Ester 1

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ไพรม อื เจน แปน อาฮาซุเอรัต กซัต ระ นึง อื, อาฮาซุเอรัต เซ โฮลฮ ตัตเตียง ปุย เน่อึม นึง เมือง อินเดีย ฮอยจ ละ เมือง เอทิโอเปีย. ไก ติ รอย ไม่ ง่า โรฮ อาแลฮ จังวัต ป โฮลฮ อื ตัตเตียง เซ.
1 Sucedeu nos dias de Assuero, o Assuero que reinou desde a Índia até a Etiópia, sobre cento e vinte e seis províncias,
2 เญือม โฮลฮ อื ตัตเตียง ปุย เซ โกะ อื อาวต นึง ซุซา ป มัฮ เมือง ลวง ยุฮ แตะ เซ.
2 que, estando o rei Assuero assentado no seu trono do seu reino em Susã, a capital,
3 เญือม เอีจ มัฮ อื เนอึม ลอวย นึง กัน แปน อื กซัต เซ, จัต กัน เลียง ละ โม ลุกนอง แตะ, ไม่ โม คารัตชกัน, ไม่ โม ไน ตฮัน ยุฮ แตะ ป มัฮ โม เปอเซีย ไม่ โม มีเดี่ย, ไม่ โม จาวไน, ไม่ โม พูวา โครยญ จังวัต, เกือฮ อื ฮอยจ เคะ แตะ เตือง โอยจ อื.
3 no terceiro ano de seu reinado, deu um banquete a todos os seus príncipes e seus servos, estando assim perante ele o poder da Pérsia e da Média, os nobres e os oficiais das províncias.
4 กซัต เซ เปลีฮ มัฮ แตะ ปุย ไก โญตซัก เบือ คาวคอง โฮวน ยุฮ แตะ, ไม่ กัน คึนัก ยุฮ แตะ โครยญ เจือ. ไก เอิน แปน แลฮ เคิ อื เปลีฮ อื เกือฮ ปุย ยุ โอเอีฮ ตอก เซ เยอ.
4 Nessa ocasião ostentou as riquezas do seu glorioso reino, e o esplendor da sua excelente grandeza, por muitos dias, a saber cento e oitenta dias.
5 เญือม เอีจ โปน เวลา เซ, กซัต เซ จัต แม กัน เลียง ละ ปุย นึง เวียง ซุซา ป มัฮ เมือง ลวง ยุฮ แตะ เซ. ปุย ฮอยจ เคะ อื นา เซ เตือง ป ระ ป แตวะ, จัต กัน เลียง นึง รปึม คึ ยุฮ แตะ นึง ควง เญือะ แตะ เซ อาแลฮ ซเงะ เอิน.
5 E, acabado aqueles dias, deu o rei um banquete a todo povo que se achava em Susã, a capital, tanto a grandes como a pequenos, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 กซัต เซ เกือฮ ปุย แง่ฮ ฆัว นา ก จัต แตะ งัน เซ, เกือฮ ปุย กัง พา แนน ไมจ นึง อื, ป มัฮ พา ปิญ ไม่ พา ปาื. โจก แม อื นึง พา แนน ไมจ ป มัฮ พา ซี ซุวัน. ดุฮ โรฮ โวง มาื นึง ด่อง ซโมะ ไมจ เกือฮ อื แปน ควน โจก ปุย พา เซ. รปึม เซ ไก โรฮ เตียง ไคร เตียง มาื นึง. ตุม ซโมะ พรุยฮ ไมจ ป ไก แปน แพน แตะ นึง อื ป มัฮ ซโมะ ซครัก, ซโมะ ตอม ฮอย, ซโมะ ปาื, ไม่ ซโมะ ลอง ตอฮ.
6 As cortinas eram de pano branco verde e azul celeste, atadas com cordões de linho fino e de púrpura a argola de prata e a colunas de mármore; os leitos eram de ouro e prata sobre um pavimento mosaico de pórfiro, de mármore, de madrepérola e de pedras preciosas.
7 เกือฮ ปุย ญุ รอาวม อะงุน นึง จอก ไคร คึ ป ไก โฮวน แบ่ป โฮวน เจือ, ไก โตว ป ตอก อื ปุ แตะ ติ เนอึม. กซัต เซ เวือฮ เนอึม รพาวม ละ ปุย, เกือฮ ปุย โฮลฮ ญุ รอาวม อะงุน ปอ ซัก แตะ.
7 Dava-se de beber em copos de ouro, os quais eram diferentes uns dos outros; e havia vinho real em abundância, segundo a generosidade do rei.
8 กัน ญุ ปุย รอาวม อะงุน เญือม เซ เตอึม เอิน เมาะ ฆวต ญุ ปุย อื. กซัต เซ เอีจ อัฮ อื ละ กวนไจ แตะ, นึง ซ เกือฮ อื ปุย ญุ ตัม รพาวม ฆวต ญุ แตะ ไอฮ โครยญ โฆะ อื.
