1 Reis 20
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC
1 ติ โฮน อื เบ่นฮาดั่ต กซัต โม ซีเรีย เยอ, รโจะ โม ตฮัน ยุฮ แตะ เตือง โอยจ อื. ป พาวม ดิ ไม่ อื เซ มัฮ โม จาวเมือง ง่วย โรฮ ลอา ปุย, ไม่ โม ตฮัน ยุฮ อื เตือง บรอง ไม่ เลาะ รุป เซิก ยุฮ อื เซ. ฮาวก แวต ดิ เมือง ซามาเรีย เซ ละ ซ รุป แตะ ไม่ อื.
1 Ben-Hadad, rei da Síria, mobilizou todo o seu exército. Tinha com ele trinta e dois reis, cavalos e carros. Subiu, pôs o cerco diante de Samaria e atacou-a.
2 เกือฮ โรฮ ปุย โฮว รโฮงะ รซอม แตะ ละ อาฮัป กซัต ยุฮ โม อิซราเอน โตะ เมือง เซ ตอก เฮี.
2 Mandou mensageiros a Acab, rei de Israel, na cidade, com esta mensagem:
3 เบ่นฮาดั่ต อัฮ เฮี ละ เปอะ, “ไมจ เปอะ เกือฮ ไคร มาื ยุฮ เปอะ ละ อาึ, ปัง มัฮ โม ปรโปวน เญือะ เปอะ ไม่ กวนดุ ยุฮ เปอะ ป ไมจ นา ซา ฮัก อื, ไมจ โรฮ เปอะ เกือฮ ละ อาึ ตื,” อัฮ เซ ละ อื.
3 Eis o que diz Ben-Hadad: Tua prata e teu ouro são meus. São minhas as tuas mulheres e os mais belos de teus filhos.
4 อาฮัป กซัต เมือง อิซราเอน เนอ โลยฮ โรฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “โอ กซัต ป มัฮ จาวไน ยุฮ อาึ, โกะ อาึ เฮี ไม่ โอเอีฮ ยุฮ ฮุ โครยญ เจือ อาึ ญอม เกือฮ ละ ปะ, เอีจ มัฮ คอง ปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
4 Como tu dizes, meu senhor e rei, respondeu Acab, eu sou teu com tudo o que me pertence.
5 โม ป เกือฮ อื โฮว ตาว มวยญ ตอม แตะ เซ เกือฮ แม อื โฮว รโฮงะ มวยญ ตอม แตะ ละ อาฮัป ติ โฮน แม ตอก เฮี, “เบ่นฮาดั่ต อัฮ เฮี ละ เปอะ, ‘อาึ รโปะ รซอม แตะ ละ เปอะ ตอก เฮี, ไมจ เปอะ ตาว แปฮ มาื ไคร ยุฮ เปอะ ไม่ ปรโปวน เญือะ เปอะ ไม่ กวนดุ ยุฮ เปอะ เซ ละ อาึ แปฮ.
5 Mas os mensageiros voltaram e disseram: Isto diz Ben-Hadad: Mandou-te dizer: dá-me tua prata e teu ouro, tuas mulheres e teus filhos.
6 โฮฮ ฮา เซ แม, อาึ ซ ตาว โม กวนไจ ยุฮ แตะ โฮว เคะ เปอะ ซง่าวป เวลา ปเลี่ย เฮี เอิน. โม เซ ซ ฮาวก เลียป เญือะ อาวต เปอะ ไม่ เญือะ อาวต โม ลุกนอง เปอะ เซ. เมาะ ยุ อื ป ปุก พาวม แตะ โม เซ ซ ตุย โรวก อื ฮา โม เปะ’ ” อัฮ เซ ละ อื.
6 Amanhã, pois, a esta mesma hora, mandarei os meus servos à tua casa; eles a revistarão, assim como as casas de teus servos; tomarão com as suas mãos tudo o que lhes aprouver.
