Mateus 24
AKUS RO NA PALATUNG TANGINANG ANI IESU KARISTO (LCM) vs NTLH
1 Na Iesu kala soung pelek na rina i atailai na taun kalapo pasal aliu, kana keve nat i akalit kimela antok ia si kana arai ani rina i atailai.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Na kala antok iria, “Mipo arai kana ani keve nem ke, ingko? Napo mengen atutuman imi ta ka kovek luai i ngoto roron. Kime galang aongos ia.”
2 Então ele disse:
3 Na si taun kanlapo sinong si mulang ang Elaio kana keve nat i akalit kimela serei papalik singina na kila sui ia ta, “Ku atai imem. Angisan a keve bil ke ki serei? Na saka akanangai an i taun i kam serei pok na akamusai i kuli rina ke?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Na Iesu kala polpol iria, “Mi aiveven vei mangsikei nganing ka kapau imi.
4 Jesus respondeu:
5 Using vap miang ki serei na ki posong pok iria ta asan ig na ki antok ta, ‘Nau kana na igenen i akanangai.’ Na ki kapau a vap miang.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Mi longong lak ta kalapo togon visvis vo kalapo angasungai a visvis. Mi ago ta leng an using a keve bil ke ki serei, sikei akamusai ina lak, parik.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Using mang palpal vap ka tapasuk na ka angvis ve mang palpal vap, na mang vainagoan ka angvis ve mang vainagoan. Na keve buk angan lava na keve mimo ki serei si mang keve rina.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Keve bil ke kapo asukang ta tutapongai palau i kui.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Ki alis imi ane si vilvil akui na kian raung imi, na mamain ta matan vap ki mirik animi marai asan ig.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Na si taun ang vap miang ki savang na ki alis angpokpokai aniria si saupai kitmat na ki mirik angpokpokai aniria.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Na aduk i ri kus amalangas kapau ki tapasuk na ki kapau a vap miang.
11 Então muitos falsos
12 Na using a lau rikek kalapo polok alava, vap miang ki auak kari lau i ngorem.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Sikei man a si ka tung akit tung si akamusai ina, ka sapang.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Na akus ro i vainagoan ke ki akuskus tatana e kuli rina aongos ani mamain ta matan vap si kari longong ania le lak na kuli rina ke ka kamus.
14 E a boa notícia sobre o
15 Taun mi arai ani bil vopo nau varas ani God na kapo goeng rina, nang a katakai i kus amalangas Daniel kata mengen tatana, ka tung nei Ring Gogoai, (vopo taot a mengen ke, ka lomlomonai aro ania),
15 E Jesus continuou:
16 io, ria kipo ago e Iudaia kapo ro ani ki sip taun a keve mulang.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Na ninia kapo ago e komo i lu, ka ago ta riuk lak pok an sian luk ani bil nei kana lu.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Na ninia kapo ago e matang ka ago ta papok pok an sian luk ani kana vakup.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Pua ta ri aina vinga na riria kipo atutus popo si taun ang!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Mi sokotuk ani kami taun i sip ka ago ta tung an si taun livus vo si taun i atailai.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Using si taun ang ka atogon a mamaiten tavirimok na kapo laba luai ani keve mamaiten le si tutapong i kuli rina tung si taun ke, na aimung kapa.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Si man a taun ang God parik kapa vil akudik ia, ka kovek luai ta sikei e kuli rina ka sapang. Sikei using kana vap i la songo, asukang a ka vil akudik ia.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Si taun ang, man a mangsikei kapo antok imi ta, ‘Arai, kana na igenen i akanangai,’ vo ‘Sukana ninia,’ mi ago ta lomlomon an tatana.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Using ka atogon a keve igenen i akanangai kapau na keve kus amalangas kapau ki tapasuk na ki abis a keve akanangai ve keve bil i vilvil ataping lava si kari atokngai alava asi kari ausingai alok ani ri vap ila songo.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Mi longong. Kana napo mengen imi.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Asukang na man ki antok imi ta, ‘Arai, kapo ago nei ring varasai palau,’ mi ago ta pasal an si an arai. Vo man ki antok ta, ‘Arai, kapo ago mumun nei lu,’ mi ago ta lomlomon an ta mengen ang.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Using a igenen i pukun si kana taun i serei ka bil val tapak kapo takrimit le mang ngising taun a mang palpal.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Si oring ang a matmat kapo matung vok singina, ri kol kianpo ngangasinong kuvul e iang.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 E mung palau i keve mamaiten lava i taun ang, makarap ka vong gup, na ulen parik kapa anguan mang an, na ri kalto ki uak le metekuku na keve kitmat i metekuku ki mimo.