8 E bebiam como estava prescrito, sem constrangimento; pois o rei tinha ordenado a todos os oficiais do palácio que fizessem conforme a vontade de cada um.
9 เญือม เซ ปรโปวน เญือะ กซัต ป มัฮ วัตที เซ, จัต โรฮ กัน เลียง ละ โม ปรโปวน นึง โตะ เญือะ กซัต อาฮาซุเอรัต เซ โรฮ.
9 Também a rainha Vasti deu um banquete às mulheres no palácio do rei Assuero.
10 นึง กัน เลียง ไน ซเงะ อาแลฮ นึง อื เซ, กซัต เซ กัมลัง มวน โมฮ รโอฮ รออง นึง เอีจ ซัก แตะ นึง ไปล อะงุน. กซัต เซ อัฮ อื ละ เมฮุมัน, บิ่ซทา, ฮาโบ่นา, บิ่กทา, อาบั่กทา, เซทา, ไม่ คาระคัต ป มัฮ กวนไจ ซดิ ยุฮ แตะ เตือง อาแลฮ ปุย อื เซ,
10 Ao sétimo dia, o rei, estando já o seu coração alegre do vinho, mandou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigta, Abagta, Zétar e Carcás, os sete eunucos que serviam na presença do rei Assuero,
11 ดวน อื โฮว กอก วัตที ป มัฮ ปรโปวน ระ เญือะ แตะ เซ, ดวน โรฮ ปรโปวน เญือะ แตะ เซ จาวป ปุ โฮว วอม คึ แตะ, เกือฮ อื ฮอยจ อาวต โบ แตะ. มัฮ ยุฮ อื ตอก เซ นึง ซ เกือฮ อื ปุย เตือง โอยจ อื โฮลฮ ยุ เมาะ ไมจ ปรโปวน เญือะ แตะ, นึง มัฮ ปรโปวน เญือะ อื เซ ปุย ไมจ ลัมเลือ เอิน.
11 que introduzissem à presença do rei a rainha Vasti, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a sua formosura, pois era formosíssima.
12 เญือม โฮว กอก โม กวนไจ กซัต อื ตอก เซ, วัตที เซ ปังเมอ โอ ญอม ฮอยจ เคะ กซัต เซ. เญือม เซ กซัต เซ ฮาวก รพาวม เนอึม ฮาวก รพาวม แนม ฆาื อื.
12 A rainha Vasti, porém, recusou atender à ordem do rei dada por intermédio dos eunucos; pelo que o rei muito se enfureceu, e se inflamou de ira.
13 กซัต เซ ไฮมญ อื ฆาื อื นึง โม ป ยุง ไลลวง โกตไม. เญือม ไก ป ญัก ละ อื กซัต เซ กอ ไฮมญ โม เซ นึง อื ตอก เซ.
13 Então perguntou o rei aos sábios que conheciam os tempos {pois assim se tratavam os negócios do rei, na presença de todos os que sabiam a lei e o direito;
14 ป กอ กอก กซัต เซ ละ ซ ปึกซา แตะ โอเอีฮ ไม่ อื มัฮ คาเชนา, เชทา, อัตมาทา, ทาระชิต, เมเรต, มันเซนา, ไม่ เมมูคัน. ปุย อาแลฮ เซ มัฮ โม เปอเซีย ไม่ โม มีเดี่ย, มัฮ โม จาวไน ระ ป ไก อัมนัต นึง เมือง เซ.
14 e os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena, Memucã, os sete príncipes da Pérsia e da Média, que viam o rosto do rei e ocupavam os primeiros assentos no reino}
15 กซัต เซ อัฮ อื ละ ปุย โม เซ ตอก เฮี, “อาึ ป มัฮ กซัต อาฮาซุเอรัต เตอ, อาึ ดวน โม กวนไจ แตะ โฮว กอก วัตที ปรโปวน ระ เญือะ แตะ เซ ฮอยจ เคะ อาึ. ปรโปวน เซ ปังเมอ โอ ญอม ฮอยจ เคะ อาึ. ตัม โกตไม ยุฮ ฮู, ปุย เซ คาว ละ ยุฮ ละ อื ตอก เมอ แล?” อัฮ เซ.
15 o que se devia fazer, segundo a lei, à rainha Vasti, por não haver cumprido a ordem do rei Assuero dada por intermédio dos eunucos.
16 เมมูคัน โลยฮ อื ละ กซัต ไม่ โม ลุกนอง อื เซ ตอก เฮี, “วัตที เซ เญาะ มัฮ โตว พลิฮ บึน อื กซัต โน่ง, เอีจ มัฮ เอิน พลิฮ บึน อื โม ลุกนอง อื ไม่ ปุย อาวต นึง บั่นเมือง ยุฮ อื เตือง โอยจ อื โรฮ.