7 เญือม เซ อาฮัป กซัต ยุฮ โม อิซราเอน เซ กอก โม ป ระ ป คาว ยุฮ แตะ ฮอยจ โพรม เคะ แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ ฆวต เกือฮ โม เปะ ง่อต แลน. ปรเมะ เซ ตะ ลัมเลือ ยุฮ ป ญัก ป นอ ละ โม เอะ. เอีจ ตาว รซอม แตะ ละ อาึ ละ ซ ฮอยจ ตุย แตะ ปรโปวน เญือะ อาึ ไม่ กวน เนอะ, ไม่ ไคร มาื ยุฮ ฮุ โรฮ. อาึ อื เอีจ ญอม ละ, ปเลี่ย เฮี ปังเมอ ฆวต ไอฮ แม อื โฮฮ ฮา เซ,” อัฮ เซ ละ โม เซ.
7 Então o rei de Israel convocou todos os anciãos da terra e disse-lhes: Considerai e vede que esse homem quer a nossa perda. Quando me mandou pedir minhas mulheres, meus filhos, minha prata e meu ouro, nada lhe recusei.
8 โม ป ระ ป คาว ไน โม อิซราเอน เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ปัว เปอะ โอ ญอม ละ เฟือฮ เอิน,” อัฮ เซ ละ อื.
8 Os anciãos e todo o povo disseram-lhe: Não lhe dês ouvidos, nem o atendas em nada.
9 เญือม เซ กซัต อาฮัป เซ อัฮ อื ละ กวนไจ เบ่นฮาดั่ต เซ ตอก เฮี, “ไมจ เปอะ เอีญ รโฮงะ ละ กซัต ป มัฮ จาวไน ยุฮ อาึ เซ ตอก เฮี. ‘ป ตะ เปอะ โรวก โฮน รกา นึง อื เซ อาึ ปุน ญอม ละ เปอะ. ป ตะ เปอะ โรวก โฮน รเคะ นึง อื เซ ปังเมอ โอ เญือะ ญอม ละ เปอะ เฟือฮ เอิน,’ อัฮ เซ ละ,” อัฮ เซ ละ อื. ปุย เซ เอีญ รโฮงะ เนอึม อื ตอก เซ.
9 Acab respondeu aos mensageiros de Ben-Hadad: Dizei ao rei, meu senhor: estou pronto a fazer o que pediste ao teu servo da primeira vez; mas o que agora exiges, não o posso consentir. Os mensageiros foram-se e deram tal resposta ao rei.
10 เบ่นฮาดั่ต กซัต ซีเรีย เซ ตาว แม รซอม แตะ ติ โฮน แม ตอก เฮี, “อาึ ซ ตาว ตฮัน โฮวน ยุฮ แตะ ปอ ซ เกือฮ ยุฮ ไลจ ไม่ เมือง เฮี. ครัม รฌุฮ ย่วง เฮี เยอ ปัง โรวก อื ติ ปุย ติ ซอป โน่ง โอยจ ลั่ง ยุฮ อื. ตัม โอ อาึ ยุฮ เนอึม ตัม ป อัฮ แตะ เฮี, ปัว โรฮ เตปดุ่ต เตปด่า ยุฮ ยุม ไม่ อาึ เฮี,” อัฮ เซ.
10 Ben-Hadad mandou dizer a Acab: Que os deuses me tratem com o mais extremo rigor, se o pó da Samaria bastar para encher o côncavo da mão dos guerreiros que me seguem!
11 กซัต อาฮัป อัฮ แม โรฮ เฮี, “ไมจ เปอะ เอีญ อัฮ ละ กซัต เบ่นฮาดั่ต ตอก เฮี, ‘ตฮัน ป ซ โฮว รุป เปอ, ดิ คาว โตว ละ อวต อื ติ แตะ กา เฆียง เอีญ อื ไม่ เป แตะ นึง กัน รุป แตะ.’ เอีญ อัฮ เซ ละ,” อัฮ เซ ละ อื.
