Êxodo 22

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “ดัฮ ไก ป บระ โมวก บระ แกะ ยุฮ ปุย เยอ, ปัง มอก ปอน อื ญุ่ก, ปัง โชะ อื ญุ่ก, เญือม ปุน ปุย อื จัมเปน อื โรก พอน ตัว รโตง โมวก บระ แตะ ติ ตัว เซ. ดัฮ มัฮ แกะ ป บระ อื ไมจ อื โรก ปาวน ตัว รโตง แกะ ติ ตัว.
1 "Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e abatê-lo ou vendê-lo, terá que restituir cinco bois pelo boi e quatro ovelhas pela ovelha.
2 ดัฮ ปุย ปุน ป บระ เซ ลไล เลียก อื เมือ ก ซาวม อื, ปัง ปุฮ ป บระ เซ ปอ ยุม อื, กุม โอเอีฮ เซ ไก โตว ตุต ฆาื อื.
2 "Se o ladrão que for pego arrombando for ferido e morrer, quem o feriu não será culpado de homicídio,
3 ดัฮ มัฮ เมือ ซเง่ะ อื ดัฮ ยุฮ ยุม ไม่ อื ซ ไก ตุต ฆาื อื. ป บระ เซ จัมเปน อื ไมจ โรก โอเอีฮ รโตง ป บระ แตะ เซ. ดัฮ โอ ไก โอเอีฮ ยุฮ ไมจ ปุย โชะ โกะ อื ละ ปุย เกือฮ แปน ครา ปุย เดอึม ซ เกียฮ โรก ป ลัง โรก แตะ เซ.
3 mas se isso acontecer depois do nascer do sol, será culpado de homicídio. "Um ladrão terá que restituir o que roubou, mas se não tiver nada, será vendido para pagar o roubo.
4 ดัฮ ปุย ปุน ป บระ เญือม อาวต ลั่ง อื ไม่ ซัตซิง บระ แตะ เซ, โมวก ญุ่ก, บรัง ญุ่ก, แกะ ญุ่ก, เกือฮ โรก อื ติ แปน ลอา.
4 Se o que foi roubado for encontrado vivo em seu poder, seja boi, seja jumento, seja ovelha, ele deverá restituí-lo em dobro.
5 “ดัฮ ปุย พลวย คอง เลียง แตะ เกือฮ เลียก โซม เฮงาะ ไม่ ป โซม ไฮญ นึง ชิจ นึง ม่า ยุฮ ปุย ไฮญ โฮ, ไมจ อื โรก ละ กุม อื. เกือฮ โรก อื นึง ป ตึก นึง ไมจ แตะ เน่อึม นึง ป ซมา โกะ อื ไอฮ.
5 "Se alguém levar seu rebanho para pastar num campo ou numa vinha e soltá-lo de modo que venha a pastar no campo de outro homem, fará restituição com o melhor do seu campo ou da sua vinha.
6 “ดัฮ งอ โตก ปุย ตอ มา เลียก โตะ รัป ปอ ฮอยจ อื นึง เฮงาะ ยุฮ ปุย, ปัง มัฮ เฮงาะ ชุง, ปัง มัฮ เฮงาะ ฟาว ญุ่ก, ป โตก เซ ไมจ อื โรก ละ กุม อื เตือง โอยจ อื.
6 "Se um fogo se espalhar e alcançar os espinheiros, e queimar os feixes colhidos ou o trigo plantado ou até a lavoura toda, aquele que iniciou o incêndio restituirá o prejuízo.
7 “ดัฮ ไก ป รโปะ อาึง มาื ไม่ เครอึง ไมจ ยุฮ แตะ ไม่ ปุย่วง แตะ, ดัฮ คะมุย บระ ฮา ปุย เซ โฮ, ไมจ ปุย ซาวป ตัว ป บระ เซ. ดัฮ ปุย ปุน ป บระ เซ ไมจ อื โรก ติ แปน ลอา.
7 "Se alguém entregar ao seu próximo prata ou bens para serem guardados e estes forem roubados da casa deste, o ladrão, se for encontrado, terá que restituí-los em dobro.
8 ดัฮ โอ ปุน อื โฮ, ป ไปญ เครอึง เซ ไมจ อื ฮอยจ ซองนา พะจาว นา ก ทไว ปุย โอเอีฮ ละ อื. เกือฮ พะจาว ตัตซิน ไลลวง ตุย ปุย เซ เครอึง ปุ ย่วง แตะ ไม่ โอ อื ตุย.”
8 Mas se o ladrão não for encontrado, o dono da casa terá que comparecer perante os juízes para que se determine se ele não lançou mão dos bens do outro.
9 เญือม ฟอง ปุย ปุ แตะ, ปัง มัฮ นึง ไลลวง ไฆร ครัก โมวก ไม่ บรัง บรอง ไม่ แกะ ปิ ไม่ เครอึง เซอึก ไม่ โอเอีฮ ไฮญ, เกือฮ ปุย ลอา เซ ฮอยจ ซองนา พะจาว นา ก ทไว ปุย โอเอีฮ ละ อื. เกือฮ พะจาว ตัตซิน ป ปุก ป พิต นึง อื. ตัว ป พิต นึง อื เซ ไมจ อื โรก ละ ปุโฮมว แตะ เซ ลอา เตะ งวยฮ โอเอีฮ เซ.
