัน.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 โม เปะ ดัฮ เปอะ ปุน เจือ ไล เฮี โฮ, เอีจ มัฮ เอิน โยฮัน เซ ป ฮอยจ ตอก เอลียา อัฮ ปุย ซ ฮอยจ เซ.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 ปุย ไก ฮยวก เกอ ไมจ อื ง่อต.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 ปุย เจน เฮี เยอ, อาึ ซ แพป ตอก เมอ? ซ แพป ละ เปอะ ไม่ โม กวนดุ งาวม รง่ะ ตะโบรก ไม่ อัฮ อื ละ ปุโฮมว แตะ ตอก เฮี,
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 “เอะ เอีจ ปาึง เปี ละ เปอะ, โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ ญอม ฟอน. ปัง เยือมๆ ญึ่ตๆ เอะ, โม เปะ โอ ลั่ง เปอะ ญอม โฆว ไม่ เอะ ลั่ง,” อัฮ เซ โม กวนดุ เซ.
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 “โยฮัน ฮอยจ ไม่ โอ แตะ โซม ไอฮ ตอก ปุย, ปุย ปังเมอ อัฮ อื เลียก พี นึง.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ฮอยจ ไม่ โซม ไอฮ แตะ ตอก ปุย, ปุย ปังเมอ เพียก อื, อัฮ เฮี ละ อื, ‘แลน เมิฮ, ปุย เฮี มัฮ ปุย โซม โฮฮ โซม วิฮ, กอ ญุ่ยจ นึง ไปล ไม่ โฮมว ดิ อื ไม่ โม ป เกป พาซี โอเอีฮ ไม่ ปุย มั่ป’ อัฮ เซ. ปัง อัฮ ปุย ตอก เซ, กัมกึต วิไซ ไมจ ยุฮ พะจาว ปังเมอ ซ เปลีฮ ที มัฮ แตะ ป เนอึม ป แนม ไม่ ป ปุก ป ลอก เบือ กัน ยุฮ แตะ,” อัฮ เซ พะเยซู.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 ฟวยจ เซ เยอ, พะเยซู เติ ย่วง นา ก กอ โฮว ยุฮ แตะ ป ซัมคัน โฮวน ฮา ก ไฮญ นึง โอ อื ญอม เฌาะ โกะ ลโปลฮ พาวม แตะ.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 อัฮ เฮี ละ อื, “ย่วง โคราซิน ไม่ ย่วง เบ่ตซาอีด่า ซ โฮวน เม่ะมั่ก เปอะ เตือง ลอา ย่วง แตะ. กัน ซัมคัน ยุฮ อาึ นึง ย่วง เปอะ, มัฮ ยุฮ ฮุ นึง ย่วง ไทระ ไม่ ย่วง ไซด่อน, แจง เอีจ เลี่ญ จาวป อื เครอึง ฮาื ฆัน ไม่ งาวม อื นึง จะ อา, ละ ซ เปลีฮ อื เฌาะ อื รพาวม ไพรม ไอฮ อื รพาวม โคระ แตะ.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, ซเงะ ซ รเตีฮ พะจาว โอเอีฮ ฮี, ย่วง ไทระ ไม่ ย่วง ไซด่อน เนอ ซ รมัฮ ฮา ย่วง โม เปะ ลอา ย่วง เซ ตุต อื.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 ย่วง คาเพรนาอุม, พะจาว อัม ซ ยวก โม เปะ ฮอยจ มะลอง? ยวก โตว อื. พะจาว ซ น่าึก เอิน โม เปะ ฮอยจ โตะ มอ นโฮก เอิน. กัน ซัมคัน ยุฮ อาึ นึง ย่วง เปอะ, มัฮ ยุฮ ฮุ นึง ย่วง โซโด่ม, ย่วง เซ แจง ไก ลั่ง อื ฮอยจ ปเลี่ย.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, ซเงะ ซ รเตีฮ พะจาว ปุย เยอ ย่วง โซโด่ม ซ รมัฮ ฮา ย่วง เปะ ตุต อื,” อัฮ เซ.
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 เญือม เซ เยอ, พะเยซู อัฮ เฮี, “เปือะ, ปะ มัฮ เปอะ ป กุม ปลัฮเตะ ไม่ มะลอง. อาึ ญันดี่ ไม่ ปะ นึง เม่าะ เปอะ โอเอีฮ ไล เฮี ฮา โม ป เฮียง ไม่ ป ฮลาวง ป ยุง, ปังเมอ เกือฮ เปอะ โม ป อัฮ ปุย งาวไงญ ยุง ไล เฮี.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 เปือะ, เอีจ มัฮ ตอก เซ ตอก ปุก อื รพาวม เปอะ,” อัฮ เซ ละ เปือะ แตะ พะเยซู.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 ฟวยจ เซ อัฮ แม เฮี ละ ปุย, “เปือะ เกอะ เอีจ มอป อื เนิ โครยญ เจือ โอเอีฮ ฮี. ไก โตว ป ยุง ป มัฮ กวน พะจาว โนก ฮา เปือะ อื. ไก โตว โรฮ ป ยุง เปือะ เกอะ โนก ฮา กวน อื เซ ไม่ โม ป ฆวต เปลีฮ กวน อื เปือะ แตะ เซ ละ, ตัม รพาวม โกะ แตะ ไอฮ.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “โม เปะ ป โซะไมญ โซะ ปี ฆาื ระ รบุยฮ เชียน ลกลอม เปอะ เตือง โอยจ เปอะ, เอีญ เคะ อาึ อื เมิฮ, อาึ ซ เกือฮ โม เปะ อาวต เฮน อาวต ฮลอง.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 ไมจ เปอะ ไอฮ แอก ยุฮ อาึ ไม่ เฮียน เปอะ เน่อึม นึง อาึ, นึง มัฮ ฮะ ปุย ปึกๆ ออนๆ. โม เปะ ซ โฮลฮ เปอะ รพาวม เฮน ฮลอง แตะ เบือ อื.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 แอก เกือฮ อาึ ละ เปอะ ซัมฮัน, รบุยฮ ฮิ ชาวง,” อัฮ เซ.
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.