11 O rei de Israel, respondendo, disse: Dizei-lhe que aquele que põe o seu cinturão não deve gloriar-se como aquele que o tira.
12 เญือม ฮมอง กซัต เบ่นฮาดั่ต โอเอีฮ ตอก เซ, ปุก เญือม ญุ ดิ อื ไปล นึง โตะ พากัง อาวต แตะ ไม่ โม จาวเมือง โฮวน ป อาวต ไม่ แตะ เซ. อัฮ อื ละ โม ลุกนอง แตะ ตอก เฮี, “ไมจ เปอะ เพรียง ติ แตะ,” อัฮ เซ. เญือม เซ โม ลุกนอง อื เซ เพรียง เนอึม ติ แตะ ละ ซ โฮว รุป แตะ ไม่ เมือง เซ ฆาื อื. อาวต เบือง แตะ เตือง ไพ เตือง มัน.
12 Recebendo esta resposta, Ben-Hadad, que estava bebendo nas suas tendas com os reis, disse à sua gente: Aos vossos postos! E eles ordenaram as tropas para o ataque à cidade.
13 เญือม เซ ไก ป ซึป ลปุง พะจาว ติ ปุย เลียก เคะ กซัต อาฮัป. อัฮ เฮี ละ อื, “พะจาว อัฮ เฮี ละ เปอะ, ‘ปุ เกือฮ ติ เปอะ ฮลัต นึง ตฮัน โฮวน โม เซ. เนาะ เฮี อาึ ซ เกือฮ โม เปะ เป โม เซ, เดอึม เปอะ ซ ยุง เนอึม มัฮ อาึ พะจาว’ ” อัฮ เซ ละ อื.
13 Nesse momento, um profeta aproximou-se de Acab, rei de Israel, e disse-lhe: Eis o que diz o Senhor: Vês esta imensa multidão? Pois declaro-te que hoje te entrego nas mãos, para que saibas que eu sou o Senhor.
14 เญือม เซ อาฮัป ไฮมญ อื ตอก เฮี, “มัฮ ปุย ป โซมกวน ไม่ โฮว แตะ รกา เยอ?” อัฮ เซ ละ อื. ป ซึป ลปุง พะจาว โลยฮ อื ตอก เฮี, “มัฮ โม ตฮัน นุม, ป อาวต ฆรึม อัมนัต ตัตเตียง โม จาวเมือง เซ,” อัฮ เซ ละ อื. ฟวยจ เซ กซัต ไฮมญ แม อื ตอก เฮี, “มัฮ ปุย ป ซ แปน ฮัวนา ตฮัน ยุฮ ฮู?” อัฮ เซ ละ อื. “มัฮ ปะ,” อัฮ เซ ป ซึป ลปุง พะจาว เซ.
14 Acab perguntou: Por quem será ela entregue? O profeta respondeu: Assim fala o Senhor: Por meio dos servos dos chefes de províncias. Quem começará o combate? Tu mesmo.
15 เญือม เซ กซัต เตอ กอก โม ตฮัน นุม ป อาวต ฆรึม อัมนัต โม จาวเมือง เซ. เตือง โอยจ อื ไก ลอา รอย ไปล ง่วย โรฮ ลอา ปุย. ฟวยจ เซ กอก แม โม ตฮัน อาวต ไน โม อิซราเอน เซ เตือง โอยจ อื. ไก อาแลฮ เปือน ปุย โน่ง.
15 Acab passou em revista os servos dos chefes de províncias, e encontrou duzentos e trinta e dois. Depois contou todo o povo dos israelitas, e viu que eram sete mil.
16 โม เซ โอก โฮว รุป เวลา ง่อน ซเงะ. เญือม เซ เบ่นฮาดั่ต เซ ปุก กัมลัง ญุ่ยจ อื นึง โตะ พากัง อาวต แตะ เซ ไม่ โม จาวเมือง ง่วย โรฮ ลอา ปุย ป ซ ฮอยจ เรอึม เบ่นฮาดั่ต เซ.