9 Sempre que alguém se apossar de boi, jumento, ovelha, roupa ou qualquer outro bem perdido, mas alguém disser: ‘Isto me pertence’, as duas partes envolvidas levarão o caso aos juízes. Aquele a quem os juízes declararem culpado restituirá o dobro ao seu próximo.
10 ดัฮ ไก ป รโปะ คอง เลียง แตะ นึง ปุย่วง แตะ, ละ ซ เกือฮ อื โซะโกะ ฮรักซา นึง อื ละ แตะ, ดัฮ คอง เลียง อื เซ ยุม ญุ่ก, ดัฮ ลอก เบราะ ญุ่ก, ดัฮ ไก ป ฮอยจ บระ โรวก เตือง โอ อื ไก ป ยุ ญุ่ก,
10 "Se alguém der ao seu próximo o seu jumento, ou boi, ou ovelha ou qualquer outro animal para ser guardado, e o animal morrer, for ferido ou for levado, sem que ninguém o veja,
11 เกือฮ ปุย เซ โฮว นา ก ทไว ปุย โอเอีฮ ละ พะจาว. เกือฮ ซันญา อาึง อื ซองนา พะจาว นึง โอ อื บระ คอง เลียง ปุย่วง แตะ เซ. กุม คอง เลียง เซ ไมจ อื โฆย ไม่ เมาะ เซ. ป มอง โอเอีฮ เซ โฮลฮ โตว โรก อื ละ อื.
11 a questão entre eles será resolvida prestando-se um juramento diante do Senhor de que um não lançou mão da propriedade do outro. O dono terá que aceitar isso e nenhuma restituição será exigida.
12 ดัฮ มัฮ บระ ปุย อื ฆาื ซลัฮ ป มอง อื เซ, ไมจ อื โรก ละ กุม อื.
12 Mas se o animal tiver sido roubado do seu próximo, este terá que fazer restituição ao dono.
13 ดัฮ มัฮ เกียต โกะพริ อื โฮ, เกือฮ ป มอง ซัตซิง เซ ตาว เปลีฮ ป โฮฮ อื ละ กุม อื. ซ โฮลฮ โตว โรก รโตง ป เกียต โกะพริ อื เซ ฆาื อื.
13 Se tiver sido despedaçado por um animal selvagem, ele trará como prova o que restou dele; e não terá que fazer restituição.
14 “ดัฮ ไก ป โกว ครัก โมวก ยุฮ ปุย่วง แตะ ดัฮ โซะ ดัฮ ยุม ลไล โอ กุม อื ยุ โฮ, ไมจ ป โกว เซ โรก ละ กุม อื ตัม คโนวน อื.
14 "Se alguém pedir emprestado ao seu próximo um animal, e este for ferido ou morrer na ausência do dono, terá que fazer restituição.
15 ดัฮ กุม อื อาวต ไม่ คอง เลียง แตะ เซ โฮ, ป จัง เซ โฮลฮ โตว โรก งวยฮ อื ละ อื. ดัฮ มัฮ ซัตซิง จัง อื โฮ, ไมจ อื กัฮ งวยฮ จัง แตะ เซ. ป มัฮ กุม อื เซ ไมจ อื เกือฮ ปอ ละ แตะ เมาะ เซ.
15 Mas se o dono estiver presente, o que tomou emprestado não terá que restituí-lo. Se o animal tiver sido alugado, o preço do aluguel cobrirá a perda.
16 “ดัฮ ไก ปรเมะ ป จุ ปรโปวน โอ ดิ ไก ปุ รง่ะ อา, ดัฮ โฮลฮ ไอจ ไม่ อื โฮ, ไมจ ปรเมะ เซ เกือฮ งวยฮ ปรโปวน เซ ละ เปือะ อื เตม. ไมจ อื ไอฮ ปรโปวน เซ แปน ปุย เญือะ แตะ.
16 "Se um homem seduzir uma virgem que ainda não tenha compromisso de casamento e deitar-se com ela, terá que pagar o preço do seu dote, e ela será sua mulher.
17 ดัฮ เปือะ ปรโปวน เซ โอ ญอม เกือฮ กวน เครีฮ แตะ เซ ละ โฮ, ปรเมะ เซ จัมเปน ลั่ง อื เกือฮ งวยฮ ปเครีฮ ม่อง เซ ละ เปือะ อื เซ.
17 Mas se o pai recusar-se a entregá-la, ainda assim o homem terá que pagar o equivalente ao dote das virgens.
18 “โม ปรโปวน เกียฮ ตู เกียฮ ลอง ไมจ เปอะ โตว เกือฮ ไอม ติ ปุย เนอึม.
18 "Não deixem viver a feiticeira.
19 “ไมจ เปอะ ยุฮ ยุม ไม่ ปรเมะ ป ไอฮ ซัตซิง ตัง ปุย เญือะ แตะ.
19 "Todo aquele que tiver relações sexuais com animal terá que ser executado.