16 Respondeu Memucã na presença do rei e dos príncipes: Não somente contra o rei pecou a rainha Vasti, mas também contra todos os príncipes, e contra todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
17 โม ปรโปวน ป อาวต นึง บั่นเมือง เฮี, ดัฮ เอีจ ฮมอง ป ยุฮ วัตที เซ, ซ พลิฮ บึน โรฮ ปรเมะ เญือะ แตะ ฆาื อื โครยญ โฆะ แตะ, ไม่ ซ อัฮ อื เฮี, ‘กซัต อาฮาซุเอรัต ดวน ปุย โฮว กอก ปรโปวน ระ เญือะ แตะ ละ แตะ. ปรโปวน เญือะ อื เซ ปังเมอ โอ ญอม ฮอยจ เคะ อื,’ ตึน ซ อัฮ เซ.
17 Pois o que a rainha fez chegará ao conhecimento de todas as mulheres, induzindo-as a desprezarem seus maridos quando se disser: O rei Assuero mandou que introduzissem à sua presença a rainha Vasti, e ela não veio.
18 ซเงะ เนาะ เฮี โม ปรโปวน เญือะ จาวไน นึง เมือง เปอเซีย ไม่ เมือง มีเดี่ย เตือง โอยจ อื, เญือม ฮมอง อื ไล ยุฮ วัตที เซ, ซ แปน ป กอก อื รโฮงะ ละ ปรเมะ เญือะ แตะ ฆาื อื. เญือม เซ กัน พลิฮ ปุย ปุ แตะ ไม่ กัน รอก พาวม ปุย นึง ปุ แตะ ซ พรุฮ ฆาื อื โฮวน ปุๆ.
18 E neste mesmo dia as princesas da Pérsia e da Média, sabendo do que fez a rainha, dirão o mesmo a todos os príncipes do rei; e assim haverá muito desprezo e indignação.
19 “ปะ ป มัฮ กซัต เตอ, ดัฮ ปุก รพาวม เปอะ โฮ, ปัว เปอะ โอก รซอม แตะ ละ ปุย ตอก เฮี, วัตที เซ เญาะ ซ โฮลฮ โตว เลียก เคะ ปะ ป มัฮ กซัต เซ เฟือฮ เอิน. ปัว เปอะ ไซฮ เอิน อาึง นึง โกตไม ยุฮ โม เปอเซีย ไม่ โม มีเดี่ย เซ โรฮ, ละ ซ แปน อื ป โอ ปุย เญาะ เกียฮ เปียน เฟือฮ เอิน. ฟวยจ เซ ไมจ เปอะ เกือฮ ปุย ไฮญ ป ไมจ ฮา ปุย เซ แปน ปรโปวน ระ เญือะ แตะ รโตง วัตที เซ.
19 Se bem parecer ao rei, saia da sua parte um edito real, e escreva-se entre as leis dos persas e dos medos para que não seja alterado, que Vasti não entre mais na presença do rei Assuero, e dê o rei os seus direitos de rainha a outra que seja melhor do que ela.
20 เญือม เอีจ โอก เปอะ รซอม แตะ ละ ปุย เลี่ป บั่นเมือง เวือฮ ป โฮลฮ เปอะ ตัตเตียง เฮี, โม ปรโปวน เตือง โอยจ อื ปัง มัฮ ป ตุก ป กอย ซ นัปทื เนอึม โรฮ ปรเมะ เญือะ แตะ เบือ อื,” อัฮ เซ.
20 E quando o decreto que o rei baixar for publicado em todo o seu reino, grande como é, todas as mulheres darão honra a seus maridos, tanto aos nobres como aos humildes.
21 ไลลวง เซ ปุก รพาวม กซัต ไม่ โม ลุกนอง อื. กซัต เซ ยุฮ เนอึม อื ตัม ป ซเนอ เมมูคัน อื เซ ละ แตะ.
21 Pareceu bem este conselho ao rei e aos príncipes; e o rei fez conforme a palavra de Memucã,
22 กซัต เซ เกือฮ เนอึม รซอม แตะ เซ ฮอยจ ละ ปุย เลี่ป เมือง เตียง แตะ เซ โครยญ จังวัต, ไซฮ อื ละ อื นึง ตัว นังซื ป โกว ปุย โครยญ จังวัต, ไม่ โครยญ เจือ ลปุง ปุย นึง อื ตอก เฮี, “เกือฮ โม ปรเมะ โครยญ โฆะ ปุย แปน ฮัวนา ละ เญือะ โกะ แตะ ไอฮ, ไม่ ไก อัมนัต อื นึง เญือะ แตะ เซ,” อัฮ เซ.
22 enviando cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo o seu modo de escrever e a cada povo segundo a sua língua, mandando que cada homem fosse senhor em sua casa, e que falasse segundo a língua de seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.