16 Saíram ao meio-dia, quando Ben-Hadad bebia e se embriagava nas tendas com os trinta e dois reis, seus auxiliares.
17 โม ตฮัน นุม ยุฮ โม จาวเมือง เซ โฮว รกา. โม ตฮัน ป ตาว เบ่นฮาดั่ต ละ ซ มอง อื แก โอเอีฮ เซ เอีญ อัฮ เฮี ละ เบ่นฮาดั่ต, “ไก ปุย ง่อน โอก เน่อึม ซามาเรีย,” อัฮ เซ ละ อื.
17 Os servos dos chefes de províncias tinham saído em primeiro lugar. Ben-Hadad mandou ver o que se passava. Disseram-lhe: São alguns homens que saem de Samaria.
18 เญือม เซ กซัต เซ อัฮ เฮี, “โฮมวต ไอม เอิน. ปัง มัฮ ฮอยจ อื ละ ซ รุป แตะ ญุ่ก, ปัง ฮอยจ ละ ซ ซิงซา แตะ โอเอีฮ ญุ่ก, โฮมวต ไอม เอิน เมิฮ,” อัฮ เซ.
18 O rei disse: Venham eles para tratar de paz, ou venham para combater, capturai-os vivos.
19 เญือม เซ โม ตฮัน นุม เซ เลียก รุป เนอึม. โม ตฮัน ยุฮ โม อิซราเอน โฮว ฟวต โรฮ อื.
19 Os servos dos chefes de províncias saíram, pois, da cidade, seguidos do exército.
20 โม ตฮัน เซ ตัง โคน ตัง ยุฮ ยุม ไม่ โม ป รุป ไม่ แตะ เซ. โม ตฮัน ซีเรีย เซ ตอ. ตฮัน โม อิซราเอน โฮว อาื อื. เบ่นฮาดั่ต กซัต เมือง ซีเรีย เซ เตือน โกฮ ตอ ไม่ บรอง บุก แตะ, ตอ โรฮ ไม่ โม ตฮัน บุก บรอง ไฮญ ง่อน.
20 Cada um deles feriu o seu homem. Os sírios fugiram, perseguidos por Israel; Ben-Hadad, rei da Síria, fugiu a cavalo com alguns cavaleiros.
21 กซัต ยุฮ โม อิซราเอน โอก โฮว รุป โรฮ. ปุน ยุฮ ยุม ไม่ โม ตฮัน ซีเรีย เซ โฮวน. ยุฮ โรฮ ไลจ ไม่ บรอง ไม่ เลาะ รุป เซิก ยุฮ อื โรฮ.
21 Então o rei de Israel saiu e feriu cavalos e carros, causando uma grande ruína aos sírios.
22 ป ซึป ลปุง พะจาว เซ เลียก แม เคะ กซัต อาฮัป แม. อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ คิต ง่อต อาึง ไม่ โฮว เพรียง เปอะ อาึง โอเอีฮ ละ โม ตฮัน ยุฮ เปอะ. ดัฮ เอีจ ฮอยจ เมือ แลง โฮ, กซัต เมือง ซีเรีย เฮี ซ ฮอยจ ตอซู แม ปะ ติ โฮน แม,” อัฮ เซ ละ อื.
22 O profeta foi ter com o rei de Israel e disse-lhe: Vai, cobra ânimo e examina o que te é preciso fazer, porque no próximo ano voltará o rei da Síria para atacar-te.
23 โม ลุกนอง กซัต เมือง ซีเรีย เซ อัฮ เฮี ละ กซัต ยุฮ แตะ เซ, “โม พะจาว ยุฮ โม อิซราเอน เซ มัฮ โม พะจาว อาวต นึง บลาวง. มัฮ เซ ป เป อื เอะ ฆาื อื. มัฮ รุป เอะ ไม่ นา ก ลโลวง เตะ, แจง มัฮ เอะ ป ซ เป เยอ.