29 Jesus disse:
30 Le na akanangai i igenen i pukun ka serei e metekuku na mamain ta pat vap i kuli rina ki tangis na ki arai ani igenen i pukun ka serei kuli kuku ta kitmat na maumausan tavirimok.
30 Então o sinal do
31 Na ka asok kana mamain ta angelo ta tangis i taungai lava na kian songo akuvul aongos kana vap i la songo le si keve palpal aongos i kuli rina na metekuku.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Mi luk malangas si laulauan i ri suke. Man kala urung atanginang, mila kinle ta taun sinang roron kalapo angasungai.
32 Jesus disse ainda:
33 Na asukang kapa singimi, man mila arai ani keve nem ke kala serei, mila malangas ta kalapo angasungai luai e mete takaman palau ani ka serei.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Napo antok atutuman imi, kana na matan polpolokan i taun ke parik kipa mat suai aino ani keve bil ke kila serei.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Metekuku na kuli rina ka tamus suai, sikei kag mengen parik kapa angkoai luai si tamus.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Pangau i taun vo vuk taun ina, kapo kovek i mangsikei kapo nas ia. Ri angelo i metekuku na kana nat parik kipa nas, sikei tamana papalik kapo nas.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Using kana taun a igenen i pukun ka asukang val taun i Noa.
37 A vinda do
38 Asukang ke ta aino le ani nole, ri vap kitapo angan, kipo inum, kipo angosongon, tung si taun a Noa kala riuklak nei perengan.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Na parik lak kipa nas a sa kame serei tung si taun a nole kala serei na kamela luk suai aniria aongos. Io, ka asukang palau si taun ang man a igenen i pukun ka serei singina.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Si taun ang, man a pongua na igenen kilongpo ago nei matang, ki songo na mangsikei na mang anu ki atalipai ania.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Man a pongua na aina kilongpo momong kon, ki luk suai ani mangsikei na mang anu ang ki atalipai ania.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Asukang a mi usausa using parik mipa nas a taun ang a kami Volava ka serei singina.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Kana mi malangas ta man a votauk i lu kata nas a vuk taun tenei vong asi serei ta katakai i tainau, kala ararai bat aro ani kana lu na parik kalapa ding ia.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Asukang na nami kapa mi usausa. Using a igenen i pukun ka serei si vuk taun ang parik mipa lomlomonai ania singina.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Man a asosokai kapo atutuman na kapo masam, kana lau i abis ka asukang ke. Kana tulava ka asok ia asi aiveven ani kana keve asosokai aongos, asi kana alis aniria ta kari sasagian.
45 Jesus disse ainda:
46 Au, na man kana tulava kala serei sabonai ani kapo abis ia, ka roron ania.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Napo mengen atutuman imi ta ka asok ia asi kana aiveven aongos ani kana mamain ta togtogon.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Sikei man a asosokai rikek ang kapo lomon ia asukang ke ta, ‘Kag tulava nang parik kapa serei pok sumasuma,’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 na kala tutapong sasaup ani mamain ta asosokai, na kapo matan angan na kalapo inum ve ri vap nio,
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 kana tulava ka serei pok si taun parik katapa lomlomonai ania singina. Ka serei si taun parik katapa nas ia.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Na kamela tangatangai amitmitlik ia na ka asuai ania ane si ring ang ri katakai i kapau ki an ago singina, na e iang ki tangis na ki ngut ngisa.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.