Jó 32

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 เญือม เซ ปุย ลอวย เซ เญือะ โลยฮ โตว อื ละ โยป, นึง อัฮ แนฮ โยป เซ ติ แตะ โอ พิต.
1 E aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.
2 เญือม เซ เอลีฮู ป มัฮ กวน บ่าระเคน อาวต โรฮ นา เซ. เอลีฮู เซ มัฮ โม บุ่ต, จัตเจือ รัม นึง อื. ปุย เซ รอก พาวม นึง โยป. มัฮ ฆาื อัฮ โยป เซ ติ แตะ ปุก ฮา ซ เกือฮ แตะ พะจาว แปน ป ปุก.
2 Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este se justificava a si mesmo, e não a Deus.
3 รอก โรฮ พาวม นึง ปุโฮมว โยป เตือง ลอวย อื เซ, นึง โอ อื เกียฮ โลยฮ ละ โยป. ตอก เอิน พะจาว ป พิต เนอึม ฆาื โฮ.
3 Também contra os seus três amigos se acendeu a sua ira, porque não tinham achado o que responder, e contudo tinham condenado a Jó.
4 เอลีฮู มอง อื ฮอยจ ละ ฟวยจ อู ปุย ลอวย เซ ฮัม นึง มัฮ แตะ ปุย นุม ฮา ปุย ไฮญ.
4 Ora, Eliú havia esperado para falar a Jó, porque eles eram mais idosos do que ele.
5 เญือม ยุ อื โอ ปุย ลอวย เซ เญือะ โลยฮ เฮ, รอก พาวม ฆาื อื.
5 Quando, pois, Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, acendeu-se-lhe a ira.
6 อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ มัฮ ป นุม. โม เปะ เอีจ กวต เปอะ. เซ ป โอ อาึ โรวต อัฮ โอเอีฮ ตัม ป แกต โกะ แตะ ฆาื อื.
6 Então respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, dizendo: Eu sou de pouca idade, e vós sois, idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
7 อาึ แกต มัฮ โม เปะ ป ลัง อัฮ ลัง อู โอเอีฮ ฮี. ปุก ละ โม เปะ ป เอีจ กวต โกะ ฮลาวง ไกญ ป ไมจ เพอึก ตอม ปุย ไม่ กัมกึต ไมจ แตะ.
7 Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
8 ป เกียฮ เกือฮ ปุย ยุง โอเอีฮ ไม่ อาวต อื กไน ปุย เยอ, ปังเมอ มัฮ ลปุ พะจาว ป ตึก นึง ระ อัมนัต แตะ.
8 Há, porém, um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz entendido.
9 มัฮ โตว ปุย กวต อาญุ ป เกือฮ ปุย เฮียง เงอ. มัฮ โตว ป เลี่ญ ไอม โน่ง ป ยุง ป ปุก ป ลอก เกอ.
9 Não são os velhos que são os sábios, nem os anciãos que entendem o que é reto.
10 “เซ ป ฆวต เกือฮ โม เปะ ง่อต ป อัฮ อาึ เฮี ฆาื อื. เกือฮ อาึ อัฮ แลน ตัม ป คาวไจ แตะ เฮี.
10 Pelo que digo: Ouvi-me, e também eu declararei a minha opinião.
11 อาึ ง่อต ป อัฮ โม เปะ ไม่ รพาวม ลั่ง แตะ. ลไล ง่อต โม เปะ เฮียง แตะ เซ อาึ มอง ง่อต ตอก ซ โลยฮ เปอะ.
11 Eis que aguardei as vossas palavras, escutei as vossas considerações, enquanto buscáveis o que dizer.
12 อาึ ง่อต ที ตอก โอ โม เปะ เกียฮ โจต ลปุง โยป. เกียฮ กัฮ เกียฮ เก เปอะ โตว ป อัฮ อื.
12 Eu, pois, vos prestava toda a minha atenção, e eis que não houve entre vós quem convencesse a Jó, nem quem respondesse às suas palavras;
13 โม เปะ เกียฮ อัฮ เปอะ ติ แตะ โฮลฮ กัมกึต ไมจ แตะ ตอก เมอ? มัฮ พะจาว โน่ง ป ไมจ อื เก โยป เปอ. โม เปะ เกียฮ เปอะ โตว.
13 pelo que não digais: Achamos a sabedoria; Deus é que pode derrubá-lo, e não o homem.
14 โยป มัฮ อัฮ อื ละ โม เปะ, มัฮ โตว อัฮ อื ละ อาึ. อาึ ปังเมอ โอ ซ โลยฮ ตอก โลยฮ โม เปะ อื,” อัฮ เซ เอลีฮู.
14 Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
15 เอลีฮู อัฮ แม เฮี, “เอียก โยป, โม เฮี เอีจ ดุต ดัก อื. เญาะ เกียฮ โลยฮ โตว อื ละ เปอะ.
15 Estão pasmados, não respondem mais; faltam-lhes as palavras.
16 เอีจ โฆย เยือ เอิน นึง โอ อื เญือะ ยุง ป ซ อัฮ แตะ. เคียง เมอ โฆย โม เฮี อาึ อัม ซ มอง ลั่ง เงอะ? อาึ เญือะ มอง โตว.
16 Hei de eu esperar, porque eles não falam, porque já pararam, e não respondem mais?
17 อาึ ซ โลยฮ ละ เปอะ ปเลี่ย. ซ อู ละ เปอะ ตัม ป คาวไจ แตะ โตะ รพาวม แตะ.
17 Eu também darei a minha resposta; eu também declararei a minha opinião.
18 อาึ เญือะ ปุน คัม โตว โอ แตะ อัฮ ฮา. โตะ รพาวม เมอะ นาวก นึง ป ฆวต อัฮ ฆวต อู เยอะ.
18 Pois estou cheio de palavras; o espírito dentro de mim me constrange.
19 อาึ ดัฮ โอ โฮลฮ อู ละ เปอะ ตึน ซ ลตุฮ เวียก เกอะ ตอก ปัง ฮัก ลตุฮ นึง รอาวม อะงุน โคระ โฮ.
19 Eis que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar.
20 อาึ จัมเปน ไมจ อู ละ เปอะ เดอึม ซ บาึง เนิ.
20 Falarei, para que ache alívio; abrirei os meus lábios e responderei:
21 มัฮ โตว พาวม ลั่ก ป ออฮ ป เอีฮ นึง ไล เก เปอะ ปุ แตะ เฮี. อาึ มัฮ โตว ปุย ฮรัก ป ฮรัก จัง ป จัง แตะ.
21 Que não faça eu acepção de pessoas, nem use de lisonjas para com o homem.
22 อาึ ดัฮ ลื ญอ ปุย, พะจาว ป ซัง อาึ เกิต ซ เกือฮ อาึ ลอก ตุต ฆาื อื,” อัฮ เซ.
22 Porque não sei usar de lisonjas; do contrário, em breve me levaria o meu Criador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.