23 Os servos do rei da Síria disseram ao seu soberano: O seu deus é um deus dos montes; por isso foram mais fortes do que nós. Se os atacarmos na planície, veremos se não somos os mais fortes.
24 ปัว เปอะ เกือฮ โม ฮัวนา ตฮัน นัม โม ตฮัน รโตง โม จาวเมือง ง่วย โรฮ ลอา ปุย เซ.
24 Eis o que tens de fazer: Destitui todos os reis e substitui-os por governadores.
25 ฟวยจ เซ เกน แม โรฮ ตฮัน โคระ โอ รโตง ตฮัน เอีจ ยุม เซ. บรอง เกือฮ แตน บรอง, เลาะ รุป เซิก เกือฮ แตน เลาะ รุป เซิก เซ. ฟวยจ เซ ซ โฮว รุป ไม่ โม อิซราเอน เซ นา ก ลโลวง เตะ. ดัฮ ยุฮ ตอก เซ แจง นึง ซ เป แตะ,” อัฮ เซ ละ กซัต เซ. เญือม เซ กซัต เซ ง่อต เนอึม ป อัฮ อื. ยุฮ เนอึม อื ตอก เซ.
25 Levanta um exército semelhante ao que perdeste, uma cavalaria equivalente e outro tanto de carros. Combateremos na planície e com toda a certeza seremos mais fortes do que eles. O rei ouviu e seguiu o seu conselho.
26 เญือม เอีจ มัฮ อื เมือ แลง เงอ, เบ่นฮาดั่ต เกน เนอึม ตฮัน ยุฮ แตะ โฮวน. ฮาวก ไม่ อื เน่อึม นึง เมือง อาเฟก ละ ซ รุป แตะ ไม่ โม อิซราเอน เซ.
26 No ano seguinte, Ben-Hadad, depois de ter passado em revista os sírios, avançou até Afec para combater Israel.
27 โม อิซราเอน เกน โรฮ ปุ แตะ, รโจะ เครอึง รุป, ไม่ ป โซม ป ปอน แตะ, โอก โฮว ตอซู เนอึม ไม่ โม ซีเรีย เซ. โม อิซราเอน ตัง เอิน ไคะ ยุฮ แตะ ลั่กกา โม เซ, ตอก เยือ ปิ ลอา มู แตวะๆ บ่ได่ะ. ตฮัน โม ซีเรีย เซ ปังเมอ โฮวน ปอ นาวก เอิน อื ยุฮ นา เซ.
27 Os israelitas recenseados e providos de víveres foram contra os sírios e acamparam diante deles. Eram como dois pequenos rebanhos de cabras, enquanto os sírios cobriam toda a terra.
28 ไก ป ซึป ลปุง พะจาว ติ ปุย เลียก เคะ กซัต อาฮัป, อัฮ เฮี ละ อื, “พะจาว อัฮ เฮี ละ เปอะ, โม ซีเรีย เอีจ อัฮ เฮี, ‘เยโฮวา มัฮ พะจาว อาวต นึง บลาวง. มัฮ โตว พะจาว อาวต นึง เตะ ลโลวง,’ อัฮ เซ. เคียง มัฮ อื ตอก เซ อาึ ซ เกือฮ ปุย โฮวน เฮี ไป นึง โม เปะ, ละ ซ เกือฮ โม เปะ ยุง มัฮ เนอึม อาึ พะจาว,” อัฮ เซ ป ซึป ลปุง พะจาว เซ.
28 Então o homem de Deus aproximou-se do rei de Israel e disse-lhe: Isto diz o Senhor: Porque os sírios disseram: O Senhor é um deus dos montes e não das planícies - vou entregar-te nas mãos essa imensa multidão, a fim de que saibas que eu sou o Senhor.