20 “ดัฮ ไก ป เกือฮ โอเอีฮ ละ พะจาว ไฮญ โนก ฮา อาึ ป มัฮ เยโฮวา เยอ, ไมจ เปอะ ยุฮ ยุม ไม่ ปุย ตอก เซ.
20 "Quem oferecer sacrifício a qualquer outro deus, e não unicamente ao Senhor, será destruído.
21 “ปุ คัม ปุ คุย ปุย ตังเมือง ลลาึง เปอะ. ไมจ เปอะ ไตม เญือม มัฮ โกะ เปอะ ปุย ตังเมือง นึง เมือง อียิป โฮ.
21 "Não maltratem nem oprimam o estrangeiro, pois vocês foram estrangeiros no Egito.
22 ปุ โคมเฮง โม แมฮัง แมไม ไม่ โม กวนดอย ลลาึง เปอะ.
22 "Não prejudiquem as viúvas nem os órfãos;
23 ดัฮ เปอะ โคมเฮง โฮ, เญือม ปัว อื อาึ เรอึม แตะ ไม่ รพาวม ตุก แตะ, อาึ แจง ซ ฮมอง รซอม ปัว อื.
23 porque se o fizerem, e eles clamarem a mim, eu certamente atenderei ao seu clamor.
24 อาึ ซ ฮาวก รพาวม ฆาื ละ โม เปะ. อาึ ซ เกือฮ ปุย ฮอยจ รุป ไม่ เปอะ, ซ เกือฮ ปุย ยุฮ ยุม ไม่ โม เปะ. ปรโปวน เญือะ โกะ เปอะ ซ แปน แมฮัง, กวน โกะ เปอะ ซ แปน โรฮ กวนดอย ฆาื อื.
24 Com grande ira matarei vocês à espada; suas mulheres ficarão viúvas e seus filhos, órfãos.
25 “ดัฮ เปอะ เกือฮ ปุย ตุก ปุย ญัก ป มัฮ ปุย ไน อาึ รมะ รโตว นึง แตะ, ปุ ยุฮ ตอก ปุย ไฮญ ป เกือฮ มาื ยุฮ แตะ ละ ปุย. ปุ คนัป โรก อื ละ เปอะ ไม่ ด่อก อื.
25 "Se fizerem empréstimo a alguém do meu povo, a algum necessitado que viva entre vocês, não cobrem juros dele; não emprestem visando lucro.
26 ดัฮ ปุย กัม ลปิ ซโอว แตะ ไม่ เปอะ, ไมจ เปอะ รแม่ ละ อื กา เลียก ซเงะ.
26 Se tomarem como garantia o manto do seu próximo, devolvam-no até o pôr-do-sol,
27 เมอ เตือง อื ปุย เซ ไก โตว เครอึง ไฮญ ละ ซ ไอจ อื ไม่ ยุ่ง. มัฮ เซ โน่ง ยุ่ง ควน ซโอว อื. ปุย เซ เญือม ปัว อื อาึ เรอึม แตะ อาึ แจง ซ ฮมอง เงอะ. อาึ ซ ยุฮ ละ อื ตัม ป ปัว อื, นึง มัฮ อาึ ป เลียก พาวม นึง ปุย.
27 porque o manto é a única coberta que ele possui para o corpo. Em que mais se deitaria? Quando ele clamar a mim, eu o ouvirei, pois sou misericordioso.
28 “ปุ อัฮ ลปุง พามัต ดู่แควน พะจาว เยอ. ปุ ซะ ซม่อต โม ป ตัตเตียง ปุย เยอ.
28 "Não blasfemem contra Deus nem amaldiçoem uma autoridade do seu povo.
29 “ปุ ฮลักกอ ป ลัง ทไว เปอะ, เฮงาะ ยุฮ เปอะ ญุ่ก, รอาวม อะงุน ญุ่ก, ลออยฮ กาวก ญุ่ก. กวน รเมะ เกิต โรง เปอะ ไมจ เปอะ ทไว ละ อาึ.
29 "Não retenham as ofertas de suas colheitas. "Consagrem-me o primeiro filho de vocês
30 กวน โมวก กวน แกะ กวน ปิ เกิต โรง ยุฮ เปอะ ไมจ โรฮ เปอะ ทไว. เกือฮ อาวต ไม่ มะ อื อาแลฮ ซเงะ. ซเงะ ซเตะ นึง อื โรวก ทไว ละ อาึ.
30 e a primeira cria das vacas, das ovelhas e das cabras. Durante sete dias a cria ficará com a mãe, mas, no oitavo dia, entreguem-na a mim.
31 “โม เปะ มัฮ เปอะ ปุย เอีจ เลือก อาึ อาึง ละ โกะ แตะ ไอฮ. มัฮ เซ ป โอ เปอะ ไมจ ปอน ซัตซิง ป ยุม นึง เกียต โกะพริ แตะ ฆาื อื, วัต แปฮ ละ เซาะ,” อัฮ เซ.
31 "Vocês serão meu povo santo. Não comam a carne de nenhum animal despedaçado por feras no campo; joguem-na aos cães. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.