29 โม เซ ตัง ไคะ ยุฮ แตะ รเตือป ปุ แตะ เซ อาแลฮ ซเงะ. ซเงะ อาแลฮ นึง อื เซ รุป เนอึม ปุ แตะ. ติ ซเงะ เซ โน่ง โม อิซราเอน ปุน ยุฮ ยุม ไม่ โม ตฮัน ยุฮ โม ซีเรีย เซ ติ แซน ปุย เอิน.
29 Durante sete dias ficaram acampados um em face do outro. No sétimo dia deu-se a batalha; os israelitas mataram num só dia cem mil sírios.
30 ตฮัน เมาะ ป โฮฮ ลั่ง อื เซ ตอ โฮว เลียก โตะ เมือง อาเฟก เซ. ลเลอึม แม ฆรุง เวียง เซ ราว อื. ยุม แม ฆาื อื ลอา ฮมาึน ไปล อาแลฮ เปือน ปุย เอิน. เบ่นฮาดั่ต เซ ตอ โรฮ. เลียก เม่าะ โตะ กไน เญือะ นึง เวียง เซ.
30 O resto fugiu para a cidade de Afec, mas as muralhas caíram sobre os vinte e sete mil sobreviventes. Ben-Hadad, que se refugiara na cidade, escondia-se de quarto em quarto.
31 โม ลุกนอง เบ่นฮาดั่ต เซ อัฮ เฮี ละ อื, “เอะ ฮมอง อัฮ ปุย อื ตอก เฮี, ‘โม กซัต เมือง อิซราเอน เซ ไก ลัมเลือ รพาวม เลียก พาวม นึง ปุย.’ ปัว โรฮ โม เอะ เฮี ไอฮ เครอึง ฮาื ฆัน. กูแก แม โรฮ โม่ะ บวน นึง โงก แตะ. ฟวยจ เซ โฮว เคะ กซัต ยุฮ โม อิซราเอน เซ. เมอ เตือง อื ละ โรฮ จีวิต โม เอะ ฆาื อื ยุ่ง,” อัฮ เซ ละ กซัต ยุฮ แตะ.
31 Seus servos disseram-lhe: Ouve: nós temos ouvido dizer que os reis de Israel são clementes. Ponhamos sacos sobre nossos rins e cordas ao nosso pescoço, e vamos ter com o rei de Israel; talvez ele te poupe a vida.
32 เญือม เซ โม เซ จาวป เนอึม เครอึง ฮาื ฆัน, กูแก เนอึม โม่ะ บวน ไม่ โงก แตะ. เลียก ไม่ อื เคะ กซัต ยุฮ โม อิซราเอน เซ. อัฮ เฮี ละ กซัต เซ, “เบ่นฮาดั่ต ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ เซ อัฮ เฮี ละ เปอะ, ‘ปัว เปอะ ลเวือง จีวิต อาึ เกือฮ ไอม’ ” อัฮ เซ. เญือม เซ กซัต อาฮัป อัฮ เฮี ฆาื อื, “อัม มัฮ ไอม เนอึม ลั่ง อื แล ป มัฮ ปุ อาึ เซ?” อัฮ เซ กซัต เซ.
32 Cingiram-se, pois, com sacos pelos rins, puseram cordas em volta do pescoço, e apresentaram-se ao rei de Israel, dizendo: Teu servo Ben-Hadad roga-te: Concede-me a vida! Ele está ainda vivo?, perguntou Acab; mas ele é meu irmão!
33 โม เซ เตอ มัฮ โม ป ซาวป ตอก ซ โบฮ คระ ละ แตะ. โลยฮ แม อื ละ กซัต ฆาื อื ตอก เฮี, “โอ กซัต, เบ่นฮาดั่ต เซ มัฮ เนอึม ปุ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เซ อาฮัป อัฮ เฮี ละ โม เซ, “โฮว ตุย เบ่นฮาดั่ต เซ เกือฮ ฮอยจ นา เฮี,” อัฮ เซ ละ อื. เบ่นฮาดั่ต เซ ฮอยจ เนอึม เคะ อื. เกือฮ เบ่นฮาดั่ต เซ ฮาวก บุก ดิ เลาะ รุป เซิก ยุฮ แตะ.
33 Tomando bom augúrio dessas palavras, os sírios tomaram logo a palavra de sua boca e disseram-lhe: Ben-Hadad é teu irmão! Trazei-mo, disse o rei. Veio Ben-Hadad à presença de Acab, e este mandou-o subir ao seu carro.
34 เบ่นฮาดั่ต เซ อัฮ เฮี ละ อื, “เมือง เอีจ โฮลฮ เปือะ เกอะ ยึต ฮา เปือะ ปะ เซ อาึ ซ รแม่ แม ละ เปอะ, ยุฮ เอิน ก กาไค เปอะ นึง เมือง ด่ามาซกัต เซ, ตอก เอีจ ยุฮ เปือะ เกอะ นึง ซามาเรีย โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เซ กซัต อาฮัป เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ เปอะ ยุฮ เนอึม ตอก เซ อาึ ซ พลวย ปะ เกือฮ โฮว,” อัฮ เซ ละ อื. เบ่นฮาดั่ต เซ ซันญา เนอึม โอเอีฮ ไม่ อาฮัป เซ. ฟวยจ เซ กซัต อาฮัป พลวย อื โฮว.
34 Vou restituir-te, disse Ben-Hadad, as cidades que meu pai tomou do teu. Terás um quarteirão em Damasco, como meu pai o tinha em Samaria. Eu, disse Acab, feita esta aliança, te deixarei partir. Acab fez um tratado com Ben-Hadad e deixou-o ir livre.
35 ไก ปรเมะ ไน โม ป ซึป ลปุง พะจาว ติ ปุย, อัฮ อื ละ โฮมว แตะ ติ ปุย, ตัม ป เกือฮ พะจาว แตะ อัฮ, มัฮ อัฮ อื ตอก เฮี, “ปุฮ อาึ ติ เตะ เมอะ,” อัฮ เซ ละ ปุโฮมว แตะ เซ. ปุโฮมว อื เซ ปังเมอ โอ ญอม ปุฮ อื.
35 Então um dos filhos dos profetas disse ao seu companheiro, por ordem do Senhor: Fere-me. Mas o outro recusou.
36 ฟวยจ เซ ปุย เซ อัฮ แม เฮี ละ ปุโฮมว แตะ, “มัฮ ฆาื โอ ปะ ญอม ยุฮ ตัม ป อัฮ พะจาว ละ แตะ, มอง แลน, ตัม เอีจ โอก โฮว เปอะ ฮา อาึ เฮี ปะ ซ ยุฮ รเวีย ซิงโต ยุม ไม่ เปอะ ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เอีจ โอก โฮว อื ฮา ปุย เซ เยอ, รโตฮ เนอึม ยุ รเวีย ซิงโต ติ ตัว. รเวีย ซิงโต เซ ยุฮ เนอึม ยุม ไม่ ปุย เซ.
36 Porque não ouviste a voz do Senhor, disse-lhe o primeiro, logo que me tiveres deixado, serás morto por um leão. Mal se havia afastado, um leão o encontrou e o matou.
37 ฟวยจ เซ ป ซึป ลปุง พะจาว เซ ยุ แม ปรเมะ ติ ปุย แม. อัฮ เฮี ละ ปุย เซ, “ปุฮ อาึ อื ติ เตะ เมอะ,” อัฮ เซ ละ อื. ปรเมะ เซ ปุฮ เนอึม อื ปอ เอิน เบราะ เบิ อื.
37 O profeta, encontrando depois outro homem, disse-lhe: Fere-me. Este homem lançou-se contra ele e o feriu.
38 ฟวยจ เซ ป ซึป ลปุง พะจาว เซ โอก โฮว ฮา ปุย เซ. โฆง โฮว มอง กซัต นึง คระ. เพาะ นา แตะ นึง พา, เคียต ปอม ติ แตะ ละ กซัต เซ.
38 Então postou-se o profeta no caminho por onde devia passar o rei, pondo nos olhos uma faixa que o tornava irreconhecível.
39 เญือม เอีจ ลอต กซัต เซ ฮา อื, เดือะ กอก อัฮ เฮี ละ กซัต เซ, “โอ กซัต, อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ เฮี โฮว รุป โรฮ ซน่ะ ลลาึง ก รุป ปุย ปุ แตะ. เญือม เซ ไก โรฮ ตฮัน ติ ปุย, โฮมวต โรวก ป ไป นึง แตะ ตาว อื เคะ อาึ. อัฮ เฮี เนิ, ‘มอง ปุย เฮี เยอ ไมจๆ. ตัม เบลือฮ เปอะ ยุฮ, จีวิต ปะ ซ โฮลฮ แตน จีวิต ปุย เฮี, ดัฮ โอ มัฮ ตอก เซ โฮ อาึ ซ พรัน ปะ ลอวย เปือน แทป,’ อัฮ เซ เนิ.
39 Tendo o rei passado, ele pôs-se a gritar-lhe: Teu servo estava em pleno combate, quando alguém lhe trouxe um homem, dizendo: Guarda este homem! Se ele desaparecer, a tua vida responderá pela sua, ou então pagarás um talento de prata.
40 เญือม เซ อาึ โคะ มาว ไม่ ยุฮ แตะ ป ไฮญ. ปุย เซ ไฆร ลไล ไง่ เยอะ,” อัฮ เซ ป ซึป ลปุง พะจาว เซ. กซัต เมือง อิซราเอน เซ อัฮ เฮี ละ ปุย เซ, “ลปุง ปะ เซ เอีจ เกือฮ ไอฮ ปะ ลอก ตุต แตะ. เอีจ มัฮ อัฮ เปอะ ละ โกะ แตะ ไอฮ,” อัฮ เซ.
40 Mas andando o teu servo ocupado daqui e dali, o prisioneiro desapareceu. O rei de Israel disse-lhe: Esta é a tua sentença; tu mesmo a pronunciaste.
41 เญือม เซ ป ซึป ลปุง พะจาว เซ กัฮ พา ปุก นา โกะ แตะ เซ. กซัต เมือง อิซราเอน เซ ยุง เอิน มัฮ อื ป ซึป ลปุง พะจาว ติ ปุย.
41 Então o outro tirou subitamente a faixa que lhe cobria os olhos, e o rei viu que ele era um dos profetas.
42 ป ซึป ลปุง พะจาว เซ อัฮ เฮี ละ กซัต เซ, “พะจาว อัฮ เฮี, ‘ปะ เอีจ พลวย เปอะ ปุย เอีจ อาวต นึง ลเตือก เตะ แตะ เตือง มัฮ อื ปุย เอีจ ดวน อาึ ปะ ยุฮ ยุม ไม่ เซ. เคียง มัฮ อื ตอก เซ, จีวิต ปะ อา ไมจ อื แตน จีวิต ปุย เซ. ปุย ไน ปะ ไมจ โรฮ อื แตน ปุย ไน ปุย เซ โรฮ’ ” อัฮ เซ ละ อื.
42 Ele disse ao rei: Eis o que diz o Senhor: Pois que deixaste escapar de tuas mãos o homem que eu tinha votado ao interdito, tua vida responderá pela sua, e teu povo pelo seu povo.
43 ฟวยจ เซ กซัต เมือง อิซราเอน เซ เอีญ ฮอยจ นึง เญือะ แตะ นึง เมือง ซามาเรีย ไม่ รพาวม ตุก แตะ ไม่ นา เฟียก นา ดาวม แตะ เซ ฆาื อื.
43 O rei de Israel voltou para a sua casa sombrio e irritado, e chegou a Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.